Anak

hnk/
  • work, requesting
  • baby
  • person requests work (referring usually to being asked to contribute work to some sort of ceremony of friends or family)
  • all of them
  • conflict
  • foreigner
  • extra addition to original, extra (term used in basketry, ulat-ulatan, to refer to an extra element, usually in the upright or longitudinal structure, that is added after the basic pattern has been established in order to preserve symmetry or fill in otherwise empty spaces)
  • adult
Entry word
anak
Andap
anak
Kasar
anak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
[example 1]
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kacrita anak sane mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek semere, tur ane ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anak pada kema tur pada ngenehang, anak ane ngae semer kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan liu anak magae, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo semere ento suba kedas buka ibin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   Blanco lived and worked in his magical hilltop home until his death in 1999, feverishly creating his fantasy portraits of beautiful women.

In Indonesian:   Blanco hidup dan berkarya di rumah atas bukitnya hingga ia meninggal pada tahun 1999, menuangkan berbagai lukisan fantasi wanita cantik pada kanvas.

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   People who know him always associate him with writing, imagination and even aliens.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:   He gives more advices and motivation to the team for not easily satisfied for all their achievement this far.

In Indonesian:   Beliau banyak memberikan nasihat dan motivasi kepada tim BASAbaliWIki agar tidak lekas jumawa terhadap prestasi yang sudah diterima.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki becik pisan antuk anak alit-alit.

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Yadiastun kenyel, Ratun nyawan setata siaga mimpin anak buahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Rikala Anak Agung ngibukang Raden Mantri, deleng-deleng I Cicing Gudig ngapuriang.

In English:  

In Indonesian:   Makan pun tak gampang.

In Balinese:   Okan anak agung karunguang maajeng-ajengan apang tusing pelih ngajeng.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing pun merasa tak cocok jadi raja.

In Balinese:   Yen i dewek dadi Anak Agung kenken ya legan kenehe nunden-nunden dogen,” keto kenehne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Jadi patih akan cepat kaya, ada kesempatan korupsi pajak rakyat.

In Balinese:   Keto nyen keweh ajeng-ajengan dadi okan anak agung.

In English:  

In Indonesian:   Pun saat panas, mereka sigap dengan tugasnya.

In Balinese:   Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.

In Balinese:   Nyanan petengne buin ia mebakti di Pura Dalem mapinusas apang dadi Anak Agung.

In English:  

In Indonesian:   Dapat kedudukan, berpakaian serba mewah, dan berwibawa.

In Balinese:   Okan anak agung karunguang sawireh pacang nerusang ayah-ayah ngewawa jagat.

In English:  

In Indonesian:   Pangeran itu tak perlu bekerja.

In Balinese:   Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.

In Balinese:   Jani kenehne dadi okan Anak Agung. “Yen dadi Raden Mantri sinah liang idupe.

In English:  

In Indonesian:   Rakyat dan patih menyangkanya raja sebab wajahnya mirip.

In Balinese:   Kacerita sai-sai kone I Cicing Gudig ngeraosin anak mawikara.

In English:  

In Indonesian:   Nanti malam, aku akan kembali ke Pura Dalem memohon untuk dijadikan raja.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Ane patut menang kalahanga, anak patut kalah menanganga.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, sang patih berubah wujud menyerupai wajah raja.

In Balinese:   Anak keweh dadi okan anak agung.

In English:  

In Indonesian:   Semestinya menang, justru dikalahkan.

In Balinese:   Anak keweh dadi okan anak agung.

In English:  

In Indonesian:   Semestinya menang, justru dikalahkan.

In Balinese:   Kola anak suba bisa nampah Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anakanak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara kearasan oleh Raden Dewi dadi merawat rawat anak bagus dibungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eling lantas Ida teken I Grantang anak bagus ane ngamatiang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Gdé Dharna taler aktif ring makudang-kudang organisasi minakadi dados Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya lan Kerohanian DPD Kabupatén Buléléng lan dados anggota DPRD Buléléng kalih période (1975-1985), Ketua Markas Ranting LVRI kecamatan Sukasada ngawit warsa 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng saking warsa 1986.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Gde Dharna juga aktif dalam berbagai bidang organisasi seperti menjadi Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI Kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya dan Kerohanian DPD Kabupaten Buleleng dan sebagai anggota DPRD Buleleng dua periode (1075-1985), Ketua Markas Ranting LVRI Kecamatan Sukasada sejak tahun 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng sejak tahun 1986.

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:   Di sana diperkirakan tempatnya angker dan bernuansa mistis.

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”

Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri merasa senang karena anak bebeknya akan segera ditemukan.

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”

Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak muani ane mesib katak.

In English:   Live a young man who resembles a frog.

In Indonesian:   Hiduplah seorang pemuda yang mirip seekor katak.

In Balinese:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In English:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In English:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In English:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In English:   Ada tuturan satua anak muani madan I Rajapala makurenan ngajak dedari madan ken Sulasih.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba datang Raksasa memanggil-manggil, suaranya besar dan tidak jelas,

"Nak, nak Ketimun Mas, ibu datang, bukakan ibuk pintu!" Diperhatikan suara itu oleh Ketimun Mas "Ini, suaranya siapa yaaa?

In Balinese:   Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:   ada seorang janda memiliki satu orang anak perempuan, diberinama I Ketimun Mas.

In Balinese:   Morahan I Ketimun Mas, “Meme, ibusan ada anak kauk-kauk.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas dibelikan jajan satu tekor.

In Balinese:   Di jalan nepukin ia anak ngangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Perut aku lapar." Baru ngomong seperti itu, pengembala bebek langsung mau.

In Balinese:   Sebeneh-beneh anak nuturin katampi jelek.

In English:   Because of its unfulfilled wishes, the bird was sad alone.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Tur ia iri ati, jail teken anak lacur.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Mesaut lantas Ni Mesaba, ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ekornya panjang, wajahnya seram, ibu saya takut!

In Balinese:   Ada katuturan satua, anak luh ane dadi lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Alkisah, seorang putri dikutuk menjadi ular sawah.

In Balinese:   Satua anak ane seleg magarapan lan demen matetulung.

In English:   The story of a prodigy who is diligent in working and helpful.

In Indonesian:   Kisah seorang anak ajaib yang rajin bekerja dan suka menolong.

In Balinese:   Carita meong ane tusing ngarepotin anak len.

In English:   A delightful tale about an independent cat.

In Indonesian:   Kisah menarik tentang seekor kucing yang mandiri.

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   [ID] Tradisi Matimpugan dilakukan setiap tahun di Desa Tenganan Pagringsingan, Karangasem, dan merupakan bagian dari ritual pendewasaan bagi para daha (remaja perempuan) dan taruna (remaja laki-laki).
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   Ritatkala upacara, nem anak istri malinggih ring balene, ngungkurin anake sane lanang.

In English:   During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.

In Indonesian:   Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.

In Balinese:   Sakewala, ada masih anak ane ngelah mbok wiadin beli ane ngelah kaluihan.

In English:   But one girl has an older sister with a very special ability indeed!

In Indonesian:   Namun, ada anak yang punya kakak dengan kemampuan istimewa!

In Balinese:   Di kenehne, anak ane kelihan ento sinah nawang, sawireh suba liu mamaca buku.

In English:   He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.

In Indonesian:   Dia tahu kakak memiliki semua jawabannya karena kakak banyak membaca.

In Balinese:   Di satuane ene, anak cerik ane dot nawang uli dija tekan krebeke ento.

In English:   In this book, Little Brother wonders where thunder comes from.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik ingin tahu dari mana datangnya guntur.

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Upacara puniki nenten kautamayang kadi Metatah utawi Wiwaha, nanging maduwe arti indike anak bajang teruna sampun ngamedalang paobahan ring raga lan suksman ipun.

In English:   That is why a number of Balinese teenagers never have this ceremony even though they have entered puberty.

In Indonesian:   Upacara ini tidak sepenting Metatah atau Wiwaha, namun memiliki makna bahwa si anak telah mengalami perubahan fisik dan mental sehingga perlu proses pendidikan dan pembinaan yang berbeda.

In Balinese:   [BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.

In English:   [EN] as soon as a boy experiences nocturnal emission and a girl menstruates for the first time, a Mênek Kêlih ritual is prepared.

In Indonesian:   [ID] segera setelah seorang anak laki-laki mengalami mimpi basah atau anak perempuan mengalami menstruasi pertama kali, sebuah upacara Mênek Kêlih dibuat.
[[Word example text ban::[BA] gelis sasampun anak lanang ngamêjuhin tur anak istri ngaraja kaping pêrtamane, upacara Mênek Kêlih kakarsayang.| ]]

In Balinese:   Raos lian upacara puniki inggih punika Ngeraja Singha majeng ring anak lanang, lan Ngeraja Sewala mantuka anak istri.

In English:   Another name for this ceremony is Ngeraja Singha for boys and Ngeraja Sewala for girls.

In Indonesian:   Nama lain untuk upacara ini adalah Ngêraja Singha untuk anak laki-laki dan Ngêraja Sewala untuk anak perempuan.

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning gering puniki sampun ngenenin anak akeh tur sayan ngaonang, biasane kasengguh “grubug” utawi “gering agung”.

In English:   If the plague has infected a lot of people and got worse, it is usually called “grubug” or “gering agung”.

In Indonesian:   Apabila wabah ini sudah menjangkiti banyak orang dan semakin parah, maka biasanya disebut “grubug” atau “gering agung”.

In Balinese:   Pidan ja wenten bancana, akeh anak malaksana papa, lan palemahan kramane usak, kramane gumanti ngelaksanayang Ngusaba.

In English:   Instead, it is an occasional ceremony.

In Indonesian:   Kapan pun terjadi bencana, banyak perbuatan berdosa dan lingkungan rusak, maka warga desa melakukan ngusaba.

In Balinese:   Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg warsa 2016, pakardinnyane kapamerang ring pameran “ Bali Art Intervention #1” ngamolihang panilik duaning nyihnayang gambaran anak istri sane niman endas celeng, nyihnayang imaji kahuripan tradisi anak istri Bali kaduga pikayunan lan sosialnyane, sekadi murdan pameranne punika sane nyihnayang pakardi-pakardi anyar kristis ngenenin indik kakirangan pulo Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2016, karyanya yang dipamerkan pada pameran "Bali Art Intervention #1" mendapat sorotan karena menghadirkan figur perempuan yang mencium kepala babi, menghadirkan imaji kehidupan kultural perempuan Bali dalam tekanan psikologis dan sosial, sebagaimana tajuk dari pameran tersebut yang menghadirkan karya-karya kritis mengenai sisi gelap pulau Bali.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   Funerals in Balinese tradition is a string of complex rituals, but actually the core meaning is a process of soul evolution from the day of death up to the eleventh day when he departs for Yamaloka (the realm of judgment).

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.

In English:   If the dead person is unmarried, the color of the wrapping cloth is yellow.

In Indonesian:   Jika yang meninggal adalah seorang anak atau remaja yang belum menikah, kain yang dipakai biasanya berwarna kuning.

In Balinese:   Yaning sane padem anak sampun marabian, kaine mawarna putih.

In English:   If the dead person is a householder, white cloth is used.

In Indonesian:   Apabila yang meninggal adalah orang dewasa yang telah menikah, kain yang dipakai berwarna putih.

In Balinese:   Anak muani di satuane ene tusing mragatang PR-ne ulian meong.

In English:   The boy in this story could not complete his homework because of a certain mischievous cat.

In Indonesian:   Anak laki-laki di dalam cerita ini tidak menyelesaikan PR-nya gara-gara seekor kucing.

In Balinese:   Sasampun i janma kadiksa olih sang guru, ipun dados anak suci.

In English:   After one is initiated by the spiritual master, he becomes a holy man.

In Indonesian:   Ketika seseorang diinisiasi oleh guru kerohanian, dia menjadi orang suci.

In Balinese:   Pupulan ambu luu magantung di duur sirahne Cheekoo, ngaenang Cheekoo dadi anak luh ane paling sebet di gumine.

In English:   A cloud of trash is hanging over Cheekoo’s head, making her the unhappiest girl in the world.

In Indonesian:   Sekumpulan awan sampah menggantung di atas kepala Cheekoo, membuatnya menjadi gadis paling tidak bahagia di dunia.

In Balinese:   Anak lanang sane seneng makarya sketsa puniki taler sampun ngamedalang makudang buku.

In English:  

In Indonesian:   Putu juga menjadi tim artistik untuk seri pementasan Indonesia Kita, antara pada seri Roman Made in Bali (2016) dan Laskar Bayaran (2017).

In Balinese:   Warsa 1945 polih Juara II Tingkat II, Buléléng rikala sayembara menggambar anak anak SR (SD) sané mamurda “Perang”.

2.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1945 mendapatkan juara II di tingkat II Buleleng, ketika sayembara menggambar anak-anak Sekolah Rakyat (kini SD) yang berjudul “Perang”.

2.

In Balinese:   Keto upah anake demen ngrusuhin anak cerikan, tur banggi muah sombong teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring drestan anak Bali, cecek nyambungang wong janma lan bhatarane.

In English:   Jaja saraswati is round, adorned with a small figurine of a white house lizard.

In Indonesian:   Jaja saraswati berbentuk bundar dengan figure seekor cicak berwarna putih.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.

In Balinese:   Anak istri sane kapaica ngayah kasengguh Jero Permas, tur sane lanang kasengguh Jero Parekan.

In English:   Each contestant tries to strike each other by Sampian, a round-shaped ornament made of yellow coconut leaves.

In Indonesian:   Masing-masing peserta berusaha memukul lawannya dengan jalinan janur yang disebut sampian sebanyak tiga kali.

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:   In the end of the east, there was someone who lived alone, named I Aget.

In Indonesian:   Di ujung timur ada seseorang yang tinggal seorang diri, bernama I Aget.

In Balinese:   Saget Noe limuh, engken ke carane nulungin anak limuh, tegarang baca caritane apang pedas tawang.

In English:   Suddenly Noe fainted, how to help people faint, let's read the story more clearly.

In Indonesian:   Tiba-tiba Noe pingsan, bagaimanakah cara membantu orang pingsan, ayo baca ceritanya agar lebih jelas.

In Balinese:   Yaning wenten anak alit metu ring wuku Wayang, wenten upacara pininget sane patut kalaksanayang mangda anake alit kasuraksa saking sakancan kabiotan.

In English:   If a baby is born on Wayang week (the Wuku week when this day falls), a special ritual must be conducted to protect the baby from negative energies.

In Indonesian:   Apabila ada anak lahir di wuku Wayang, ada upacara khusus yang harus dilakukan agar dia selamat dari energi yang buruk.

In Balinese:   Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.

In English:   In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.

In Indonesian:   Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   It is mentioned in the Vedic Scriptures that sexual union before marriage is prohibited and sinful.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software