anak

hnk/
  • adult
  • work, requesting
  • foreigner
  • baby
  • extra addition to original, extra (term used in basketry, ulat-ulatan, to refer to an extra element, usually in the upright or longitudinal structure, that is added after the basic pattern has been established in order to preserve symmetry or fill in otherwise empty spaces)
  • all of them
  • person requests work (referring usually to being asked to contribute work to some sort of ceremony of friends or family)
  • conflict
Andap
anak
Kasar
anak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
[example 1]
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin wabah korona puniki menarik perhatian anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh inggih punika faktor penting sane kaangen nepasin informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu, mangkin tiang jagi berpendapat indik "Lampah anak luh nepasin disinformasi "

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh biasane aluh termakan isu lan sesai nyebarin gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Kadek lan Satriya kalih anak alit sane idup madampingan, masawitra nanging mabinayan agama.

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Anak Bali mula lebian aget.

In English:   Balinese people or people are always grateful.

In Indonesian:   Orang atau masyarakat Bali senantiasa bersyukur.

In Balinese:   Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.

In English:   In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.

In Indonesian:   Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.

In Balinese:   Nike mawinan orti hoax puniki ngaenang anak merase bimbang wireh punika dadosnyane ipun nyoba-nyoba sakewanten nenten je mikir jakti utawi nenten antuk kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados anak istri masekolah ngantos perguruan tinggi nenten nglantur dados pegawai, sampunang sungsut!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering pisan para istri polih gatra ngenenin kesehatan ipun pacang langsung nyebarang sane matetujon ngewantu anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.

In English:   Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.

In Indonesian:   Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sekadi mangkin pangelimbak pare jana ring Bali ngawit saking anak alit sampun madue alat elektronik sane kaanggen ring sajeroning media sosial minekadi facebook, twitter, instagram, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Truna sane keni disinformasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wargi utamanyane anak istri nyumekening orti-orti sane nenten sumeken lan nenten ngerereh pratiwimba kepatutan ring orti inucap.

In English:   Many people, especially women, believe news that is not certain and without finding out the truth of tje news.

In Indonesian:   Banyak masyarakat khususnya perempuan mempercayai berita-berita yang belum pasti dan tanpa mencari tahu kebenaran dari berita tersebut.

In Balinese:   Nah mawinan dana punike gede pesan timpal tiang e ten mresidang ngirim dana punike santukan timpal tiang e sampun kene berita Hoax Ring pengalaman punike irage dados anak eluh becikan menerima informasi sane benar mangde nenten kene tipu sekadi punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Nanging sangkaning kedeh kenehne dadi anak jegeg, ia lantas nyemplungang awakne di danune.

In English:  

In Indonesian:   Namun karena keinginannya besar menjadi seorang dewi, ia pun menceburkan dirinya ke danau.

In Balinese:   Anak cerik ento luh, mayusa sawatara pitung tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Rahina mangkin titiang jagi berpendapat indik lampah anak luh nepasin disinformasi berdasarkan pengalaman titiang.

In English:   Because I was curious, I immediately asked my friends, and it turned out that my friends also got the news that they had won a gift.

In Indonesian:   Semoga kita dalam keadaan baik.

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.

In Balinese:   Yen i dewek dadi Anak Agung kenken ya legan kenehe nunden-nunden dogen,” keto kenehne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Jadi patih akan cepat kaya, ada kesempatan korupsi pajak rakyat.

In Balinese:   Anak istri mresidayang minayang orti sane bogbog utawi orti sane jati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun akeh pisan seniman seniman bali sane kaciwa riantukan dereng prasida mentasang adat lan budaya iraga ring ajeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anakanak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara kearasan oleh Raden Dewi dadi merawat rawat anak bagus dibungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kalingan nuturang pisaga, dadi petek ibu-ibu ane enu ngelah galah ngarambang pajakanan anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyambatang gumin digital, jani suba patutne anak luh turut andil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring malajah sareng-sareng, ngiring luihang ragane manados anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane gatrane punika prasida kapanggehang saking sosial media minakadi Facebook, Twitter, Instagram, Broadcast Wa, Telegram, miwah sane tiosan utawi tutur-tutur anak memunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang enu cerik taen ada anak miteketin, “Putu tusing dadi nutur bogbog miwah misuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   Nanging suba katuturin memene, pandemi yen di Bali gering adane, anak sami keni ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Anak luh sanē utama gumanaang malajah mēdia digital lan mēdia sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi anak luh sanē demen ngegosip, demen curhat, demen ngumpul-ngumpul harus bisa maca informasi di mēdia sosial, bisa mēdaang berita hoax lan berita fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak sane ten bertanggung jawab menyiarkan berita hoax tentang covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani totonan ngaku dadi pagawé di kantor Dinas Pendidikan sané polih amongan saking Bapak Gubernur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang makeneh-keneh padidian bahhh galau suba jelema nénénan ulian anak muani kanti ngeling puntag pantig buka kéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sinareng sami hidup medampingan sareng anak sane meagama lianan duaning tetep hidup rukun lan harmonis.

In English:   Living in a multicultural and multi-religious environment gave me many new experiences.

In Indonesian:   Hidup di lingkungan yang multikultural dan multiagama memberikan saya banyak pengalaman baru.

In Balinese:   Om Swastyastu, ring jagate puniki wenten virus corona sane ngranayang gumine puniki grubug, akeh anak sane padem ulian viruse piniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tiang jagi berpendapat indik lampah anak luh nepasin diinformasi , niki berdasarkan pengalaman tiang pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinne, idup di mrecapada tuah cara anak mameka.

In English:   In fact, living in the world is just like someone who looks in the mirror.

In Indonesian:   Kenyataanya, hidup di dunia hanya seperti orang yang lagi berkaca.

In Balinese:   Risampun anak alit embas, Dewi Anjani kadadosang malih ke suarga loka sareng putran idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Inggih sané mangkin kacaritayang wénten anak yowana dados prawiréng jagat.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Silih tunggil swadharman anake dadi dosen anak mula ngalih inspirasi tulisan ilmiah.

In English:   One of the obligations of a lecturer is to find inspiration for scientific writing.

In Indonesian:   Salah satu kewajiban sorang dosen memang adalah mencari inspirasi untuk tulisan ilmiah.

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ento virus ane ngaenang anak keweh meangkihan yen suba kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden pandemi COVID-19 nenenan, tiang ngoyong lan magae di gumin anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane bulan Pebruari 2020, saget ada kasus anak kena virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakate nganggen keadaane niki jagi nguluk-ngulukin anak, tiang mebesen mangde sareng sami sane mace curhatan bahasa bali tiang niki elingang waspada yening jagi metumbasan online, mangde nenten keni uluk-uluk (penipuan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada anaké ané ngadén tekén kene penadiné, tusing ada ané ngadén 2020 guminé kene virus, virus ané suba ngerebéda meidehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling takutin tiang, anake ane suba kapepekan brana kaduman bantuan anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapan tiang e anak pegawai RS.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software