Anak

anak

hnk/
  • adult
  • work, requesting
  • foreigner
  • baby
  • extra addition to original, extra (term used in basketry, ulat-ulatan, to refer to an extra element, usually in the upright or longitudinal structure, that is added after the basic pattern has been established in order to preserve symmetry or fill in otherwise empty spaces)
  • all of them
  • person requests work (referring usually to being asked to contribute work to some sort of ceremony of friends or family)
  • conflict
Andap
anak
Kasar
anak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
[example 1]
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin wabah korona puniki menarik perhatian anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh inggih punika faktor penting sane kaangen nepasin informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu, mangkin tiang jagi berpendapat indik "Lampah anak luh nepasin disinformasi "

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh biasane aluh termakan isu lan sesai nyebarin gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.

In Balinese:   Indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun malajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   In this case ,of course the family can be the first place for learn about how important harmony is .Mutual respect for one another in family members certainly creates a habit when parents and children can respect other people ,especially those who adhere to different religions ,this is because they have learned to respect starting from the family environment so that it Will carry over to the community.

In Indonesian:   dalam hal ini tentunya keluarga bisa menjadi tempat pertama untuk belajar tentang seberapa penting kerukunan tersebut .Saling menghargai satu sama lain di anggota keluarga tentunya menimbulkan kebiasaan ketika baik dari orang tua maupun anak -anaknya bisa menghargai orang lain terutama yang menganut agama berbeda karena mereka sudah belajar menghargai mulai dari lingkungan keluarga sehingga akan terbawa sampai ke lingkungan masyarakat .

In Balinese:   Malarapan kadi asapunika jengah manah titiang mabasa Bali patuh sekadi anak wikan mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Kadek lan Satriya kalih anak alit sane idup madampingan, masawitra nanging mabinayan agama.

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Ngesti Puji Rahayu (Yayuk) wantah korban Bom Bali 2002 sané makarya dados asisten ring villa druén anak Jerman di Kerobokan, Bali.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Ring unteng samadin ida, ida karauhin anak lanang mabusana soleh, malakar antuk keraras.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Anak Bali mula lebian aget.

In English:   Balinese people or people are always grateful.

In Indonesian:   Orang atau masyarakat Bali senantiasa bersyukur.

In Balinese:   Iraga ngidang ngaryaning lengis puniki saking jumah, begeh anak e sane demen teken lengis puniki, anak lokal miwah mancanegara, lengis puniki becik ka karyanin rikala ring masa pandemi puniki.

In English:   We can make this oil at home, many people like this oil, local and foreign people, this oil is good made during the past of this pandemic.

In Indonesian:   Banyak orang yang menyukai minyak ini, orang lokal maupun mancanegara, minyak ini baik dibuat semasa di masa pandemi ini.

In Balinese:   Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.

In English:   In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.

In Indonesian:   Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan orti hoax puniki ngaenang anak merase bimbang wireh punika dadosnyane ipun nyoba-nyoba sakewanten nenten je mikir jakti utawi nenten antuk kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun anak alit embas, biangne nyele ati, tan eling-eling teken raga.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat itu Sang Raja belum datang dari mencari ikan mas.

In Balinese:   Dugas pidan, ada tuturan satua, Ida Anak Agung di Negara Mesir maduwe rabi tetiga, nanging makasami nenten ngembasang oka.

In English:  

In Indonesian:   Pada jaman dahulu, ada sebuah kisah tentang seorang Raja di Negeri Mesir mempunya tiga orang istru, namun semuanya tidak memiliki anak.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados anak istri masekolah ngantos perguruan tinggi nenten nglantur dados pegawai, sampunang sungsut!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering pisan para istri polih gatra ngenenin kesehatan ipun pacang langsung nyebarang sane matetujon ngewantu anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.

In English:   Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.

In Indonesian:   Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sekadi mangkin pangelimbak pare jana ring Bali ngawit saking anak alit sampun madue alat elektronik sane kaanggen ring sajeroning media sosial minekadi facebook, twitter, instagram, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Truna sane keni disinformasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa seneng makaklecan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.

In Balinese:   Siosan ring kamus, ring BASAbali Wiki iraga taler prasida ngawacen konten sane mapaiketan indik pakraman tur budaya Bali miwah ngawacen tatimbang anak siosan indik pikobet punika.

In English:   Third, BASAbali Wiki has contests.

In Indonesian:   Yang ketiga, BASAbali Wiki juga sudah melaksanakan perlombaan.

In Balinese:   Sakadi anak maosang “tolih-tolih ngejohang” Sayan iraga mautsaha ngamel, ipun sayan ngedohang.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten silih tunggil genah wisata sane durung kauningin olih anak akeh inggih punika wisata berkuda ring bantaran Tukad Badung Kawasan Taman Pancing Timur, Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung je ade anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat punika I Gede Pasekan dados anak sugih, maparab I Gusti Panji Sakti.

In English:  

In Indonesian:   Sejak itu, I Gede Pasekan menjadi orang kaya dan bergelar I Gusti Panji Sakti.

In Balinese:   Kacarita ada anak cerik muani di Den Bukit seleg malajahin lontar pakaryan anak wikan.

In English:   It is said that there was a boy in Den Bukit who was diligent in studying the lontar made by an intelligent person.

In Indonesian:   Dikisahkan ada seorang anak laki-laki di Den Bukit tekun mempelajari lontar hasil karya orang yang pandai.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:   Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale banjar inggih punika genah sane becik kaanggen malajah hal-hal baru utawi genah sane sapatutnyane dimanfaatkan olih parajana utawi masyarakat luas termasuk anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale Banjar sapatutne becik kanggen genah kreativitas anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putra Werdhi Laksana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   Not only is it a place for male residents, but also for women to get the same space.

In Indonesian:   Putra Werdhi Laksana bersida untuk membangkitkan semangat masyarakat Bali terutama para perempuan agar dapat memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melahirkan, mengalirkan dan merawat ide pemikiran yang baik.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Wayan Wikithon sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Darmaningsih Wikithon sayaga nangiang gegiras para anak istri lan yowana mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngelestariang seni lan budaye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Indah Cantika Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Evi Yuliastini sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Linda Pradnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.

In English:   For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.

In Indonesian:   Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Voice of millenials rumasuk bagian community space sane nyediayang ruang anak muda bersuara indik isu isu publil sane ada, mangkin wenten papat sub bahasan indik isu publik ring website niki, luire Public Health, Economy Refugees, lan Maximizing Basa Bali.

In English:   This phenomenom make social media the first lead for form opinion area notably for public issues.

In Indonesian:   Fenomena ini menempatkan medsos sebagai gugus terdepan dalam membentuk ruang opini terutama terhadap isu-isu publik.

In Balinese:   Dugas pidan ada anak lanang kasub maadan Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada seorang pria tersohor bernama Ki Balian Batur.

In Balinese:   Duaning yening nenten wenten basa, imanusa nenten prasida mabaosan sareng anak siosan.

In English:   Like the Balinese language wiki which has existed since 2011 by providing 3 languages namely Balinese, Indonesian and English by presenting various interesting features in it, it can help the community, especially young Balinese people to learn Balinese through translators, information and discourse related to issue.

In Indonesian:   Seperti Bahasa Bali Wiki yang telah hadir sejak 2011 dengan menyediakan 3 bahasa yaitu Bahasa Bali, Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris dengan menghadirkan berbagai fitur menarik di dalamnya dapat membantu masyarakat terutama kaum muda Bali untuk mempelajari bahasa bali melalui translater, informasi hingga wacana yang berkaitan dengan isu isu sipil masyarakat.

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Kacerita ada anak muani madan I Nyoman Jater, ngelah kurenan madan I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane dados pedagang kaki lima nika nenten tios anak sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang menjadi pedagang kaki lima tidak ada lain adalah orang yang kena PHK.

In Balinese:   Anak sane dados pedagang kaki lima nika nenten tios anak sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang menjadi pedagang kaki lima tidak ada lain adalah orang yang kena PHK.

In Balinese:   Pateh nyen cara Sang Arunika, salami Cening ngangon, sing pesan nyen dadi ngidih tulung teken anak lenan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan ada anak muani madan I Belog.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala ada seorang laki-laki bernama I Belog.

In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wargi utamanyane anak istri nyumekening orti-orti sane nenten sumeken lan nenten ngerereh pratiwimba kepatutan ring orti inucap.

In English:   Many people, especially women, believe news that is not certain and without finding out the truth of tje news.

In Indonesian:   Banyak masyarakat khususnya perempuan mempercayai berita-berita yang belum pasti dan tanpa mencari tahu kebenaran dari berita tersebut.

In Balinese:   Nah mawinan dana punike gede pesan timpal tiang e ten mresidang ngirim dana punike santukan timpal tiang e sampun kene berita Hoax Ring pengalaman punike irage dados anak eluh becikan menerima informasi sane benar mangde nenten kene tipu sekadi punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Nanging sangkaning kedeh kenehne dadi anak jegeg, ia lantas nyemplungang awakne di danune.

In English:  

In Indonesian:   Namun karena keinginannya besar menjadi seorang dewi, ia pun menceburkan dirinya ke danau.

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik ento luh, mayusa sawatara pitung tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang sareng milu-milu tuwung, ngumpat napi sane kakaryananin anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software