Masa
masa
- term of office en
- school term en
- ground, or negative electrical terminal en
- season en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pinaka generasi penerus bangsa, iraga tusing wantah bani antuk mengkritik nanging iraga bani antuk berinovasi tatujon ngawi kolaborasi sane polih membangkitkan kiprah pariwisata Bali sakadi kayun masa.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: mabukting ring makudang-kudang media masa pinaka piranti ipun, nyobyahan budayanyane mangda gelis katiru olih masyarakat iraga ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli kasus-kasus punika, cara kasus belingan, kasus marakne konten pornografi, ento madan solah sane ngusak masa depan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa depan Bali ne punika pasti akeh perubahan, krana teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan kaon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabulan-bulan sampun lintang, ring masa pandemi puniki sane mangkin iraga sampun ngemasukin sane wastane mana new normal.
In English:
In Indonesian: Sudah lama berlalu sejak Virus Covid-19 ditetapkan sebagai pandemi dunia.
In Balinese: Sane kaping untat, berhubung pacang kalaksanyangnyane pesta pemilu antuk memilih pemimpin masa depan Bali, dumogi kalaksanyang manut saking asas pemilu inggih punike Luber Jurdil, mangdane pemimpin sane terpilih mangda prasida tetep nyaga lan ningkatang program-program kerja lan visi misinyane dala membangun lan ngembangang Bali nuju Bali Era Anyar.
In English: And lastly, since an election party will soon be held to elect Bali's future leaders, hopefully it will be carried out in accordance with the election principle, namely Luber Jurdil, so that the elected leader can continue to maintain and improve work programs and their vision and mission in developing and developing Bali.
In Indonesian: Dan yang terakhir, berhubung sebentar lagi akan diadakannya pesta pemilu untuk memilih pemimpin masa depan Bali, semoga dilaksanakan sesuai dengan asas pemilu yaitu Luber Jurdil, sehingga nantinya pemimpin yang terpilih bisa tetap menjaga dan meningkatkan program-program kerja dan visi misinya dalam membangun dan mengembangkan Bali menuju Bali Era Baru.
In Balinese: Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Carik puniki solusi iraga nyidayang nincapang perekonomian ring masa pandemic sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ngidang ngaryaning lengis puniki saking jumah, begeh anak e sane demen teken lengis puniki, anak lokal miwah mancanegara, lengis puniki becik ka karyanin rikala ring masa pandemi puniki.
In English: We can make this oil at home, many people like this oil, local and foreign people, this oil is good made during the past of this pandemic.
In Indonesian: Banyak orang yang menyukai minyak ini, orang lokal maupun mancanegara, minyak ini baik dibuat semasa di masa pandemi ini.
In Balinese: Basa Bali inggih punika basa sané ketah kaanggé olih krama Bali duk masa nguni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa sane sampun lintang inggih punika duk leluhur iraga utawi sadurung iraga embas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samian sampun dipolitisir, kenten taler adat, tradisi, budaya Bali puniki sampun tercampur indik politik masa kini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sakadi : Teori Paul D MacLean memaparkan, melalui masa evolusioner, otak manusia mulai berkembang dan menjadi lebih kompleks.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkalaning masa, kocap arin idane sane mabiseka I Ngurah Sawe kadauhin, kanikayang ngwalinin anggan idane ngambel jagat, santukan Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mapakayunan pacang makerti ring telenging wanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Babad Brahmana Catur nuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking masa Majapahit pinih ungkur (1489 Masehi).
In English: The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).
In Indonesian: Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.
In Balinese: Pangajap-ajap Bali ring masa depan.
In English: The hope of the island of Bali in the future.
In Indonesian: Harapan pulau bali di masa depan.
In Balinese: Inovasi sane kamargiang taler patut nganutin panglimbak masa mangda kualitas sumber daya manusia sane wenten prasida nganutin kebutuhan sane wenten mangkin.
3.
In English: The innovations carried out must also be adapted to the times so that the quality of available human resources is in accordance with current needs.
3.
In Indonesian: Inovasi yang dilakukan juga harus didesuakan perkembangan zaman agar kualitas sumber daya manusia yang tersedia sesuai dengan kebutuhan saat ini.
In Balinese: Dimensi kaping kalih, prasida nyumponin kaperluan, pangapti, miwah aspirasi krama Bali ring makudang aspek kahuripan, taler dimensi kaping tiga inggih punika manajemen resiko, inggih punika madue kesiapan sane cukup sajeroning antisipasi munculnya masalah lan tantangan anyar ring tingkat lokal, nasional miwah global sane pacang madue dampak positif utawi negatif ring masa depan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk pamargi punika majanten wisatawané prasida degdeg kayunnyané rauh ka genah wisata yadiastun kantun masa pandemi.
2.Ngwatesin wisatawan sané rauh wiadin budal saking Bali, mategepan asil test PCR negatif miwah antuk setata nguratiang protokol kesehatan sané becik.
3.Ngamargiang Test-Trace-Treat, inggih punika pencegahan, penelusuran, miwah pemantauan aktif.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida ngawigunayang masa digital puniki mangda prasida nincapang Bali antuk nglimbakang daya tarik Bali ring parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sané pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nénten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang inggih punika Ngatasi pikobet ring Bali ring masa depan prasida kapuputang antuk nglimbakang kearifan lokal Bali.
In English: A society has a culture and values that are maintained and passed down from one generation to another.
In Indonesian: Harapa saya adalah Penanganan masalah-masalah di Propinsi Bali kedepannya dapat diselesaikan dengan mengedepankan kearifan lokal Bali.
In Balinese: Wénten makudang-kudang indik Bali sané nénten becik, makudang-kudang masa pameréntahan Bali nénten ngicénin gambaran budaya sané becik sakéwanten ngutsahayang nguwah budaya punika.
In English: There are only a few signs of Bali's return, several periods of Balinese leadership did not give much to the image of a good culture and even tried to change it.
In Indonesian: Hanya ada sedikit tanda ke-Bali baliannya, beberapa periode kepemimpinan bali tidak banyak memberi citra kebudayaan yang baik malah berusaha merubahnya.
In Balinese: Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Bali dados genah sané pinih becik ring jagaté santukan Bali madué makudang-kudang objek wisata alam sané becik miwah mabinayan, mawinan pangajap-ajap titiang ring Bali ring masa sané pacang rauh inggih punika nincapang sektor pariwisata tiosan tiosan ring kerajinan sakadi pariwisata kesehatan miwah pariwisata pendidikan miwah ngwangun makudang-kudang usaha lokal sané inovatif miwah kreatif mangda prasida nincapang pikolih lokal miwah pakaryan sané jimbar.
In English: Bali is the most attractive place in the world because Bali has a variety of beautiful and varied natural tourist attractions.
In Indonesian: Bali menjadi tempat paling menarik di dunia karena Bali memiliki berbagai objek wisata alam yang indah dan bervariasi maka dari itu harapan saya untuk bali kedepannya adalah meningkatkan sektor pariwisata lain selain kerajinan seperti wisata kesehatan dan wisata pendidikan dan membangun berbagai usaha daerah yang inovatif dan kreatif untuk memaksimalkan pendapatan daerah dan lapangan kerja yang lebih luas.
In Balinese: Pamuputne, ring masa depan, iraga ngaptiang Bali prasida dados conto majeng ring wewidangan wisata sane tiosan sajeroning panglimbak pariwisata sane lestari lan urati ring kesejahteraan masyarakat setempat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masuk ring masa PPKM Darurat sane katetepin ring pra Juli 2021, Bed Occupancy Ratio (BOR) wenten kenaikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan pulau bali di masa depan.
In English:
In Indonesian: Harapan pulau bali di masa depan.
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan inggih punika mangda prasida maju lan lestari antuk keanekaragamannyane lan dumogi iraga sane dados penerus Bali prasida nglestariang budaya iraga, ring Bali puniki akeh pisan kaindahan alam, budaya sane menarik, tarian sane becik, lan keramahan sane iraga madue.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.
In English: My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.
In Indonesian: Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.
In Balinese: Ring masa sane pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nenten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.
In English: At the beginning of 2020 the natural disaster, known as the covid 19 outbreak, was a time of hard to get a job, hard to earn money, after that Bali's economy collapsed.
In Indonesian: Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.
In Balinese: Ring pangawit warsa 2020 bencana alam, sane kawastanin wabah covid 19, masa punika sukil ngerereh pakaryan, sukil ngerereh jinah, sasampun punika perekonomian Bali runtuh.
In English: At the beginning of 2020 the natural disaster, known as the covid 19 outbreak, was a time of hard to get a job, hard to earn money, after that Bali's economy collapsed.
In Indonesian: Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.
In Balinese: Ring pangawit warsa 2020 bencana alam, sane kawastanin wabah covid 19, masa punika sukil ngerereh pakaryan, sukil ngerereh jinah, sasampun punika perekonomian Bali runtuh.
In English: At the beginning of 2020 the natural disaster known as the covid 19 outbreak was a difficult time to get a job, it was difficult to make money, after that Bali's economy collapsed.
In Indonesian: Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.
In Balinese: Ring masa mangkin, kantun wénten tradisi lokal sané nganggén musik tradisional anggén nglipur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa depan Bali wenten ring tangan iraga maka sami, yening nenten iraga sire malih sane jagi ngelestariang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek anak cenik jagi di Bali mikirin metunangan,minum-minum alkohol lan pergaulan bebas sane ten mikir masa depan atau malah bise ngerusak masa depan pianak ento.
In English:
In Indonesian: Banyak anak kecil sekarang di Bali hanya memikirkan pacaran,minum-minum alkohol atau pergaulan bebas yang bisa merusak masa depan anak tersebut.
In Balinese: Tiang bangga pisan pinaka generasi muda Bali sane pacang nglestariang budaya Bali puniki ring masa sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage patut ngajegang budaya miwah tradisi mangda nenten punah ring masa depan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening cingakin ring jagat kadi mangkin, sanistane krama ring masa pandemi puniki, pastika pacang ngwentenang yadnya, inggian yadnya sane nista, madia, utawi utama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapurwan Bebandem ngawi saking masa pamrentahan keraton ring Bali sane kapimpin olih Ida Dalem Waturenggong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa puniki kaprecaya olih akeh kramane dados pusat peradaban ring Bali, samaliha sampun dados pagubugan daweg masa prasejarah, kabuktiang antuk kawentenan Sarkofagus ring silih tunggil jeron kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan Kakawin Bhomantaka puniki ngayuktiang indike kawentenan kasusastraan ring krama Jawi purwa sampun luhur, utamannyane ring masa kaprabon Ida Sang Prabu Airlangga.
In English:
In Indonesian: Adanya Kakawin Bhomantaka membuktikan bahwa tingkat kesusastraan masyarakat Jawa kuno sudah tergolong tinggi pada zaman Airlangga.
In Balinese: Duk ane malu dugas treat yuga masa, ada kaceritayang Ida Sang Mahayogi sane maraga putus ane mapapasih utawi maparab Waikuntha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sektor Pariwisata Bali kaanggén pinaka pangupa jiwa olih akéh kramané ring Bali, sakéwanten sakadi masa sané sampun lintang akéh pisan pikobet sané medal, ngawit saking pandemi covid 19, budaya Bali sané sampun kakutang olih para yowana, kantos keasrian jagat sané sampun ical ri tatkala panglimbak pembangunan.
In English: Bali is also known as the Heaven of the world, this is because Bali has extraordinary natural beauty supported by the uniqueness of Balinese culture which is very closely related to Hinduism.
In Indonesian: Bali juga dikenal sebagai Surganya dunia, hal ini karena Bali memiliki keindahan alam yang sangat luar biasa dengan didukung oleh keunikan budaya Bali yang sangat erat dengan Agama Hindu.
In Balinese: Ring masa pandemi puniki, makejang paksane ngelaksanayang kegiatan secara daring.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.
In English:
In Indonesian: Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.
In Balinese: Sakemaon tiosan ring pariwisata, kantun akeh sane dados anggen ngerereh pangupa jiwa. Ring masa pandemi niki, titiang malajah maadolan anggen ngemargiang kauripanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa kini, Bali magajah tantangan sane banyu mawasta ring pengelolaan sampah lan pelestarian lingkungan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Topik pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana kantun ajeng ring Bali sakadi niki lan ring masa depan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Nganggenin kesadaran lan tindakan nyatane ngerereh alam lan pelestarian lingkungan, Bali taler kapupulang sida sane ngawinang ngajegang pembangunan berkelanjutan lan Bali hijau ring masa depan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Pangajap-ajap pacang mawali ring masa depan mangda kelestarian miwah kaindahan alam miwah budaya Bali prasida tetep lestari.
In English: The hope for Bali in the future is that the preservation and beauty of Bali's nature and culture can be fully maintained.
In Indonesian: Harapan untuk bali kedepannya supaya kelestarian dan keindahan alam dan budaya Bali bisa tetap terjaga seutuhnya.
In Balinese: Ia masa tekening dewek bocok maimbuh tusing ngelah kabisan apa, apabuin lakar ngewawa gumi.
In English:
In Indonesian: Jangankan memperhatikan rakyat, untuk mengurusi perutnya yang lapar selalu kesusahan.
In Balinese: Bukti punika sampun ngicenin pawarah indik kawentenan sekaa pande mas ring genah punika sampun lingsir, taler nguningaang indik tradisi megalitik sampun wenten ring kauripan krama ring Kramas inggih punika kauripan pra-Hindu sane mawit saking masa neolitikum (± 2000 tahun SM).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sané lantang, puniki pacang ngicénin pikenoh ring Bali pinaka destinasi wisata miwah ring para krama lokal sané meneng ring sampingnyané
In English: It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.
In Indonesian: Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.
In Balinese: Ento ngeranayang gumi care janine madan gumi utawi masa postmodern.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Masa Pandemi niki Akēh Pesan Berita Hoax sanē sampun Kesebar ring mēdia sosial, salah satunyanē Inggih punika Subsidi kuota dari pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa pandemi puniki akeh pisan masyarakat sane jejeh matumbasan ring warung-warung, sawireh masyarakat Baline nenten percaye saking kebersihan warung alit.
In English:
In Indonesian: Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.
In Balinese: Krana kari masa pandemi sakadi puniki, ring angkringan stata nginutin protokol kesehatan sakadi ngumbah lima, nganggén masker, lan majaga jarak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Bali ané magaé di pariwisata kélangan gaé, para pebisnis ané mukak tongos-tongos hiburan liu masih bangkrut krana sing ngelah pelanggan di masa geringé nénénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning lontar-lontar biografi sane kantun mangkin, Dwijendra Tattwa inggih punika lontar biografi sane karipta ring masa pinih nampek saking masan nyeneng ida sang sane kacaritayang.
In English: Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.
In Indonesian: Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.
In Balinese: Pendidikan Mesekolah tujuanne antuk memulai masa depan sane cerah.Pendidikan sane maju ngae generasi maju kerana bangsa ngidang maju.Pendidikan ne ngae pintu awal antuk meraih kesuksesan.Pendidikan ngae suatu hal antuk membawa kebahagiaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapurwannyane, ring masa jaya Pelabuhan Buleleng kaanggen genah mongkar muatan barang taler genah kapal pesiare singgah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Program ento kelaksanayang mekelone 14 dina, krana masa Inkubasi virus Coronane tuah 14 dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risapuné pikobet widang ékonomi punika sayan ngalimbak raris Guru Wisésa ngamedalang kabijakan sané kabaos masa “New Normal”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samian pada uning, yening masa puniki pinaka masa sane pinih abot ring mahasiswa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jayapangus ngamedalang perarem pinanggal manut wuku sane mawali nyabran 210 rahina, nganutin polah pinanggalan Jawi sane manut masa.
In English: This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.
In Indonesian: Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.
In Balinese: Ngamedalang anggen niki, anak-anak dados ngembangang imajinasi kaanggen dados ngigel game sane kaanggen sesuai dados dados taler dados ngajengang keterampilan sane kaprabawos ka masa depan anak-anak."
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malancaran ka Banjar Tainsiat
Nepukin Ogoh-Ogoh Garuda Suwarnakarya Mai sarengin pemerintah masiat
Masiat ngelawan masa pralayaIn English: Tittle: Garuda Suwarnakarya Maintaining the Golden Age
In Indonesian: Judul: Garuda Suwarnakarya Menjaga Masa Keemasan
In Balinese: Murda: Garuda Suwarnakarya Mikukuhin Masa Keemasan
In English: Tittle: Garuda Suwarnakarya Maintaining the Golden Age
In Indonesian: Judul: Garuda Suwarnakarya Menjaga Masa Keemasan
In Balinese: Yening sliksikin Garuda Suwarnakarya nyaritayang parindikan masa keemasan warsa 1945 negara Indonesia merdeka, sane patuh sakadi Caka 1945 warsa mangkin.
In English: If traced Garuda Suwarnakarya tells about the golden age of 1945 Indonesian independence, which is the same as Caka 1945 of the current year.
In Indonesian: Jika ditelusuri Garuda Suwarnakarya menceritakan tentang masa keemasan tahun 1945 negara Indonesia merdeka, yang sama seperti Caka 1945 tahun sekarang.
In Balinese: Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging nyujur parindikan New Normal puniki titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Pemerintah Provinsi Bali majalaran antuk Dinas Kebudayaan, sane sampun ngicenin galah majeng ring para seniman antuk ngarita saha ningcapang kewagedan ipun ring masa Covid - 19 antuk mewali ngalaksanayang Pamentasan Seni Virtual.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.
In English: which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....
In English: To Indonesia
Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
Right now I see an unusual sight in Bali.In Indonesian: Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
In Balinese: Curhat kidik, uli masa pandemi covid 19 niki tiang nyingak akeh ajan sifat-sifat manusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dirgayusa Republik Indonesia kaping 77 tiban, ngiring sareng sami singsingin tangan nyujur masa depan sane pinih becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil ajah-ajahan agama Hindu sane kantun relevan ring masa mangkin inggih punika Tat Twam Asi.
In English: One of the teachings of Hinduism that is still relevant to today's developments is Tat Twam Asi.
In Indonesian: Salah satu ajaran dari agama Hindu yang masih relevan dengan perkembangan zaman sekarang ini, adalah Tat Twam Asi.
In Balinese: Bab 10: Strategi lan Solusi antuk Masa Depan Bali
In English: Secondly, improving access to education and healthcare is crucial for enhancing the quality of life.
In Indonesian: Ketiga, pemberdayaan ekonomi lokal dan diversifikasi sektor ekonomi juga penting.
In Balinese: Kapertama, keseimbangan antara pelestarian miwah modernisasi inggih punika kunci masa depan Bali.
In English: Secondly, improving access to education and healthcare is crucial for enhancing the quality of life.
In Indonesian: Ketiga, pemberdayaan ekonomi lokal dan diversifikasi sektor ekonomi juga penting.
In Balinese: Krama Bali patut rumasa madué suara miwah kontrol ring masa depan nusa Bali.
In English: Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.
In Indonesian: Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.
In Balinese: Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngaptiang Bali ring masa sané pacang rauh prasida nglimbak malih ring widang pariwisata miwah prasida mawali sakadi dumun.
In English: During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.
In Indonesian: Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara
In Balinese: Yadiastun Bali sampun kaloktah ring sajebag jagat pinaka genah wisata, budaya miwah sané tiosan akéh sané becik, nanging kantun akéh pangajap-ajap ring Bali ring masa sané pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paling ngelangenin rikala masa TK lan SD (1982-1988) sering masolah ring TVRI Dénpasar sajeroning acara “Aneka Ria Safari Anak-anak Nusantara.”
In English: The most fun part was whens he was in kindergarten and elementary school (1982-1988) often dancing on TVRI Denpasar in the program "Aneka Ria Safari for the Children of the Archipelago.
In Indonesian: Kini menjadi dosén Sastra Indonésia di IKIP PGRI Dénpasar dan FKIP Mahasaraswati Dénpasar.
In Balinese: Ipun rumasuk pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 taler wau kapikukuhang pinaka pengurus OSIS masabakti 2018-2019.
In English: In essence, EDUCATION IS A RIGHT, BUSINESS IS A RESPONSIBILITY.
In Indonesian: Siswa kelas VIII B ini senang berorganisasi.
In Balinese: Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”
I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”
Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”
I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”
Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun pemerintah sampun ngamedalang sistem literasi ring sekolah, nanging tetep kirang efektif.Pangaptian titiang majeng Bali ring masa depan inggih punika mangda Bali prasida nincapang literasi.
In English: even though the government has established a literacy system in schools, it is still not effective.
In Indonesian: walaupun pemerintah sudah menetapkan sistem literasi di sekolah, itu masih saja kurang efektif.
In Balinese: Sasukat jagate ngranjing ring masa New Normal, sampun sayan akeh krama Baline sane ngrereh genah-genah masliahan, sakadi camping ring Kintamani puniki.
In English:
In Indonesian:
Root
masa
Other forms of "masa"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin