Masa

  • ground, or negative electrical terminal
  • season
  • term of office
  • school term
Andap
masa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

i gusti ngurah rai seda duk masa penjajahan jepang ring puputan margarana
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabulan-bulan sampun lintang, ring masa pandemi puniki sane mangkin iraga sampun ngemasukin sane wastane mana new normal.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama berlalu sejak Virus Covid-19 ditetapkan sebagai pandemi dunia.

In Balinese:   Duk masa kaprabon Dharmawangsa ring panegara Panjalu ring Jawi, Adi Parwa kasalin basa ring basa Jawi kuna sinarengan antuk parwa-parwa sane lianan olih para pangawi daweg punika.

In English:   [EN] The battle between Pandava and the Kauravas took place some 5,000 years ago in India and was recorded by Rsi Wedawyasa as the Epic of the Mahabharata.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Babad Brahmana Catur nuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking masa Majapahit pinih ungkur (1489 Masehi).

In English:   Copied several times by different authors, this manuscript still survives to the present time in the form of palm-leaf manuscripts and latin transliteration.

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Kawentenan Kakawin Bhomantaka puniki ngayuktiang indike kawentenan kasusastraan ring krama Jawi purwa sampun luhur, utamannyane ring masa kaprabon Ida Sang Prabu Airlangga.

In English:  

In Indonesian:   Adanya Kakawin Bhomantaka membuktikan bahwa tingkat kesusastraan masyarakat Jawa kuno sudah tergolong tinggi pada zaman Airlangga.

In Balinese:   Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ento kelaksanayang mekelone 14 dina, krana masa Inkubasi virus Coronane tuah 14 dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risapuné pikobet widang ékonomi punika sayan ngalimbak raris Guru Wisésa ngamedalang kabijakan sané kabaos masa “New Normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pada uning, yening masa puniki pinaka masa sane pinih abot ring mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jayapangus ngamedalang perarem pinanggal manut wuku sane mawali nyabran 210 rahina, nganutin polah pinanggalan Jawi sane manut masa.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Hari suci yang penuh warna ini jatuh pada hari rabu kliwon wuku Dungulan, setiap 210 hari sekali menurut perhitungan kalender wuku.

In Balinese:   Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nyujur parindikan New Normal puniki titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Pemerintah Provinsi Bali majalaran antuk Dinas Kebudayaan, sane sampun ngicenin galah majeng ring para seniman antuk ngarita saha ningcapang kewagedan ipun ring masa Covid - 19 antuk mewali ngalaksanayang Pamentasan Seni Virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Curhat kidik, uli masa pandemi covid 19 niki tiang nyingak akeh ajan sifat-sifat manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling ngelangenin rikala masa TK lan SD (1982-1988) sering masolah ring TVRI Dénpasar sajeroning acara “Aneka Ria Safari Anak-anak Nusantara.”

In English:  

In Indonesian:   Kini menjadi dosén Sastra Indonésia di IKIP PGRI Dénpasar dan FKIP Mahasaraswati Dénpasar.

In Balinese:   Ipun rumasuk pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 taler wau kapikukuhang pinaka pengurus OSIS masabakti 2018-2019.

In English:  

In Indonesian:   Siswa kelas VIII B ini senang berorganisasi.

In Balinese:   Iraga taler nuenang masa depan sane becik, dados ipun iraga nenten dados sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Itihasa Ramayana puniki wenten ring masa Tretayuga, sawatara sanga ratus tali warsa sane sampun lintang.

In English:   This event took place in the Tretayuga era, around 900 thousand years ago.

In Indonesian:   Sejarah Ramayana terjadi pada zaman Tretayuga, sekitar 900 ribu tahun lalu.

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Namun, kedamaian Alas Kopipahit mendadak buyar akibat perilaku buruk Kijang.

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling sing wayan menikmati masa pensiun di gudang belakang umah beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ento kelaksanayang mekelone 14 dina, krana masa Inkubasi virus Coronane tuah 14 dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama Desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu ring masa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging-daging cerita ri sajeroning buku-buku sane kakardi olih para guru ritatkala masa kolonial punika sampun kapastikayang marupa reproduksi saking tradisi lisan nanging rariptan nyane anyar santukan ngeninin indik kahuripan jadmane sarahina-rahina, nenta ja indik mitologi sane madaging cerita dewa-dewi taler cerita para beburon sakadi satua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa ri tatkala tata susilane sampun tamis-tamis ical, laksana lobha, mamada, moha, taler momo angkara sampun nyusup ring anggan imanusa punika kanirgamayang sakadi sanghara sagara.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Maosang indik sanghara, sampun kasurat ri sajeroning silih tunggil pustaka kuna Slokantara antuk lengkara-lengkara sane becik, “yening ring masyarakat nenten wenten pamucuk utawi pemimpin, nenten wenten pendeta, nenten wenten luluhur, taler neten wenten genah suci, kawentenan sakadi punika sane kabaosang masa sanghara”.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamargiang kahuripan ring aab jagat sane kabaos masa kali puniki nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, ada tiga hal yang mesti dicatat dan dimaknai dari kisah Ekalawya dalam hal merdeka belajar.

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, ada tiga hal yang mesti dicatat dan dimaknai dari kisah Ekalawya dalam hal merdeka belajar.

In Balinese:   Sasukat wabah corona nganti masa new normal, tiang ring jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki ngenenin indik wewidangan kutaraja Majapahit sane luwih tur rame ritatkala masa jayan ipun.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Sasih Kanem (Desember-Januari) wantah masa pancaroba, pasalin masan panes ngawit masan sabeh.

In English:   The word ‘merana’ in Balinese language could mean epidemy or pests.

In Indonesian:   Merana dalam bahasa Bali bisa berarti wabah atau hama.

In Balinese:   Masa pandemi covid-19 ngae tiang ten ngidayang mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dung masa Bali Aga puniki, rajeg ring Pulau Bali kadatuan sane mapesengan Singamandawa sane kagambel olih lalintihan para ratu saking Dinasti Warmadewa.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa karantina puniki sayuakti anggen titiang galah ngaruruh paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mewali ke widang pertanian sane atur uningayang titiyang wantah kebaos kemanten, malarapan antuk manah sane mebuat tur taler kesarengin antuk kemajuan teknologi, prasida raris ngapti inggih punika, munggah nyane indik penghasilan petani, tur presida raris indik pertanian dados inggihan punika "Masa Depan Bali"🙏✨🌺 Om Shanti, Shanti,Shanti,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring masa Sekadi mangkin wenten Sektor sane mresidayang ngaryanin pekaryan, sekadi ring sektor pertanian yadiastun ring makudang kudang petani wenten sane keni panglalah olih pandemik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Duaning ring masa modern puniki akidik jerone maduwe lumbung utawi jineng, krama Baline maaturan ring sawah utawi pulu.

In English:   On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Hari Sukra Umanis Kelawu adalah hari saat masyarakat Bali memuja Bhatari Sri.

In Balinese:   yadiastun iraga sampun ngranjing ring masa new normal utawi masa sane anyar,iraga nenten dados ila ila dahat.santukan iraga nenten uning sane ajak iraga masima krama serahina rahina punika seger utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi seharusnya walaupun kita sudah memasuki masa new normal, kita harus tetap berhati hati.

In Balinese:   Asapunika taler mangkin ring masa new normal puniki, titiang prasida kacunduk malih sareng timpal-timpal titiange.

In English:   My name is Dek Uya.

In Indonesian:   Sepi juga terasa!

In Balinese:   Taman Nusa madue gegambaran asapunapi pamargin bangsa Indonesia sane kakawitin saking masa prasejarah nganggen alam sane sampun lingsir tur primitif, jaman perunggu miwah masa kerajaan sane kairingin baan silih sinunggil pekaryan ageng ring masa punika inggih punika Candi Borobudur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung ring masa Hindia Belanda kasub kasengguh waterpaleis utawi istana air.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala gering covid-19 puniki, melajah online pinaka opsi sane paling becing kajalanang taler sampun dados tren masa kini.

In English:  

In Indonesian:   Beberpa game dapat menumbuhkan rasa kesatuan, kerja sama, strategi, gotong royong dan sebagainya.

In Balinese:   Masa ngelah kuasa, ada ane mabuk kekuasaan.

In English:  

In Indonesian:   Merasa diri berkuasa, ada yang mabuk kekuasaan.

In Balinese:   Dang Hyang Nirartha, utawi Dang Hyang Dwijendra, inggih punika silih sinunggil brahmana sane rauh ring Bali daweg masa panguntat karajegan Majapahite.

In English:   Dang Hyang Nirartha, or Dang Hyang Dwijendra, was one of the brahmins who came to Bali at the end of the Majapahit era.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha, atau Dang Hyang Dwijendra, adalah salah seorang brahmana yang datang ke Bali pada akhir peradaban Majapahit.

In Balinese:   Ring masa pandemi niki aget pesan wenten paica hyang widhi ngicen entikan bungan cengkeh akidik ring abian, wenten anggen titiang sareng keluarga ring pondok jagi nyambung idup mangda prasida paone tetep makudus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, lontar puniki minab kasalin-basa ring basa Jawi purwa sawetara ring masa punika.

In English:   Therefore, this palm-leaf text was probably translated into ancient Javanese around that era.

In Indonesian:   Oleh karena itu, lontar ini kemungkinan diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa kuno pada sekitaran zaman itu.