kauningin

k hu ni \i n/
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kauningin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Indiké punika sampun kauningin olih parajana Baliné.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Gus Arya, kénten dané kasambat, kauningin duaning reriptan dané.

In English:   Ida Bagus Arya Lawa Manuaba is the author of the book “Alien Menurut Hindu” (2018) which became a phenomenal book throughout 2018-2019.

In Indonesian:   Ida Bagus Arya Lawa Manuaba adalah penulis buku Alien Menurut Hindu (2018) yang menjadi buku fenomenal di sepanjang tahun 2018-2019.

In Balinese:   Titiang ring pandemik mangkin akeh pisan polih pengalaman pengalaman becik sane mau kauningin, dumogi punika taler ring semeton krama sami, dumogi pandemik covid 19 puniki makte pabesen sane becik lan akeh majeng ring kramane sami, kaanggen ngelanjutan hidupe benjanngan lan pandemik puniki gelis puput.

In English:  

In Indonesian:   di masa seperti sekarang ini saya sangat ingin melihat anak - anak, teman - teman dan masyarakat mencoba budaya leluhur bali, budaya agrikultur seperti bercocok tanam, tidak harus di tanah atau lahan yang luas di rumah, bisa di rumah masing - masing, yang mempunyai "Teba" ( lahan dibelakang rumah dalam masyarakat Bali) dan halaman rumah bisa dipakai.

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:   His name was known through his literacy works such as short story, novel and essay which has been published on various public medias, such as Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, etc.

In Indonesian:   Kini ia aktif menulis esai budaya serta cerita pendek, sembari mengurus penerbitan dan percetakannya.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:  

In Indonesian:   Kini Ayu merasa semua penjelajahan dari panggung ke panggung telah memberinya pelajaran berharga.

In Balinese:   I Madé Suartana utawi sané ketah kauningin Madé Suar-Timuhun ring kakawian-kakawiannyané embas ring Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In English:  

In Indonesian:   I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In Balinese:   I Putu Gedé Raka Prama Putra utawi sané ketah kauningin antuk Tudékamatra ring kakawian-kakawian dané embas ring Gianyar, dina Anggara tanggal 18 Désémber 1990.

In English:  

In Indonesian:   I Putu Gedé Raka Prama Putra atau yang biasa dikenal dengan Tudékamatra dari karya-karyanya lahir di Gianyar, pada Selasa, 18 Désémber 1990.

In Balinese:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma utawi sané ketah kauningin antuk parab IDK Raka Kusuma ring kakawiandané, embas ring Getakan, Klungkung, 21 Novémber 1957.

In English:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma was born in Getakan, Klungkung on 21 Novémber 1957.

In Indonesian:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma atau yang sering dikenal dengan nama IDK Raka Kusuma di dalam karangannya, lahir di Getakan Klungkung, 21 November 1957.

In Balinese:   Krama lingsir durung tatas uning ngawigunayang masker sane becik, "apang kuala matekep dogen bibihe", wantah punika sane kauningin krama lingsir indik ngawigunayang masker.

In English:  

In Indonesian:   Warga lanjut usia belum tahu jelas cara menggunakan masker yang baik, “agar sekedar menutupi bibir saja”, hanya itu yang diketahui warga lanjut usia tentang penggunaan masker.

In Balinese:   Ten kauningin sira pangripta kakawin sane madaging ajah-ajahan Agama Buddha puniki.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Kapurwan desa sane wenten dados lelintihan utama sane patut kauningin olih para krama desane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Gulingan puniki wénten makudang-mukudang mitos sane kauningin ring krama desa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan Desa puniki patut kauningin mangda iraga masyarakat bali uning tur patut lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan istilah Baligrafi ring Bali minab durung ketah kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan kauningin yening basa miwah aksara Bali puniki cihna kebudayaan Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Wiwilan sasab marana Corona utawi Covid-19 nyantos mangkin durung janten kauningin.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, Tantri punika wantah wastan jatma sane listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan basa ri sajeroning satua Bali, alit-alite sinah sida prasida caluh malajahin indik anggah ungguhin utawi sor-singgih basa Bali.Yening selehin, basa Bali kantun kauningin olih alit-alit sami utamin nyane basa Bali kapara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh nyane kapanggih murdan-murdan Cerita Tantri ring sajebag jagat, nyihnayang yening satua-satua sane munggah ring cerita punika madue cecerin sane mabuat pisan kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Satua Tantri sane kasub kauningin inggih punika Katuturan Yuyu Malaksana Melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Barak Panji, utawi I Gusti Anglurah Panji Sakti inggih punika raja sane kauningin antuk prajurit sane mawasta “Taruna Gowak”, sanjata-sanjata sane kadruwenin, taler kasaktian Ida adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung sane ketah taler kauningin antuk pesengan Cokorda Mantuk Dirana inggih punika raja sana nelebang sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk sastra-sastra punika raris sari-sarin pikayunan Idane prasida jenar kauningin, pamekas ngeninin indik pamargi puputan sane laksanayang Ida ngetohang prana ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cokorda Mantuk Dirana ketah kauningin pinaka pangawi Bali sane ngripta makudang-kudang kriya sastra, sakewanten Ida naler pinaka tedung jagad Badung sane ngamargiang puputan.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Tiosan indik carita Kawiswara, Rasutama, miwah Bajradana, sane ketah kauningin inggih punika Arjuna ring sajeroning wira carita Mahabarata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, Dewi Saraswati naler kauningin pinaka sakti, Ida Bhatara Brahma utawi pinaka dewa ning aksara, dewa ning sekancan kaweruhan (widya), sane madue parab tiosan sakadi Bharati, Brahmi, Ptkari, Sarada, taler Wagiswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ngamolihang pangan sane becik, patut naler kauningin sarwa pangan sane ten becik kasadanayang majeng ring angga sarira utawi sida ngawinang wisya.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, dalam Nitisastra disebutkan bahwa orang yang baik-baik tidak boleh makan daging yang tidak suci.

In Balinese:   Prasida kauningin mawit saking sumber lisan sane marupa wawancara manut silih tunggil prebekel sane wenten ring desa adat Legian inggih punika bapak I Wayan Artha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane, yening kapurwan miwah wit parinama desa sampun kauningin, pastika rasa tresna krama desa ring desannyane soang-soang prasida tincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek duk punika i rika wenten asu sane nenten kauningin rauh saking dija, asune punika sane kamatiang tur kaambil pepusuhanne maka panyilur pepusuhan Luh Semi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi masuryak taler ketah kauningin olih krama saking wewidangan lian antuk ‘ngalap jinah’, duaning ring upacara puniki, para wargine nyambehang jinah antuk akudang-kudang wilangan sambilangipun masuryak, raris kaebutang olih wargine.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.

In Balinese:   Patut taler kauningin indike awulan pawukon Bali kawangun antuk limang wuku sane akeh rahinane satata pateh (sasur dina).

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Mawali ke Jatimula

Om Swastyastu,

Sekadi sane sampun kauningin, mangkin virus corona sampun mewabah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki nenten ja akeh kauningin duaning mantra-mantrane pinih pingit tur kawedar ring kalangan para sulinggih kemanten.

In English:   The Tri Murti concept was later adopted into the Gods of Nawa Sanga.

In Indonesian:   Konsep Tri Murti ini kemudian diadopsi ke dalam Dewata Nawa Sanga.

In Balinese:   Kewanten kaon, tradisi puniki kantun nenten akeh kauningin.

In English:   Unfortunately, this tradition is still not very popular.

In Indonesian:   Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Sembiran.

In Balinese:   [BA] Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha, yadyastun sira pangawi sane pastika nenten kauningin.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.
[[Word example text ban::[BA] Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha, yadyastun sira pangawi sane pastika nenten kauningin.| ]]

In Balinese:   Kantun tan kauningin sira pangripta Pararaton.

In English:   Pararaton Manuscript is not thick.

In Indonesian:   Naskah Pararaton tidak tebal.

In Balinese:   Puniki sane patut kauningin nyantos riwekas.

In English:   He is the founder of the Balinese Kingdom in the Warmadewa lineage.

In Indonesian:   Dia adalah pendiri Kerajaan Bali dalam trah Warmadewa.

In Balinese:   Atur pakeling mangda kauningin Dinganga wantah Kumpi Gowinda.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Gending sane kakarsa olih ida, mamurda “Ratu Anom” nyantos mangkin kasub tur kauningin olih akeh wargi Baline.

In English:   Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Patut kauningin indike makasami catetan ring pamargin carita Mahabharatane wantah yukti.

In English:   Keep in mind that all events in the Mahabharata are real.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa segala peristiwa dalam Mahabharata adalah nyata.

In Balinese:   Kocap Buddha lan Siwa mabina Maka kalih janten matiosan, kewanten sapunapiang mangda prasida kauningin?

In English:   [EN] Kakawin Sutasoma was written by Mpu Tantular, and in this Kakawin there is the phrase "bhinneka tunggal ika" (unity in diversity) which became the official slogan of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   Kakawin Sutasoma adalah sebuah karya sastra yang mengisahkan perjalanan Sutasoma (yang adalah nama lain dari Buddha Gautama sendiri) dalam mengajarkan ajaran dharma.

In Balinese:   Puniki tutur Gong Besi, ngaran wit Dalem Kawi, mogi kauningin olih ragane makasami dados manusa.

In English:   Specifically, this lontar also contains a short description of Banaspatiraja, a form of Bhatara Dalem who is worshiped to get taksu (spiritual charisma).

In Indonesian:   Secara spesifik lontar ini juga memuat tentang Banaspatiraja, salah satu wujud Bhatara Dalem yang dipuja untuk mendapatkan taksu.