How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kauningin

kauningin

k hu ni \i n/
  • Bentuk pasif dari kata "mengetahui". (Alus mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kauningin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Indiké punika sampun kauningin olih parajana Baliné.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang adung pisan yen platform BasaBali Wiki niki dikembangkan sane ngalimbak minakadi kauningin lan kaanggen ring sekolah-sekolah malarapan guru-guru sane ngajahin para sisya.

In English:   I really agree if the BasaBali Wiki platform is developed more widely, especially introduced and used in every school through educators who teach their students.

In Indonesian:   Saya sangat setuju jika platform BasaBali Wiki dikembangkan lebih luas lagi terutama diperkenalkan dan dipergunakan di setiap sekolah-sekolah melalui tenaga pendidik yang mengajar peserta didiknya.

In Balinese:   Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:   Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.

In Balinese:   Tayangan niki dados ngambil cerita kauripan ring Bali utawi budaya Bali, dados nyane irage nyobyahang basa Bali sekaligus ngajegang budaya bali mangda kauningin kadura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin Bali pinaka genah wisata sane sampun kaloktah ring sajebag dura negara, tur kegiatan pariwisata taler madue dampak becik ring perekonomian masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kadi saseleh ring warsa 2022 kauningin indik transmigrasi ke Bali nyantos wilangan 2,3 juta (Silaban, 2022).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Ring raina becik puniki tiang jagi nyuratang antuk orti Hoax utawi orti sane durung jakti kauningin antuk kebenarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua kacerita jani I Marakarma teken Siti Patimah suba pada kelih, dadi kauningin baan rabin Anake Agung unduk Pan Bekunge maan nuduk anak cenik dadua di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang menyebabkan beliau gelisah, dikarenakan beliau sudah mengetahui bahwa I Marakarma dan Siti Patimah adalah anak dari madunya.

In Balinese:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Pébruari 1908 - 2 Juni 1978), taler kauningin antuk Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, utawi wantah Pandji Tisna, inggih punika katurunan ka-11 saking dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, sané magenah ring pahan kalér Bali, Indonésia.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Ring warsa 1947, santukan kapercayaan Kristennyané sané unik nénten anut ring agama Hindu sané dominan, Pandji Tisna nyerahang tahta ring adiknyané, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik utawi I Gusti Ketut Djelantik, taler kauningin pinaka Meester Djelantik, ngantos warsa 1949.

In English:   He succeeded his father, Anak Agung Putu Djelantik, in 1944.

In Indonesian:   Pada tahun 1947, karena kepercayaan Kristennya yang unik tidak cocok dengan agama Hindu yang dominan, Pandji Tisna menyerahkan tahta kepada adiknya, Anak Agung Ngurah Ketut Djelantik atau I Gusti Ketut Djelantik, juga dikenal sebagai Meester Djelantik, hingga 1949.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking nguni para undagi Bali teleb pisan tur nganutin uger-uger utawi pakem rikala ngwangun wangunan, mawinan uger-uger pawangunan ring Bali sakadi sané kauningin ring rontal Asta Kosala Kosali utawi Asta Petali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gus Arya, kénten dané kasambat, kauningin duaning reriptan dané.

In English:   During middle school, he won several article writing and short story competitions.

In Indonesian:   Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.

In Balinese:   Nénten kauningin sapunapi pamarginé doh saking Désa Bubunan (Bangsingkayu/Bunbunan) nuju puri Raja Denbukit.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sekadi sane sampun kauningin pulo Bali pinaka pulo seribu pura lan madue palemahan sane alep, sane katuju olih turis mancanegarane karana Bali pinaka pamongmong pariwisata ring Indonesia.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.

In English:  

In Indonesian:   bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .

In Balinese:   Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Manawi sane sampun kauningin, pengangge basa bali kususnyane ring wewidangan alit-alit sareng yowana sampun sayan rered.

In English:   Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki ring warsa niki sampun akeh kauningin olih para yowana milenial.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.

In English:   There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.

In Indonesian:   Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.

In Balinese:   Akeh genah wisata taler wahana pariwisata ring desa-desa terpencil nenten kauningin olih wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan sue daya punika kauningin olih Bhatara Kala raris Dewa Siwa kauber pacang katadah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sampun kauningin akeh pejabat panegara Indonesia sane korupsi tur ngelantur pamuput nyane makrangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin ciri-ciri black campaign mangda nénten dados berita hoax: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Sakadi sane sampun kauningin, Pulo Bali inggih punika pulau sane akeh madue pura lan objek wisata sane menarik lan sering kasengguh Pulau Dewa.

In English:   As we know, the island of Bali is an island that has many interesting temples and tourist attractions and is often called the island of the gods.

In Indonesian:   Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin Stunting akeh kawentenannyane ring Bali, Ida dane sareng sami sampun uning napi nike stunting?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bazaar PKK puniki prasida ngwantu krama sane madue UMKM mangda kauningin olih krama desa sane lianan tur prasida nangiang ekonomi krama Banjar Teba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.

In English:   It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.

In Indonesian:   Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.

In Balinese:   Bali kauningin pinaka Pulo Dewata.

In English:   Bali is known as the island of the Gods.

In Indonesian:   Bali dikenal dengan sebutan Pulau Dewata.

In Balinese:   Pulau Bali utawi sane kauningin olih iraga pinaka Pulau Dewa inggih punika silih tunggil pulau sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring paletan kapertama, pasien ngamargiang rapid test miwah swab test, mangda kauningin negatif utawi positif Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran punika, budaya bangsa pacang sayan kauningin.

3.

In English:   That way, the culture of the nation will be more known. 3.

In Indonesian:   Dengan begitu, budaya bangsa akan semakin dikenal.

3.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, iraga ring Bali mangkin sampun ngranjing ring era globalisasi, ring dija parajanane sayan-sayan ngandel ring internet miwah media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin sareng sami, objek wisata sane wenten ring Bali akeh pisan tur kasub ring sajebag jagat.

In English:   As we all know, the tourist objects in Bali are numerous and well-known in almost all corners of the world.

In Indonesian:   Seperti yang kita tahu bersama objek wisata yang ada di Bali sangat banyak dan terkenal di hampir seluruh penjuru dunia.

In Balinese:   Sepatutne sampun kauningin akeh pisan cara sane dados kalaksana antuk mesembah bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, krana mekejang kapengaruhi olih pola mekineh, tradisi adat, keguguan soang - soang, lan sané lianan.

In English:   In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.

In Indonesian:   Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.

In Balinese:   Data utawi informasi penting kauningin sareng krama, upaya puniki seantukan pencegahan krama ring bahaya orta sane ten patut utawi hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat kasus kapertama COVID-19 ring Indonesia kapanggih, pamrentah mapaica antuk mekarya ring jerone soang-soang sane leket kauningin Work From Home (WFH).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kauningin, panglimbak industri teknologi lan komunikasi prasida ngawetuang pauwahan sane ngawantu iraga, sakadi sane nenten uning mendados gelis uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kauningin pinaka Pulau Dewa miwah Pulau Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled mangda para yowana ring Bali seneng malajah aksara Bali, tur mangda aksara Bali dados budaya sane kauningin ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sareng sami sané wangiang titiang, maosang indik nganggén basa Bali, bilih-bilih ring panglimbak aab jagaté mangkin, yan inargamayang titiang tan bina luir segara tan patepi, capuh aor tan pawates, sayuakti pisan sampun kauningin sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah kauningin kemanten, nanging taler kasungkemin olih akeh anake.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya dikenal tetapi juga dihormati oleh banyak orang.

In Balinese:   Unduke ento kauningin olih Bhagawan Domia, raris Ida ngrauhin ka carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sane sampun kauningin iraga, Bali akeh medue adat istiadat lan kesenian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin ring soang-soang panegara madue Agama sane mabinayan sekadi ring Indonesia madue 6 agama sane sampun kauningin inggih punika Agama Islam, Agama Hindu, Agama Kristen, Agama Katolik, Agama Buddha miwah Agama Konghucu, sareng-sareng agama puniki madue ciri khasnyane manut ring ucapan salam genah mabakti taler mantra-mantra lan donga-dongannyane lan pangucap parab Ida Sang Hyang Widhi ring soang-soang agama punika.

In English:   As we already know, every country has its own different religions, as in Indonesia, there are 6 recognized religions including Islam, Hinduism, Christianity, Catholicism, Buddhism and Confucianism.

In Indonesian:   Seperti yang sudah kita ketahui disetiap negara memiliki Perbedaan Agama masing-masing seperti di Indonesia memiliki 6 Agama yang sudah diakui diantaranya yaitu Agama Islam,Hindu,Kristen,Katolik,Budha dan Konghucu, Keenam Agama tersebut memiliki kekhasan tersendiri dilihat dari pengucapan salam tempat beribadah dan juga mantra-mantra dan doa-doa nya dan penyebutan nama Tuhan dimasing-masing Agama tersebut.

In Balinese:   Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kauningin pinaka Surga jagat, santukan Bali madué keasrian jagat sané kalintang luar biasa sané kadukung olih keunikan budaya Bali sané raket pisan sareng Agama Hindu.

In English:   Finally, to overcome the increasingly lively development, we must maintain and preserve Bali's nature so that its natural beauty can remain beautiful.

In Indonesian:   Selain itu, dengan perkembangan zaman yang semakin modern membuat banyak generasi muda yang kurang memperhatikan budaya yang diwariskan secara turun-temurun dan menyebabkan banyak budaya budaya asli yang seharusnya dapat menjadi daya tarik wisata semakin memudar.

In Balinese:   Sakewanten, sakadi sane sampun kauningin ring galahe puniki akeh wenten video aksi nakal saking oknum turis asing ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin Bali madue potensi sane ageng utaminnyane ring pariwisata, Bali madue kekayaan alam miwah budaya sane mabinayan nanging yening potensi punika iwang kabuat prasida ngawinang pikobet sane alit dados pikobet sane meweh kaubadin.

In English:  

In Indonesian:   Peningkatan jumlah wisatawan menciptakan tekanan ekstensif terhadap sumber daya alam, termasuk air, energi, dan bahan pangan.tidak kalah penting untuk di ingat dan disadari Peningkatan kunjungan wisatawan di Bali tidak hanya membawa keindahan pulau ini ke mata dunia, tetapi juga menimbulkan peningkatan signifikan dalam volume sampah, Peningkatan volume sampah dapat menyebabkan pencemaran lingkungan, merugikan ekosistem alam dan mengancam keberlanjutan lingkungan hidup.Pertumbuhan urbanisasi dan industri pariwisata di Bali membawa dampak signifikan pada ketersediaan sumber daya air.

In Balinese:   Lingkungan sane leteh, secara tidak langsung miwah nenten kauningin, pacang ngawetuang energi negatif sane prasida nganggu kahuripan iraga miwah ngawinang iraga marasa nenten nyaman.

In English:   To answer that, we can follow the example of Singapore, which was notoriously dirty when it was not yet a developed country like it is now.

In Indonesian:   Apa yang sebenenarnya terjadi dan apa langkah kecil yang bisa dilakukan untuk mengatasi itu?

In Balinese:   Dadosne iraga sareng sami prasida nyingakin indik Singapura sampun maju pisan ring makudang-kudang dasawarsa sane sampun lintang kantos mangkin sampun prasida dados negara sane sampun maju lan dados silih tunggil negara sane sampun kauningin bersih lan patuh ring aturan kebersihan.

In English:   This is a small idea that can be done in Bali so that we can start this clean mindset from the smallest environment, namely the family environment and hopefully when the small thing reaches its biggest point, Bali can become a much cleaner island and respect its beautiful nature.

In Indonesian:   Hasilnya bisa kita lihat bersama bahwa Singapura maju begitu pesat dalam beberapa puluh tahun ke belakang ini hingga saat ini berhasil menjadi negara maju dan menjadi salah satu negara yang kita tau begitu bersih dan hormat terhadap peraturan kebersihannya.

In Balinese:   Dewa alit kauningin dados komposer sane nganggen pendekatan “avan garde” sakewanten setata eling ring uger-uger tradisi.

In English:   As a composer, he is known to have an "avant garde" approach but still considers traditional values.

In Indonesian:   Sebagai komposer, ia dikenal memiliki pendekatan "avant garde" namun tetap mempertimbangkan nilai-nilai tradisi.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda tatas kauningin praciri lan punapa punapi sane nundunin manah ipune makarya ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa, taler mangda kauningin napi sane dados piambeng lan panyundul sang katiben disabilitas selami nangun karya ring Nusa Dua Beach Hoten & Spa.

In English:   The method used in this research is descriptive qualitative by collecting and combining data information from the identification of raw data.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui karakteristik dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui motivasi kerja dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui faktor penghambat dan pendukung karyawan disabilitas selama bekerja di Nusa Dua Beach Hotel and Spa.

In Balinese:   Tujuan; Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kauningin paiketan ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media,lan pawarah saking guru wisesa mantuka ring pamineh nampi Vaksin Covid- 19.

In English:   Objective: This study aimed to investigate association between conspiracy beliefs, trusts in media and authoritative information sources, with COVID-19 vaccine acceptance.

In Indonesian:   Tujuan: Studi ini bertujuan untuk mengetuhui hubungan antara keyakinan konspirasi, kepercayaan terhadap media, dan sumber informasi dari otoritas, dengan penerimaan terhadap vaksin Covid-19.

In Balinese:   Sampun ketah kauningin, ring sajeroning panegara Indonesia maendahan kawenten nyane, minakadi suku, ras, budaya miwah basa.

In English:   In purpose to solve this misunderstanding among people, possessing sense of tolerance is highly required.

In Indonesian:   Maka dari itu dibutuhkan rasa toleransi yang tinggi, demi bisa menjaga kerukunan yang ada antar masyarakat.

In Balinese:   Tiosan ring genah wisata Bali taler kauningin kramane madue toleransi sane tegeh, minakadi akeh genah mabakti tiosan ring pura santukan sujatine mayoritas krama Bali wantah umat Hindu.

In English:  

In Indonesian:   Selain tempat tempat wisatanya Bali juga dikenal warganya memiliki toleransi yang tinggi, contohnya seperti banyak ditemukan tempat-tempat ibadah selain pura karena memang mayoritas masyarakat bali adalah umat beragama Hindu.

In Balinese:   Sane madue pikayunan lan parilaksana tan becik, nanging sekadi sane kauningin Dewi Kali punika pinaka pralina parilaksana sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan iraga ring Bali matiosan pisan saking semetone saking jawi, yening semetone saking Jawi, yening sampun kauningan saking jawi, yadiastun wawu kauningin pastika sampun mabebaosan nganggen Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh taler ngawit arah-arahan lianan, mangda nenten gelisan panik raris nyebarang informasi sane nenten kauningin kasujatiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking kawentenan desa sane kasurat ring kapurwan Desa Kamasan, kauningin mawit saking prasasti miwah katatarang olih para panglingsir ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki ketah kauningin pinaka genah wisata ring Bali santukan kawentenan krama sane kantun ngamargiang tur nglestariang budaya tradisional Bali ring kauripannyane sarahina-rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngwetuang kayun silib, nenten kayun kauningin, minab mabinayan sareng paumahan sane lumrah, sane ngutamaang mangda wenten margi ring arep umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin, peternakan wantah silih sinunggil profesi sane becik, nanging mangkin akeh peternak sane nenten prasida ngelanturang profesi punika mawinan pangarga ternak sane tedun kasarengin antuk pangarga pakan sane sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun kauningin, pemilu jagi rauh puniki pinih maarti tur mawiguna, minakadi : pinaka sarana kaanggen penggantian pemimpin secara konstitusional tur genah kramane berpartisipasi ring proses politik.

In English:   As is known, the upcoming elections are very meaningful and useful, among other things: as a means of constitutional leadership change and a forum for public participation in the political process.

In Indonesian:   Seperti sudah diketahui, pemilu yang akan datang ini sangat berarti dan berguna, seperti: sebagai sarana untuk penggantian pemimpin secara konstitusional dan tempat masyarakat berpatisipasi di proses politik.

In Balinese:   Indiké puniki sering pisan kapanggihin, santukan kebebasan masikian miwah mabusana ring makudang-kudang genah wisata, kebutuhan antuk konten komersial miwah, tan kauningin olih wisatawan dura negara indik genah suci ring Bali.

In English:   This often happens, the causes are freedom of association and clothing in many tourist attractions, the need for commercial content and, ignorance of foreign tourists about sacred places in Bali.

In Indonesian:   Hal ini kerap terjadi, penyebabnya adalah Kebebasan pergaulan dan pakaian di banyak tempat wisata, Kebutuhan konten komersial dan, Ketidaktahuan turis asing seputar tempat sakral di Bali.

In Balinese:   Indiké puniki sering pisan kapanggihin, santukan kebebasan masikian miwah mabusana ring makudang-kudang genah wisata, kebutuhan antuk konten komersial miwah, tan kauningin olih wisatawan dura negara indik genah suci ring Bali.

In English:   This often happens, the causes are freedom of association and clothing in many tourist attractions, the need for commercial content and, ignorance of foreign tourists about sacred places in Bali.

In Indonesian:   Hal ini kerap terjadi, penyebabnya adalah Kebebasan pergaulan dan pakaian di banyak tempat wisata, Kebutuhan konten komersial dan, Ketidaktahuan turis asing seputar tempat sakral di Bali.

In Balinese:   Pangulatian puniki matatujon mangda kauningin praciri parindikan inucap sane dados tatimbangan utama para wisatawan mamilih paket volunterisme ring IVHQ Ubud, Bali.

In English:   The purpose of this study is to determine tourist characteristic, the factors and dominant factors that influence foreign tourist decision choosing voluntourism package in IVHq Ubud, Bali.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui karakteristik, faktor-faktor dan faktor dominan yang mempengaruhi keputusan wisatawan mancanegara memilih paket voluntourism di IVHq Ubud, Bali.

In Balinese:   Conto nyane, Ring Banjar Titih Tengah, wenten pelatihan ngaryanin upakara agama utawi banten, sane ketah kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katimpangan gender lan kasenjangan ring prejanane pacang dados piambeng pamargin pawangunan.Seantukan asapunika utsaha nyujur kesetaraan gender sampun dados pabligbag utama ring jagate, rumasuk ring panegara Indonesia lan Bali.Tatujon panyuratan inggih punika,kaping siki mitelebin penawang,panampen lan pamineh prejanane ring Bali ngeninin pikenoh gender lan kesetaraan miwah kesetaraan gender inucap.Kaping kalih,mangda kauningin pamarilaksana paridabdab gender ring kulewarga lan ring prejanane.

In English:   Gender inequity and inequality in the community would restrict development process.

In Indonesian:   Ketimpangan gender dan kesenjangan di masyarakat akan menghambat proses pembangunan.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin ring Indonesia wenten 6 (nem) Agama inggih punika ; Agama Hindu, Agama Buddha, Agama Islam, Agama Kristen, Agama Katolik, Agama Konghucu.

In English:   As we know in Indonesia there are 6 (six) religions namely; Hinduism, Buddhism, Islam, Christianity, Catholicism, Confucianism.

In Indonesian:   Karena adanya perbedaan agama di antara masyarakat yang ada di indonesia ini, maka kerukunan antar umat beragama sangat penting dijaga.

In Balinese:   Ring dura Negara, gong kebyar kapertama kauningin sakeng literatur miwah rekaman.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Ring gong kebyar taler kauningin sane kawastanin “keseimbangan” inggih punika tatacara idup sane madasar antuk Rwa Bhineda, jele-melah, becik-kaon, pateh-matiosan.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Risampune kauningin winayan ipun ni raudraka raris dewa siwa ngandikain Ganapati pacang dados senapati ring payudhan ring swargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:   His name was known through his literacy works such as short story, novel and essay which has been published on various public medias, such as Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, etc.

In Indonesian:   Kini ia aktif menulis esai budaya serta cerita pendek, sembari mengurus penerbitan dan percetakannya.

In Balinese:   Geguritan Dharma Sasana inggih punika kriya sastra sané karipta olih pahlawan nasional saking Bali sané sampun ketah kauningin inggih punika I Gusti Ngurah Madé Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia kauningin dados negara sane beragam, kepanggih saking beragamnyane suku, agama, ras, lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gamelan genggong ring bali sane kauningin wantah wenten ring buleleng abarung, gianyar pitung barung, miwah ring karangasem abarung.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali penyebaran Genggong tidak sebanyak gamelan gong kebyar atau jenis gamelan lainnya, jumlah barungan Genggong di Bali yang saat ini diketahui adalah satu barung di Kabupaten Buleleng, tujuh barung di Kabupaten Gianyar, serta satu barung di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Nyantos mangkin, nenten kauningin duk kapan genggong niki mijil ring Bali miwah desa Batuan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak diketahui secara pasti kapan Genggong muncul di Desa Batuan.

In Balinese:   Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit gamelan puniki nenten kauningin, sakemaon gamelan puniki sampun kagamelang ri kala upakara nyabran warsa ring Pura Puseh saking nguni.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   Plekutus soroh gending punika tambis-tambis pateh, sakemaon yakti prasida kauningin pabinayannyane saking suaran sompret miwah gedig kendangnyane.

In English:   Therefore, before this gong is played, a purification ceremony must be carried out both on the musical instruments and on the eighteen chosen people who are tasked with playing them.

In Indonesian:   Gambelan kuno ini hanya boleh dibunyikan ketika odalan oleh hanya delapan belas orang pilihan yang disebut Sekaa Gemblung.

In Balinese:   Manut sakadi sane kauningin sareng sami, politik identitas inggih punika sarana politik sane kaanggén olih sekaa utawi kelompok sakadi etnis, suku, budaya, agama utawi sané lianan sané matetujon silih tunggil pinaka sarana perlawanan utawi pinaka sarana anggen nyihnayang kawentenan kelompok utawi sekaa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika sapasira sane dados pemimpin Provinsi Bali 2024 sane jagi pacang rauh, banget pengaptin titiang mangda infrastruktur utamanyane jalan ring wewengkon padesaan akeh polih perhatiaan taler penanganan mangda wewengkon – wewengkon padesaan prasida kauningin olih krama Bali akeh lan para wisatawan, antuk punika menumbuhkan ekonomi krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Sakadi sané sampun kauningin, Bali sampun sué ngalaksanayang endemik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Indonesia inggih punika bangsa sané majemuk, mawit saking makudang-kudang suku, agama miwah ras, sakéwanten kauningin pinaka bangsa sané ramah miwah toleran, taler ring sajeroning kauripan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika taler mangda iraga sareng sami nénten gelis ngamargiang Berita sané durung tatas kauningin indik polah palihnyané, samian mangda kapineh pinehang dumun, nénten sareng sareng ngeshare informasi sané durung tatas kauningin, mangda nénten sayan ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platfrom niki sampun akeh kauningin ring krama Bali.

In English:   This platform is already widely known by people.

In Indonesian:   Platfrom ini sudah banyak diketahui oleh orang.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   I Madé Suartana utawi sané ketah kauningin Madé Suar-Timuhun ring kakawian-kakawiannyané embas ring Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In English:   I Made Suartana, commonly known as Made Suar-Timuhun in his works, was born in Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, June 17, 1987.

In Indonesian:   I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In Balinese:   I Putu Gedé Raka Prama Putra utawi sané ketah kauningin antuk Tudékamatra ring kakawian-kakawian dané embas ring Gianyar, dina Anggara tanggal 18 Désémber 1990.

In English:   His published books are:

Padang Tuh (Poetry, 2013), Belog (Collection of Short Stories, 2014),

Raré Bali waves (Poetry, 2015).

In Indonesian:   I Putu Gedé Raka Prama Putra atau yang biasa dikenal dengan Tudékamatra dari karya-karyanya lahir di Gianyar, pada Selasa, 18 Désémber 1990.

In Balinese:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma utawi sané ketah kauningin antuk parab IDK Raka Kusuma ring kakawiandané, embas ring Getakan, Klungkung, 21 Novémber 1957.

In English:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma or who is often known as IDK Raka Kusuma in his writings, was born in Getakan Klungkung, November 21, 1957.

In Indonesian:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma atau yang sering dikenal dengan nama IDK Raka Kusuma di dalam karangannya, lahir di Getakan Klungkung, 21 November 1957.

In Balinese:   Ida Wayan Eka Werdi Putra utawi sane ketah kauningin Gus Eka inggih punika sang sane ngawitin SAGARAGIRI Outdoor.

In English:   Ida Wayan Eka Werdi Putra or who is often called Gus Eka is the initiator of SAGARAGIRI Outdoor.

In Indonesian:   Ida Wayan Eka Werdi Putra atau yang sering disapa Gus Eka adalah penggagas SAGARAGIRI Outdoor.

In Balinese:   Anggaran utawi prabea sane kaanggen nepasin covid puniki prasida kaanggen nglaksanayang paridabdab sane mawiguna, katimbang ngicen sembako sane nenten prasida kauningin, sampun kaping kuda keni kasus korupsi, ngawit saking pusatm kantos ring kulawarga sane muatang.

In English:   A budget that is focused on handling COVID-19 can be used for activities that are more useful than the provision of basic necessities, which have been corrupted several times from the center to families who really need them.

In Indonesian:   Anggaran yang difokuskan untuk penanganan covid bisa digunakan kegiatan yang lebih bermanfaat dibandingkan dengan pemberian sembako yang entah sudah berapa kali di korups dari pusat sampai ke keluarga yang sangat membutuhkannya.

In Balinese:   Sampun kauningin bunga pacah punika dahat mawiguna pisan ri sajeroning upacara ring bali, sakadi anggen nanding canang, miwah nanding babantenan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, Sane sampun kauningin infrastruktur jalan sanget mempengaruhi perekonomian ring zaman mangkin.

In English:   OK, that's all my speech, I hope what I say can be heard by the 2024 Leader Candidates.

In Indonesian:   Hadirin sekalian, seperti yang kita ketahui, infrastruktur jalan sangat mempengaruhi perekonomian di zaman sekarang.

In Balinese:   Sampun kauningin, sampun kaica, inggih punika pikobet kita ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang sumber maosang yening wangun gambang jagung sane sombong miwah kasengguh sombong puniki, pinaka wangun budaya antuk nglawan panguasa ring galah punika, santukan sakadi sane sampun kauningin, para sentana sane pacang dados krama jembrana, inggih punika tahanan politik sane kaselong ka jimbarwana sane mawasta Jembrana tiosan ring masa kerajaan.

In English:   Some sources say that this form of gamelan jegog which was arrogant and seemed arrogant, was a form of cultural resistance to the authorities at that time, because as we know, the forerunners of the Jembrana population were political prisoners who were exiled to another name, Jimbarwanafrom Jembrana during the kingdom.

In Indonesian:   Beberapa sumber mengatakan bahwa bentuk gambelan jegog yang angkuh dan terkesan sombong ini, merupakan bentuk perlawanan secara kultural kepada penguasa pada saat itu, karena seperti kita ketahui, bahwa cikal bakal penduduk jembrana, merupakan tahanan politik yang dibuang ke jimbarwana nama lain dari Jembrana pada masa kerajaan.