Sayaga

syg.
  • ready (Verb)
Andap
Sayaga
Kasar
Sayaga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba sayaga makudang-kudang entik-entikan lakar tandur ka alasé.
[example 1]
A few trees had indeed already been made ready to plant in the forest.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Kijang pun menantang sapi untuk diajak adu cepat berlari.

In Balinese:   Kramane ane segrep sanjata sayaga di beten punyan kayune sambilang kuwuk-kuwuk.

In English:  

In Indonesian:   Ikut sayembara pula dia!” sambung yang lain. “Lucu benar, barangkali ia ingin merasakan bagaimana kera itu mengupas punggungnya,” yang lain meledek.

In Balinese:   Juru boros ane sregep sanjata ngurung tongose, sayaga numbak buron ane ngliwat.

In English:  

In Indonesian:   Mereka siap melepas senjata kepada setiap hewan yang melintas.

In Balinese:   Purnawijaya raris kaajak nyingakin naraka tur sayaga nemu pati.

In English:   Finally, Purnawijaya and Kunjarakarna meditated on Mount Mahameru and fully engaged in the teachings of Lord Buddha.

In Indonesian:   Akhirnya, Purnawijaya dan Kunjarakarna bertapa di Gunung Mahameru dan sepenuhnya menekuni ajaran Sang Buddha.

In Balinese:   Uning ring sajeroning yusannyane, napi sane kabuatang, taler napi kawagedan anak alit manados silih tunggil palajahan sane kicen mamargi antar, ngraris sampun sayaga dados krama ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Dengan penuh keangkuhan, para remaja Wangsa Yadu ini berpikir bahwa apa yang dilakukan akan mendapatkan pengampunan karena telah sering menolong para pendeta.

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada mase melahne uli viruse ento, kramane dadi ngancan sayaga ajak kesehatanne lan ngidang libur malu uli gegaenne ane liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pet wenten sane matatu, para krama desane sampun sayaga antuk tamba tradisional lan pamitulung medis.

In English:   If anyone is injured, the residents have prepared traditional medicines and medical help.

In Indonesian:   Apabila ada yang cedera, para warga telah menyiapkan obat tradisional dan pertolongan medis.

In Balinese:   Malih pidan ja anake marabian sampun sayaga nglaksanayang upacara puniki, laut upacarane sigra kamargiang.

In English:   After a couple marries, they have to perform a ceremony in his family temple (“sanggah” or “mrajan”).

In Indonesian:   Setelah seseorang menikah, dia harus melakukan upacara di sanggah (mrajan)-nya.

In Balinese:   Sane mangkin peternak ngantosang sodagar sane sayaga numbas ternaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala anake seda, wenten galah solas lemeng sadurung atman ipun sayaga matilar nuju Yamaloka (genah stanan Ida Bhatara Yama).

In English:   When a person dies, there is an eleven-day period before his spirit prepares to leave for Yamaloka (Bhatara Yama's residence).

In Indonesian:   Tatkala seseorang meninggal, ada periode sebelas hari sebelum rohnya bersiap berangkat menuju Yamaloka (kediaman Bhatara Yama).

In Balinese:   Nika mawinan, proses makarya tuak lan gendis jaka Pedawa puniki saking ngawit nyadap nyantos sayaga ajeng kirang langkung tigang dasa lemeng.

In English:   Apart from palm sugar, palm tree sap is also processed into juruh.

In Indonesian:   Selain gula aren, nira pohon aren juga diproses menjadi juruh.

In Balinese:   Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.

In English:  

In Indonesian:   Ini tidak akan bertahan lama jika kita semua beranggapan bahwa normal baru adalah tatanan kehidupan baru yang harus kita jaga dengan baik.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sayaga pinih riin ring manah.

In English:  

In Indonesian:   Dari sekian banyak pertanyaan yang masih mengganggu pikiran saya hingga saat ini, beberapa hari belakangan ini saya dikagetkan dengan pertanyaan baru yang sering muncul di media sosial, media cetak, dan bahkan media elektronik yaitu “Sudah siapkah anda menuju Normal Baru?”

In Balinese:   Iraga ajak mekejang patut sayaga.

In English:  

In Indonesian:   Ibarat angin, virus corona akan tetap ada di sekitar kita.

In Balinese:   Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”

In English:  

In Indonesian:   Dari sekian banyak pertanyaan yang masih mengganggu pikiran saya hingga saat ini, beberapa hari belakangan ini saya dikagetkan dengan pertanyaan baru yang sering muncul di media sosial, media cetak, dan bahkan media elektronik yaitu “Sudah siapkah anda menuju Normal Baru?”

In Balinese:   Conto alit sane ngambarang indik puniki inggih punika kawentenan pecalang sane sayaga nyaga umat lianan ring genah ibadahnyane.

In English:   A small example that can illustrate this is the presence of several pecalang or security officers who are still on standby to guard other worshipers in carrying out their worship.

In Indonesian:   Contoh kecil yang bisa menggambarkan hal ini adalah adanya beberapa pecalang atau petugas keamanan yang tetap siap siaga menjaga umat lainnya dalam melaksanakan ibadahnya.

In Balinese:   Sadurung sayaga nyolahang baronge punika, para tarunane makemit ring Pura Pancering Jagat Bali asasih.

In English:   The performance of sacred Barong Brutuk is very famous and becomes unforgettable tourist attraction in Terunyan apart from its unique cemetery.

In Indonesian:   Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Semuanya setuju besok mereka akan mendaki gunung.