What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.dismiss
Sayaga
sayaga
syg.- ready (Verb) en
- sedia; siap sedia; sudah disediakan (tinggal memakai atau menggunakan saja); sudah sedia (Verb) id
Andap
Sayaga
Kasar
Sayaga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Suba sayaga makudang-kudang entik-entikan lakar tandur ka alasé.
[example 1]A few trees had indeed already been made ready to plant in the forest.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian: Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Putra Werdhi Laksana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English: Not only is it a place for male residents, but also for women to get the same space.
In Indonesian: Putra Werdhi Laksana bersida untuk membangkitkan semangat masyarakat Bali terutama para perempuan agar dapat memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melahirkan, mengalirkan dan merawat ide pemikiran yang baik.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Wayan Wikithon sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Darmaningsih Wikithon sayaga nangiang gegiras para anak istri lan yowana mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngelestariang seni lan budaye.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Indah Cantika Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Evi Yuliastini sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Linda Pradnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.
In English: The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.
In Indonesian: Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.
In Balinese: Indike puniki patut mangda iraga sareng sami sayaga, nepasin kawentennyane, mangda panglimbak puniki kawigunayang taer anggen ngalimbakang basa, aksara miwah sastra Bali.
In English: The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.
In Indonesian: Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.
In Balinese: Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paling sing, yen raga suba nerapang pola hidup sehat, sinah imun ragane lebih sayaga nyaga deweke uli virus.
In English: With these three programs implemented, Indonesia will recover from the COVID-19 virus quicker.
In Indonesian: Wisatawan diperbolehkan untuk berkunjung dengan syarat wajib melaksanakan karantina sampai dinyatakan negatif covid-19.
In Balinese: I Cupak suba sayaga di tengah guoke.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka panguntat, pangrastiti titiang iraga patut sayaga nyaga lan nglestariang jagat Bali puniki, utamannyané indik tanah gelahé soang-soang.
In English: Like continuing to preserve land from our predecessors that are still owned today.
In Indonesian: Seperti tetap melestarikan lahan pertanahan dari pendahulu kita yang masih dimiliki saat ini.
In Balinese: Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih
In English: We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.
In Indonesian: Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.
In Balinese: Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Gita Padmawati & Yosephine Trie Cahyavianny sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.
In English:
In Indonesian: Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.
In Balinese: Di dorine ada singa ane sayaga nreken i macan siluman. “Da jejeh Poleng, manira mastu cai dadi singa ane galak kabinawa,” ucap Ida Bhagawan.
In English:
In Indonesian: Selang beberapa hari kemudian, kejadian serupa terulang lagi.
In Balinese: Inget ke iluh teken semaya iraga,
Sane kaucap ring catus pata, Dugas galang purnama kadasa,
Mangkin iriiki bli sayagaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring aab jagate sakadi mangkin wenten gering agung Covid-19, sepatutnyane pelaku pariwisata ring Bali setata sayaga indik protokol kesehatan sumangdane Bali tetep aman lan para wisatawane rumasa aman lan nyaman rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian: Namun pada kondisi seperti sekarang ini adanya pandemi Covid-19, sudah sepatutnya pelaku usaha di Bali selalu menjaga protokol kesehatan agar Bali tetap aman dan para wisatawan merasa aman dan nyaman berkunjung ke Bali.
In Balinese: Punika mawinan, iraga patut mataki-taki tur ngrincikang pariwisata Bali sane sampun sayaga indik kahanan gering agung utawi sane siosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike sampun sayaga ngmargiang kebijakan punika?
In English:
In Indonesian: Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.
In Balinese: Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Punika mawinan, iraga patut mataki-taki tur ngrincikang pariwisata Bali sane sampun sayaga indik kahanan gering agung utawi sane siosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Desak Made Elnita Dian Kharisma sayaga nangiang gegiras para anak istri lan yowana mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngelestariang seni lan budaye.
In English: Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.
In Indonesian: Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.
In Balinese: Kramane ane segrep sanjata sayaga di beten punyan kayune sambilang kuwuk-kuwuk.
In English:
In Indonesian: Ikut sayembara pula dia!” sambung yang lain. “Lucu benar, barangkali ia ingin merasakan bagaimana kera itu mengupas punggungnya,” yang lain meledek.
In Balinese: Sajaba punika, iraga patut sayaga ngupapira sareng nglimbakang saha ngawerdiang saluir kebudayaan druene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Juru boros ane sregep sanjata ngurung tongose, sayaga numbak buron ane ngliwat.
In English:
In Indonesian: Mereka siap melepas senjata kepada setiap hewan yang melintas.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ida Ayu Nilam Widnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Natashya Pratima sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Felita Rahmadani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Tari miwah Novia saking STT Bakti Karya, sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Nia saking STT Dharma Susila sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Ditya Mas Putra Pratama sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Gustu Darma Suputra sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang, siswa lan siswi SMPN 7 Denpasar sayaga nyanggra kemerdekaan Indonesia!
In English:
In Indonesian: Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!
In Balinese: Ipun makasami ngelarang kawisesan pacang nyentokang kasaktian Ki Balian Batur lan sisyan-sisyanne ane suba sayaga ngantosang di tanggun desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Purnawijaya raris kaajak nyingakin naraka tur sayaga nemu pati.
In English: Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.
In Indonesian: Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.
In Balinese: Aab jagaté sakadi mangkin akéh arohara sané ngawinang krama Baliné ajerih miwah sayaga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura-pura sane ring bali mangda wenten krama sana sayaga nyaga tur dados gaid majeng ring tamu manca negara sane nguningayang sapunapi sepatutnyane ring pura lan sapunapi sane nenten dados kalaksanayang ring pura 2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jam 8 peteng, polisi jak pamong praja ne sayaga ngebubarang warga sane matumbasan lan makumpul.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saur Pak Gung Aji “Sampun sayaga jagi ulangan puniki alit-alit?”.
In English:
In Indonesian: keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?
In Balinese: Soma semeng ring sekolah sampun sayaga guru lan sisiane mabaris ring lapangan jagi upacara bendera.
In English:
In Indonesian: “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
In Balinese: Uning ring sajeroning yusannyane, napi sane kabuatang, taler napi kawagedan anak alit manados silih tunggil palajahan sane kicen mamargi antar, ngraris sampun sayaga dados krama ri pungkur wekas.
In English:
In Indonesian: Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.
In Balinese: Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Turmaning sayaga pacang bersaing antuk kahanan modernisasi ?
In English:
In Indonesian: Hal tersebut juga pemicu suasana menjadi tidak nyaman.
In Balinese: Pemerintah Bali sepatutnyane sampun sayaga ngicenin solusi indik puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lian ring punika ngaptiang wewidangan gumi Bali mangda tetep resik lan trepti semangdene para tamiu saking dura negara ngangsan akeh ngerauhin jagat Bali tur nenten waneh rauh mewali ke Bali, antuk punika ngiring sareng sami semeton Bali mangda sayaga tur tragia nyaga resik lan trepti punika, melarapan antuk midabdabin kewentenan luhu utawi emis plastic mangda kapululang manut ring genah sane sampun kecumawisang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ada mase melahne uli viruse ento, kramane dadi ngancan sayaga ajak kesehatanne lan ngidang libur malu uli gegaenne ane liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging iraga patut taler sayaga sareng anak lianan napi malih anak saking dura negara, krana iraga durung uning sapunapi parisolah anak punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan konflik punika ngaenang Negara-negara sane nenten madue konflik sareng sayaga duaning konflik utawi perang punika pastika wenten sane nganggen sejata lan rudal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng elingang mangda sayaga ngupalira indik karesikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani makejang suba sregep, ajaka dadua suba sayaga nyate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Mirah Sintya Susanti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pet wenten sane matatu, para krama desane sampun sayaga antuk tamba tradisional lan pamitulung medis.
In English: If anyone is injured, the residents have prepared traditional medicines and medical help.
In Indonesian: Apabila ada yang cedera, para warga telah menyiapkan obat tradisional dan pertolongan medis.
In Balinese: Malih pidan ja anake marabian sampun sayaga nglaksanayang upacara puniki, laut upacarane sigra kamargiang.
In English: This is another uniqueness of Pedawa village as Bali Aga village.
In Indonesian: Kapan pun pasangan suami istri telah siap melakukan upacara ini, maka upacara ini biasanya segera diselenggarakan.
In Balinese: Dharma Bakti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik-Bale Banjar, titiang Desak Maharani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English: Ong Santi, Santi, Santi, Ong.
In Indonesian: Melalui lomba Wikithon Partisipasi Publik-Bale Banjar, saya Desak Maharani siap untuk membangun semangat masyarakat Bali terutama para kaum perempuan agar bisa memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreatif untuk melahirkan, menyebarkan, dan menjaga ide-ide yang baik.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Yunika Apriliani saking STT Santhi Dharma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Balé Banjar, titiang Komang Dhea Anggelita Rosa saking Yowana Dharma Satya Yehanakan sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten yening anake nunas tulung, dane satata sayaga.
In English: This is one of Balian Nerang’s jobs.
In Indonesian: Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.
In Balinese: Semeton bali sareng sami mangden sayaga ngamanan gumi bali saking iusan budaya manca negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matan ainé engseb kauh, jangkriké sayaga ngebérang kampid mamunyi cengkéng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin peternak ngantosang sodagar sane sayaga numbas ternaknyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Made Yudhi Suarnatha & Rika Ekayana Wijayanti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Putra Dharma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri
mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang,
ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, proses makarya tuak lan gendis jaka Pedawa puniki saking ngawit nyadap nyantos sayaga ajeng kirang langkung tigang dasa lemeng.
In English: Thus, the process of making Pedawa tuak from start to finish lasts thirty days.
In Indonesian: Selain gula aren, nira pohon aren juga diproses menjadi juruh.
In Balinese: Ritatkala anake seda, wenten galah solas lemeng sadurung atman ipun sayaga matilar nuju Yamaloka (genah stanan Ida Bhatara Yama).
In English: There, the spirit is judged according to what it does during life.
In Indonesian: Di sana, roh itu diadili sesuai dengan apa yang diperbuatnya selama hidup.
In Balinese: Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sri Juniantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng sayaga pinih riin ring manah.
In English:
In Indonesian: Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
In Balinese: Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.
In English:
In Indonesian: sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
In Balinese: Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”
In English:
In Indonesian: Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.
In Balinese: Iraga ajak mekejang patut sayaga.
In English:
In Indonesian: Ibarat angin, virus corona akan tetap ada di sekitar kita.
- ↑ Semuanya setuju besok mereka akan mendaki gunung.
Root
Sayaga
Other forms of "Sayaga"
—Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
ready
Indonesian
sedia; siap sedia
Origin
—
Linked pages
—