How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sayaga

sayaga

syg.
  • ready (Verb) en
  • sedia; siap sedia; sudah disediakan (tinggal memakai atau menggunakan saja); sudah sedia (Verb) id
Andap
Sayaga
Kasar
Sayaga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba sayaga makudang-kudang entik-entikan lakar tandur ka alasé.
[example 1]
A few trees had indeed already been made ready to plant in the forest.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacaritayang ring sajeroning pamarginé, ri tatkala pasukan Sukasada rauh ring Désa Kalianget, prajurit Ngurah Kalianget taler sampun sayaga pacang nyerang Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ipun sampun sayaga jaga nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, yadian ipun urip wiadin padem.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Punika mawinan iraga dados krama patut sayan sayaga rikala ngamargiang demografi, mangda prasida ngawetuang kauripan sane becik ring benjang pungkur, tur prasida ngawigunayang galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dampak negatif bonus demografi: 1.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:   Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putra Werdhi Laksana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   Not only is it a place for male residents, but also for women to get the same space.

In Indonesian:   Putra Werdhi Laksana bersida untuk membangkitkan semangat masyarakat Bali terutama para perempuan agar dapat memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melahirkan, mengalirkan dan merawat ide pemikiran yang baik.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Wayan Wikithon sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Darmaningsih Wikithon sayaga nangiang gegiras para anak istri lan yowana mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngelestariang seni lan budaye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Indah Cantika Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Evi Yuliastini sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Linda Pradnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.

In English:   The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.

In Indonesian:   Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.

In Balinese:   Majeng angga DPD, mangdane sayaga nyingakin pamargi ngolah luu ring sajebag TPA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki patut mangda iraga sareng sami sayaga, nepasin kawentennyane, mangda panglimbak puniki kawigunayang taer anggen ngalimbakang basa, aksara miwah sastra Bali.

In English:   The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.

In Indonesian:   Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Sasampun dasa tiban ring Singapura sané nénten madué toya, tiang durung sayaga ngarepin bikul ring duur uma miwah reptil ring tembok kamar.

In English:   The memories never left me in subsequent decades but I never thought I’d return in 2000 to spend the rest of my life here.

In Indonesian:   Setelah sepuluh tahun di Singapura yang steril, saya tidak siap menghadapi hewan pengerat di atap dan reptil di dinding kamar.

In Balinese:   Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling sing, yen raga suba nerapang pola hidup sehat, sinah imun ragane lebih sayaga nyaga deweke uli virus.

In English:   With these three programs implemented, Indonesia will recover from the COVID-19 virus quicker.

In Indonesian:   Wisatawan diperbolehkan untuk berkunjung dengan syarat wajib melaksanakan karantina sampai dinyatakan negatif covid-19.

In Balinese:   I Cupak suba sayaga di tengah guoke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka panguntat, pangrastiti titiang iraga patut sayaga nyaga lan nglestariang jagat Bali puniki, utamannyané indik tanah gelahé soang-soang.

In English:   Like continuing to preserve land from our predecessors that are still owned today.

In Indonesian:   Seperti tetap melestarikan lahan pertanahan dari pendahulu kita yang masih dimiliki saat ini.

In Balinese:   Ngiring makasami introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Buleleng patut eling teken wewidangan jagat Buleleng antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Buleleng sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Gita Padmawati & Yosephine Trie Cahyavianny sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda para yowana sayaga dados ibu sane jagi embas, uning nutrisi sane seimbang, miwah prasida ngamargiang pola pengasuhan sane patut mangda prasida ngirangin resiko pianaknyane pacang keni stunting.

In English:  

In Indonesian:   Karena tingginya prevalensi Stunting di Kabupaten Jembrana sehingga perlu mendapat perhatian khusus dari seluruh masyarakat.

In Balinese:   Sane kaping kalih gong kebyar sane sampun sayaga mesolah nenten prasida kasolahang, indik punika sane ngawinang para seniman tedun ring panggung pinaka genah masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Di dorine ada singa ane sayaga nreken i macan siluman. “Da jejeh Poleng, manira mastu cai dadi singa ane galak kabinawa,” ucap Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Selang beberapa hari kemudian, kejadian serupa terulang lagi.

In Balinese:   Inget ke iluh teken semaya iraga,

Sane kaucap ring catus pata, Dugas galang purnama kadasa,

Mangkin iriiki bli sayaga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagate sakadi mangkin wenten gering agung Covid-19, sepatutnyane pelaku pariwisata ring Bali setata sayaga indik protokol kesehatan sumangdane Bali tetep aman lan para wisatawane rumasa aman lan nyaman rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Namun pada kondisi seperti sekarang ini adanya pandemi Covid-19, sudah sepatutnya pelaku usaha di Bali selalu menjaga protokol kesehatan agar Bali tetap aman dan para wisatawan merasa aman dan nyaman berkunjung ke Bali.

In Balinese:   Punika mawinan, iraga patut mataki-taki tur ngrincikang pariwisata Bali sane sampun sayaga indik kahanan gering agung utawi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike sampun sayaga ngmargiang kebijakan punika?

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Sangkaning Kasus-kasus punika, perlu ane madan tindakan tegas ling pemerintah antuk WNA sane rauh ring Bali, harapane pemerintah junjuk pengempon pura mangda dijaga lebih ketat yening wenten aturis sane rauh, ngemaang tugas ke aparat polisi mangda sayaga nyaga keamanan lalulintas yening wenten WNA sane ugal-ugalan lan patut ditindak tegas miwah diberikan sanksi,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Ngiring para jana Bali sareng sami, mangdane satata sayaga tur pariyatna pisan sajeroning kawentenan baya leluu utaminnyane leluu pastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane Inklusif puniki kautamayang ngicenin pamikayunan sane kadekal ring kalungguhan pamargining, kalanturang tatkala sane nenten sayaga undagi mangda pacang melaras ring wargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane Inklusif puniki kautamayang ngicenin pamikayunan sane kadekal ring kalungguhan pamargining, kalanturang tatkala sane nenten sayaga undagi mangda pacang melaras ring wargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, iraga patut mataki-taki tur ngrincikang pariwisata Bali sane sampun sayaga indik kahanan gering agung utawi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Desak Made Elnita Dian Kharisma sayaga nangiang gegiras para anak istri lan yowana mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngelestariang seni lan budaye.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Kramane ane segrep sanjata sayaga di beten punyan kayune sambilang kuwuk-kuwuk.

In English:  

In Indonesian:   Ikut sayembara pula dia!” sambung yang lain. “Lucu benar, barangkali ia ingin merasakan bagaimana kera itu mengupas punggungnya,” yang lain meledek.

In Balinese:   Sajaba punika, iraga patut sayaga ngupapira sareng nglimbakang saha ngawerdiang saluir kebudayaan druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru boros ane sregep sanjata ngurung tongose, sayaga numbak buron ane ngliwat.

In English:  

In Indonesian:   Mereka siap melepas senjata kepada setiap hewan yang melintas.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ida Ayu Nilam Widnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Natashya Pratima sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Felita Rahmadani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Tari miwah Novia saking STT Bakti Karya, sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Nia saking STT Dharma Susila sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Ditya Mas Putra Pratama sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Gustu Darma Suputra sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline kaaptiang mangda setata sayaga ri sajeroning pamargin kemacetan ring wewidangan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om swastyastu, Puji dan syukur kita panjatkan ke hadapan Tuhan yang Maha Esa karena atas anugrah yang diberikannya kita dapat berkumpul disini dalam agenda Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Titiang, siswa lan siswi SMPN 7 Denpasar sayaga nyanggra kemerdekaan Indonesia!

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   Ipun makasami ngelarang kawisesan pacang nyentokang kasaktian Ki Balian Batur lan sisyan-sisyanne ane suba sayaga ngantosang di tanggun desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baong lan bungutne ane lantang sayaga nyagrep tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Leher dan paruhnya yang panjang siap untuk menangkap mangsa di air sebagai sarapan paginya.

In Balinese:   Purnawijaya raris kaajak nyingakin naraka tur sayaga nemu pati.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Aab jagaté sakadi mangkin akéh arohara sané ngawinang krama Baliné ajerih miwah sayaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura-pura sane ring bali mangda wenten krama sana sayaga nyaga tur dados gaid majeng ring tamu manca negara sane nguningayang sapunapi sepatutnyane ring pura lan sapunapi sane nenten dados kalaksanayang ring pura 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jam 8 peteng, polisi jak pamong praja ne sayaga ngebubarang warga sane matumbasan lan makumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saur Pak Gung Aji “Sampun sayaga jagi ulangan puniki alit-alit?”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Soma semeng ring sekolah sampun sayaga guru lan sisiane mabaris ring lapangan jagi upacara bendera.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Uning ring sajeroning yusannyane, napi sane kabuatang, taler napi kawagedan anak alit manados silih tunggil palajahan sane kicen mamargi antar, ngraris sampun sayaga dados krama ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning sayaga pacang bersaing antuk kahanan modernisasi ?

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut juga pemicu suasana menjadi tidak nyaman.

In Balinese:   Pemerintah Bali sepatutnyane sampun sayaga ngicenin solusi indik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bupati Badung I Nyoman Giri Prasta S.Sos malih ngicénin pangaptin idané inggih punika : “titiang nunas ring para janané sami utamannyané ring jagat Badung sampunang sungsut, sangsaya yéning pamargin Corona puniki pacang sué titiang dados manggaling jagat Badung sayaga ngicénin wantuan marupa sembako, paridana, miwah sané lianan, yéning antuk anggaran danané nénten wedarang titiang, sakéwanten sampun wentuk titiang satgas Covid-19 Kabupaten Badung sané pacang sayaga ngwantu iraga sareng sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika ngaptiang wewidangan gumi Bali mangda tetep resik lan trepti semangdene para tamiu saking dura negara ngangsan akeh ngerauhin jagat Bali tur nenten waneh rauh mewali ke Bali, antuk punika ngiring sareng sami semeton Bali mangda sayaga tur tragia nyaga resik lan trepti punika, melarapan antuk midabdabin kewentenan luhu utawi emis plastic mangda kapululang manut ring genah sane sampun kecumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada mase melahne uli viruse ento, kramane dadi ngancan sayaga ajak kesehatanne lan ngidang libur malu uli gegaenne ane liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga patut taler sayaga sareng anak lianan napi malih anak saking dura negara, krana iraga durung uning sapunapi parisolah anak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan konflik punika ngaenang Negara-negara sane nenten madue konflik sareng sayaga duaning konflik utawi perang punika pastika wenten sane nganggen sejata lan rudal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng elingang mangda sayaga ngupalira indik karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang suba sregep, ajaka dadua suba sayaga nyate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Mirah Sintya Susanti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pet wenten sane matatu, para krama desane sampun sayaga antuk tamba tradisional lan pamitulung medis.

In English:   If anyone is injured, the residents have prepared traditional medicines and medical help.

In Indonesian:   Apabila ada yang cedera, para warga telah menyiapkan obat tradisional dan pertolongan medis.

In Balinese:   Malih pidan ja anake marabian sampun sayaga nglaksanayang upacara puniki, laut upacarane sigra kamargiang.

In English:   This is another uniqueness of Pedawa village as Bali Aga village.

In Indonesian:   Kapan pun pasangan suami istri telah siap melakukan upacara ini, maka upacara ini biasanya segera diselenggarakan.

In Balinese:   Suba ituni morahan teken Komang Adnyana, buung bareng mabalih sepakbola.” Mani semengane, Putu Susila suba sayaga teken sarana ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dharma Bakti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Semuanya setuju besok mereka akan mendaki gunung.