Sayan

syn/
  • more and more (Adverb)
  • Sayan Village is one of the villages in the Sub-District of Ubud, Gianyar Regency, Bali. This village is a village that still has very beautiful scenery. The number of rice fields in this area is an added value that can be enjoyed to better experience rural life in Bali. The weather here is very cool because of its location which is flanked by two mountains. The location of Sayan Village itself is very close to Ubud District which is famous as a tourist destination for local and foreign tourists, so that in this village there are many lodging places with varying prices. The price of lodging here depends on the lodging facilities available and the location of the inn. In addition, there are many villas with views that are very attractive. For shopping, in the village of Sayan there are several markets, grocery stores and franchise mini markets that are quite well known, therefore in meeting the needs of life in Sayan itself is very affordable for tourists, just adjust to our own tastes. Many cars, motorbike and bicycle rentals can also be found which make it easy for tourists to enjoy the beauty of the Sayan Village area. (Noun)
  • increasingly (Adverb)
Andap
sayan
Kasar
ngancan; sayan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Petenge suba sayan dedet. Sunaran bulane kliab klieb tekepin ambun ane ngancan ngelancah ngawinang gumine kadi leplep japi sujatine mara sajan sandyakalane meampehang. Munyin katak, dongkang, toro-toro lan gumatat gumitite tinglas rumasat panglimuran keneh marep Made Diarta sane negak bengong memegeng di bataran bale delodne, nanging alih-alih kalipur, kenehne sayan buut. Tambis ngetel yeh paningalanne. Seksek tangkahne ulian mara merasa maselselan .
[example 1]
The night is getting darker. the moonlight appears drowning covered by clouds which increasingly swells making the universe look asleep even though dusk / evening has just passed. The sound of frogs, toro toro and night insects was heard clearly, to cheer up the heart of diartha who was stunned in the grounds of his bale delod, but let alone be comforted even more upset. Almost shed tears, his chest felt tight due to the regret he just felt ...

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The night is getting darker. the moonlight appears drowning covered by clouds which increasingly swells making the universe look asleep even though dusk / evening has just passed. The sound of frogs, toro toro and night insects was heard clearly, to cheer up the heart of diartha who was stunned in the grounds of his bale delod, but let alone be comforted even more upset. Almost shed tears, his chest felt tight due to the regret he just felt ..." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Sesampunné wénten BASAbali Wiki, mangkin sayan akéh para sisya sané malajah basa Bali ring internét.
After having BASAbali Wiki, now more and more students are learning Balinese on the internet.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ibu sayan leleh nginutin pikenuh jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki makardi alit-alit sayan nglimbak kaonengannyane ring ngwacen napi malih ngwacen buku basa Bali sane rumasa meweh antuk malajahin kruna-krunanyane.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Legu ane ngaba gering demam berdarah laut mataluh di yehe ane ngembeng ento, ane ngranayang pikobet luu bungkusan plastike sayan ngedenang.

In English:   And, the Covid-19 pandemic was raging.

In Indonesian:   Dan, pandemi Covid-19 pun sedang berkecamuk.

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anak pada kema tur pada ngenehang, anak ane ngae semer kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anak pada kema tur pada ngenehang, anak ane ngae semer kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Museum Renaissance Blanco kini dibuka untuk umum, menampilkan karya-karya Sang Maestro dan Mario.

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne sayan wai sayan misi awakne I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Panglalah COVID-19 ring panepi siring ageng pesan, ékonomi sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastisatu🙏

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:   Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning mangkin sampun kaadanin new normal, para jana ne mangkin sampun dados ngalaksanayang pakaryan pakaryan sepatutnyane, nanging tetep ngalaksanayang protokol kesehatan sane sampun kawedar olih guru wisesa, nika mawinan rasa med titiang mangkin sayan ngisisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan keweh alih-alihan idupe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ane jani coronane buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan ilang uli gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risapuné pikobet widang ékonomi punika sayan ngalimbak raris Guru Wisésa ngamedalang kabijakan sané kabaos masa “New Normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selama tiang ring asrama akeh aktivitas sane tiang jalanin ngantos bodi tiange sane mokoh mangkin sampun sayan langsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun akeh sane panggihin ring media sosial, sangkaning viruse puniki sametone sayan kreatif, Wenten madolan ajengan, sanganan, masker, busana, taler mangkin akeh madolan layangan.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Karena warga pernah melihat suami saya mencari rumput di sawah pada sore itu, tiba-tiba sudah banyak desas-desus di desa.

In Balinese:   Dumogi pangelahlah Covid - 19 puniki gelis matilar, tur sektor pariwisata sayan becik.Riantukan Pulo Bali kasub "Surga Dunia".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda bala prajurit ida sayan magiet, Ki Barak Panji Sakti sering nglaksanayang paplalianan puniki sareng-sareng para prajurit ida.

In English:   One person plays as a raven, and five to eleven people lined up holding the waist of the person in front of them, forming a line like snakes.

In Indonesian:   Ada satu orang berjaga menjadi burung gagak, dan lima sampai sebelas orang berjajar dengan memegang pinggang orang di depannya, membentuk barisan seperti ular.

In Balinese:   Perekonomian warga Baline sayan surut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Sayan demen kenehne makena bubu, pipisne mapunduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Silih tunggil panglalah sane karasayang pisan inggih punika ring sajeroning panglimbak ekonomi sane sayan nguredang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin ento, I Kadek sayan semangat ngalap pacah, sakewanten, sabehe ngancan bales.

In English:   Seeing that, Kadek got more spirit to pick the flower, but the rain bacame harder and harder.

In Indonesian:   mendengar teriakan itu Kadek lebih bersemangat memanen bunga pacah.

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ané nibénin idup manusané ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramané sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ané lénan nganggon srana ané saderana; tur nyidang mapupul tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jakti ngranayang pangisin kantonge sayan seret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk aab jagat sayan nincap para janane ring pohsanten sayang makweh kadulurin antuk pengrauh jatma saking pura jembrana sakadi,Karangasem,Klungkung,Gianyar lan Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane wantah wenten batu asiki, sakewanten sayan makelo batu punika sayan ageng tur makeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ane nibenin idup manusane ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramane sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ane lénan nganggon srana ane saderana; tur nyidang mapupul teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Pustaka lontar warisan Majapahit nguni ento nlatarang unduk kahanan guminé yéning sayan sayah, gering mrana tan pegat, manusané telah ngebus dingin, mati nadak tan sida katulungin, Sang Aji Bali patut ngaturang guru piduka ring Hyanging Basukih, Hyanging Sagara, miwah Panghulun Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampah puniki kaambil saantukan virus punika elah pisan ngalahlahin uling kontak fisik taler mangkin sane pejah antuk virus corona sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu sayan leleh nginutin pikenuh jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh jatma padem sawiréh penyungkan puniki, penyungkan virus corona sabilang wai sayan akéh ring Indonesia , mangkin sampun wénten 9.511 jatma sané keni panyungkan virus corona sané kerawat ring rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pungkuran, plalianan puniki sayan kasenengin olih wargine saking akudang desa pisaga.

In English:   According to several written sources, they previously built a civilization center on the edge of Tamblingan and was known as the Indu Gobed Village.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber tertulis, mereka dahulu membangun pusat peradaban di tepi Tamblingan dan dikenal dengan nama Desa Indu Gobed.

In Balinese:   Sekidiknyane merta sane kapolihang, mejanten meweh nambekin sajeroning panelahan sane sayan ngedenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning gering puniki sampun ngenenin anak akeh tur sayan ngaonang, biasane kasengguh “grubug” utawi “gering agung”.

In English:   If the plague has infected a lot of people and got worse, it is usually called “grubug” or “gering agung”.

In Indonesian:   Apabila wabah ini sudah menjangkiti banyak orang dan semakin parah, maka biasanya disebut “grubug” atau “gering agung”.

In Balinese:   Raris, sasampun padi spesies anyar kalimbakang, kawentenan padi sawah tuh puniki sayan katilarin saking sawetara warsa 1970.

In English:   Then, as new types of rice species were developed, the existence of this dry land paddy was slowly abandoned since the 1970s.

In Indonesian:   Kemudian, setelah padi jenis baru dikembangkan, keberadaan padi lahan kering ini perlahan-lahan ditinggalkan sejak 1970-an.

In Balinese:   Ius mrana Corona sané sampun ngranjing ka Bali punika mawinan, pamargin ekonomi para jana Baliné sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane sayan jejeh

Ulian sakite sing kakeneh Satuan anake magenep bakat dingeh

Nanging sing karuan encen ane beneh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah ulian pariwisata

Akeh turis dura negara Sane seneng rauh ka Bali Nanging ulian virus punika Genah pariwisata samian matutup

Pariwisata Bali sayan suung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan covid puniki ngalalain saking dorplet lab wenten taler sane keni virus puniki nenten nampekin gejala napi-napi .sampunang kantos iraga ngeranjing ring new normal,kramane sane sungkan sayan akeh.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai lengah.

In Balinese:   Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   perubahan mangde sayan becik, lan perubahan sane patut kalaksanayang antuk kehidupan sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puniki kamargiang mangdane sayan akeh krama Bali miwah dura Baline sane ngremba panglimbak basa miwah budaya Baline ring aab jagat digital sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ortine indik virus Covid-19 sayan lami sayan limbak, tur ngancan jejeh yening piarsayang.

In English:   No more hassles coming to campus, no more need to print anything.

In Indonesian:   Saya mahasiswa yang mendapat kesempatan melanjutkan sekolah di salah satu perguruan tinggi di Yogyakarta.

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ring widang ekonomi kemanten, wenten malih ring widang Pariwisata sane dados iraga kacingakin ring Hotel hotel, Vila lan genah wisata sane sayan sepi krana Turis turise sampun kalarang malancaran ke Bali santukan kawentenan Virus Corona ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uger-uger niki matetujon mangda virus corona nenten sayan nglimbak ring kawentenan new normal.

In English:   This rule is intended so that the corona virus does not increasingly spread in new normal times.

In Indonesian:   Bosan sekali...

In Balinese:   Niki ngranayang keaslian carita purana dadosne sayan saru yening kauwah dados kakawin.

In English:   Because of this, Kama was known as Anangga or Antarangga, who has no gross body.

In Indonesian:   Kakawin ini adalah saduran dari kisah terbakarnya Dewa Kama dalam Siwa Purana.

In Balinese:   Saking sedek pamerintah nombang kramane ngangge tas plastik, krama Baline sayan ngaresepin kasujatian Sugihan Jawi lan Sugihan Bali ring urip sakala.

In English:   Commonly, there would be a lot of plastic bags scattered after big holidays.

In Indonesian:   Biasanya, banyak plastik bertebaran setelah hari raya.
  1. Ida Ayu G.S Marheni, cerpen Ampurayang Tiang Meme