ngancan

  • more and more; increasingly (Adverb)
Andap
ngancan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komik 117 - Ngancan.jpg
Apang tusing ngancan liu nyaman iraga karacun lan kaanggen sate.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngancan tengai ngancan ngliunang bebotohe teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur ngancan kasub ring pulina Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging risampun teknologi berkembang utamanyane ring smartphone lan media sosial, hoax ring internet ngancan makeh lan dahat bahaya pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Api damare ngancan ngedenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo tusing ngamah, Ni Murdani ngancan meragang.

In English:  

In Indonesian:   Ia menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan majoh-johan tongosne ngalih jukut paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Awakne ngenah mamerag. “Auuuuuw!” kraunganne enduk, ngancan makelo ngancan lemet.

In English:  

In Indonesian:   Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.

In Balinese:   Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.

In Balinese:   Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Rujak batu-batu niki ngancan ngawinan para rujak lovers saking wewidangan provinsi bali penasaran tur rauh ke tanjung benoa antuk numbas rujak batu-batu niki krana akeh teruna-teruni sane ngepromosiang rujak batu-batu ring media sosialnyane, tur wenten akun-akun kuliner bali ring Instagram taler ngpromosiang rujak batu-batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:   Sejak saat itu, Ayah Made Kunci menceritakan kepada warga desa, jika ada warga yang disembunyikan dedemit agar membunyikan sokasi.

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci tidak ada.

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo covid ring Bali ngancan liu, murid-murid harusine melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai, ngancan ngeliunang pangasilan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   biurrrrr keto munyin yehe ngancan suluk nganyudang I Lelipan lan kayune gede.

In English:  

In Indonesian:   sretttt…..

In Balinese:   Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.

In Balinese:   Ngancan makelo geluranne ngancan ngnampekin pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Gajah itu berteriak terus.

In Balinese:   Munyinne ane seret ngancan joh ngancan nyenikang kanti tusing dingeha tekening I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening program puniki terus kalaksanayang, para pedagang puniki pastika ngancan bangkrut krana pembatasan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten luput taler jadma istri sane ngancan lemuh pajrijinne nyolahang gadget utawi kotak sane madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tepuk di beritane, viruse ngancan ngewayahang tur ngancan ngeliunang jenis mutasine.

In English:   What can be seen on the news is that this virus is getting more and more powerful with more types of mutations.

In Indonesian:   Yang terlihat di berita bahwa virus ini semakin hebat dan semakin banyak jenis mutasinya.

In Balinese:   Nyingakin ento, I Kadek sayan semangat ngalap pacah, sakewanten, sabehe ngancan bales.

In English:   Seeing that, Kadek got more spirit to pick the flower, but the rain bacame harder and harder.

In Indonesian:   mendengar teriakan itu Kadek lebih bersemangat memanen bunga pacah.

In Balinese:   Nepukin musuhne ngeleng, I Kidang ngancan gedeg basangne. “He….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Desa Tista ngancan nglimbak inggih punika madue banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale yen sing batesin, pamuputne ngancan ngeliunan wenten laporan kasus ngakehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang kramane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang kramane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Sawalikne kongkonganne ngancan ngerasang tur nglantangang.

In English:  

In Indonesian:   Pak Koncreng dan Bu Koncreng terkejut melihat moncong si Gukguk berlumuran darah.

“Iluh….” demikian teriak suami istri itu.

“Anjing itu telah memakan bayi kita!” teriak sang istri sambil menangis.

In Balinese:   Tuwuhne ngancan ngeseng kauh.

In English:  

In Indonesian:   Ia sadar dirinya sudah tua.

In Balinese:   Tiang ane ningehang jawabane ento ngancan bingung ulian jawabane mebase inggris, mirib tiang tusing pati bise ngartiang kalimat mebasa inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman ane nekaang sengkala

Gumine kerasa sube ngancan benyah

Ngiring sareng-sareng ngerastiti bakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama tur utama ring penanganan pandemi suba jelas, luir ipun nambakin virusne apang tusing ngancan meluas dengan cara 3T.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan liu parisolah ipune marawat, kala maboros di alase, wantah ngaenang sangsaran i buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan liu parisolah ipune marawat, kala maboros di alase, wantah ngaenang sangsaran i buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi sane ngancan wayah tur ngancan benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan gede kenehne nglawan naga sakti ane mesuang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap semengan nagih meplalian layangan, nuju angine ngancan baret.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah tiap pagi selalu minta ditemani main layangan, kebetulan angin memang sudah semakin kencang belakangan ini.

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba ngancan ngewayahang..keto masih penyakite ngewayahang dogen...care ne mangkin wenten penyakit corona utawi covid 19 sane panglalah utawi dampak ipun ring makesamian widang utamannyane ring widang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ne malih perpanjangan puniki mangda prasida PPKM Darurat puniki kelaksanayang ngancan lancer lan labda karya prasida ngereredang kasus positif secara signitikan, ngereredang sane lampus lan rumah sakit mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agunge puniki ngawinang akeh sektor perekonomian, pendidikan, pariwisata miwah sane linanan ngancan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan keweh ngalih mamahan, I kedis cangak jani mamerag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untengnyané krama sané gaginané maadolan mangda wénten galahnyané maadolan ngancan makeloan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah Covid-19 ngaenang iraga ngancan majohan.

In English:   COVID-19 makes us go further.

In Indonesian:   Dampak COVID-19 membuat kita semakin jauh.

In Balinese:   Yening papinehang jeg ngendah karasayang pemerintahe boya sangkaning titiang lengid nanging yening selehin ring pamarginyane ngancan ala sane katampi olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan ilang munyine campah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngancan wai kramane ngancan nenten urati ring pikobet covid19.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang tau COVID-19 ini memberikan dampak yang bisa dikatakan buruk.

In Balinese:   Took tiange ngancan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedihne Sang Mong ngancan ngabar-abar.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Sang Mong ngancan pedih ningeh satuane I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Sang Prabu ngancan nenten kayun ngrayunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kacingak ring potret kaambil saking Margi ring Desa Batubulan ngancan ngerahina ngancan sipeng utawi sepi margine olih warga lan para pedagang sami tutup warungnyane mangda rahayu ten keni Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ortine indik virus Covid-19 sayan lami sayan limbak, tur ngancan jejeh yening piarsayang.

In English:   Even though online, the process is really tense.

In Indonesian:   Biarpun online, proses siding benar-benar membuat tegang.

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngliunang utang idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngliunang utang idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan paek I Semangah ningehang suara ane ngresresin ati. “Ada apa to ditu, jeg mabyayuhan.

In English:  

In Indonesian:   Semut itu adalah I Semangah.

In Balinese:   sabilang wai, ngancan sesai tiyang mebalih youtube nganti nelahang kuota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh liang pesan kenehne I Kambing ngelah tanduk.

“Dong iwasin goban icange jani, jeg nyegegang!” “Saja, semitan caine bungah, ngancan jegeg tepukin icang,” saut I Cicing.

In English:  

In Indonesian:   Kau sudah berjanji padaku akan mengembalikan,” kata anjing.

“Ya.

In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin yén nuju masan ujan, sinah ngancan makelo pantingané tuh, diapersé nulungin tiang dugas ento.

In English:   My ears are hot, I am angry, but I still try to keep quiet.

In Indonesian:   Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika itu.

In Balinese:   Virus Corona ané makada tiang nyalanin idup buka kéné, ané ngajahin tiang apang ngancan sabar, apang lantang ngaba keneh.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.

In Balinese:   Nanging ada mase melahne uli viruse ento, kramane dadi ngancan sayaga ajak kesehatanne lan ngidang libur malu uli gegaenne ane liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, yaning lontar Wrespati Tattwa puniki katelebang ngancan dalem, manah sane ngwawa manusa nuju swargan, naraka tur nemu kamoksan.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.
  1. balqkomik01 , Urip Adi