Ngancan

  • more and more; increasingly (Adverb)
Andap
ngancan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komik 117 - Ngancan.jpg
Apang tusing ngancan liu nyaman iraga karacun lan kaanggen sate.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo tusing ngamah, Ni Murdani ngancan meragang.

In English:  

In Indonesian:   Ia menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne ngenah mamerag. “Auuuuuw!” kraunganne enduk, ngancan makelo ngancan lemet.

In English:  

In Indonesian:   Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Di tepi telaga tumbuh aneka bunga, semuanya sedang bermekaran.

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:   Sejak saat itu, Ayah Made Kunci menceritakan kepada warga desa, jika ada warga yang disembunyikan dedemit agar membunyikan sokasi.

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci tidak ada.

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo covid ring Bali ngancan liu, murid-murid harusine melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai, ngancan ngeliunang pangasilan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin ento, I Kadek sayan semangat ngalap pacah, sakewanten, sabehe ngancan bales.

In English:   Seeing that, Kadek got more spirit to pick the flower, but the rain bacame harder and harder.

In Indonesian:   mendengar teriakan itu Kadek lebih bersemangat memanen bunga pacah.

In Balinese:   Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlah rajamu ini berdiri di pematang sawah!” ucap si Kijang mempermainkan si Siput sawah.

In Balinese:   Nepukin musuhne ngeleng, I Kidang ngancan gedeg basangne. “He….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Sawalikne kongkonganne ngancan ngerasang tur nglantangang.

In English:  

In Indonesian:   Pak Koncreng dan Bu Koncreng terkejut melihat moncong si Gukguk berlumuran darah.

“Iluh….” demikian teriak suami istri itu.

“Anjing itu telah memakan bayi kita!” teriak sang istri sambil menangis.

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista ngancan nglimbak inggih punika madue banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan gede kenehne nglawan naga sakti ane mesuang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap semengan nagih meplalian layangan, nuju angine ngancan baret.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah tiap pagi selalu minta ditemani main layangan, kebetulan angin memang sudah semakin kencang belakangan ini.

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba ngancan ngewayahang..keto masih penyakite ngewayahang dogen...care ne mangkin wenten penyakit corona utawi covid 19 sane panglalah utawi dampak ipun ring makesamian widang utamannyane ring widang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan keweh ngalih mamahan, I kedis cangak jani mamerag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah Covid-19 ngaenang iraga ngancan majohan.

In English:   COVID-19 makes us go further.

In Indonesian:   Dampak COVID-19 membuat kita semakin jauh.

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan ilang munyine campah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngancan wai kramane ngancan nenten urati ring pikobet covid19.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang tau COVID-19 ini memberikan dampak yang bisa dikatakan buruk.

In Balinese:   Pedihne Sang Mong ngancan ngabar-abar.

In English:  

In Indonesian:   “Jangan,” jawab harimau.

In Balinese:   Sang Mong ngancan pedih ningeh satuane I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   “Jangan,” jawab harimau.

In Balinese:   Sakadi kacingak ring potret kaambil saking Margi ring Desa Batubulan ngancan ngerahina ngancan sipeng utawi sepi margine olih warga lan para pedagang sami tutup warungnyane mangda rahayu ten keni Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane ningehang jawabane ento ngancan bingung ulian jawabane mebase inggris, mirib tiang tusing pati bise ngartiang kalimat mebasa inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman ane nekaang sengkala

Gumine kerasa sube ngancan benyah

Ngiring sareng-sareng ngerastiti bakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ortine indik virus Covid-19 sayan lami sayan limbak, tur ngancan jejeh yening piarsayang.

In English:   I'm so stupid.

In Indonesian:   Saya mahasiswa yang mendapat kesempatan melanjutkan sekolah di salah satu perguruan tinggi di Yogyakarta.

In Balinese:   Ngancan paek I Semangah ningehang suara ane ngresresin ati. “Ada apa to ditu, jeg mabyayuhan.

In English:  

In Indonesian:   Semut itu adalah I Semangah.

In Balinese:   sabilang wai, ngancan sesai tiyang mebalih youtube nganti nelahang kuota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.

In Balinese:   Nanging ada mase melahne uli viruse ento, kramane dadi ngancan sayaga ajak kesehatanne lan ngidang libur malu uli gegaenne ane liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, yaning lontar Wrespati Tattwa puniki katelebang ngancan dalem, manah sane ngwawa manusa nuju swargan, naraka tur nemu kamoksan.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.
  1. balqkomik01 , Urip Adi