Ngancan

ngancan

  • more and more; increasingly (Adverb)
Andap
ngancan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komik 117 - Ngancan.jpg
Apang tusing ngancan liu nyaman iraga karacun lan kaanggen sate.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangkin paiketan truna-truni ngancan ical dwaning kapalasang olih HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panampen puniki dumogi BASAbali Wiki prasida stata nglimbak ngancan becik.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Seiring aab jagate sane ngancan modern miwah teknologi informasi sane ngancan nyanggihang, punika pacang sangat berpengaruh terhadap kawentenan lan kalestarian bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Nika mawinang perekonomian ring Bali ngancan nuunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Aplikasi Desa niki, mangde krama prasida saking jro, puri, gria soang-soang ngurus surat utawi keperluan sane lianan turmaning nincapang pelayanan mangda ngancan efesien miwah efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg warsa 2020, pariwisata ring Bali ngancan nedunang kadirasa pacang padem, santukan kawantenan gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Sejak tahun 2020, pariwisata Bali mengalami penurunan bahkan hampir padam, karena adanya pandemi Covid-19.

In Balinese:   Kebijakan pemerintah sane nutup lan matesin sektor ring bidang hiburan salah sinunggil indik pariwisata sane berdampak pengunjung sane rauh ngancan tuun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Ngancan tengai ngancan ngliunang bebotohe teka.

In English:  

In Indonesian:   Semakin siang semakin banyak pesabung ayam yang datang.

In Balinese:   Ki Balian Batur ngancan kasub ring pulina Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ki Balian Batur semakin tersohor di Pulau Bali.

In Balinese:   Keto masi yeh di Telaga Alpasarane ngancan ngaes-ngaesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging risampun teknologi berkembang utamanyane ring smartphone lan media sosial, hoax ring internet ngancan makeh lan dahat bahaya pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Api damare ngancan ngedenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo tusing ngamah, Ni Murdani ngancan meragang.

In English:  

In Indonesian:   Ia menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan majoh-johan tongosne ngalih jukut paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Awakne ngenah mamerag. “Auuuuuw!” kraunganne enduk, ngancan makelo ngancan lemet.

In English:  

In Indonesian:   Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.

In Balinese:   Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.

In Balinese:   Tokon tiange ngancan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:   Sejak saat itu, Ayah Made Kunci menceritakan kepada warga desa, jika ada warga yang disembunyikan dedemit agar membunyikan sokasi.

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci tidak ada.

In Balinese:   Ngancan makeloa kasaktianne punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo covid ring Bali ngancan liu, murid-murid harusine melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai, ngancan ngeliunang pangasilan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib Dewa Indra duka ring parisolah manusa ane ngancan sumbung tur momo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan seleg ia, malahan buin ngalinggahan ia numbeg tur mamulan-mulan di tanah tebanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ngancan tumbuh tur tengeh-tegeh tetandurane, ditu I Langgana ngancan lega kenehne, marasa teken kenyelne numbeg lakar mapikolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   biurrrrr keto munyin yehe ngancan suluk nganyudang I Lelipan lan kayune gede.

In English:  

In Indonesian:   sretttt…..

In Balinese:   Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.

In Balinese:   Ngancan makelo geluranne ngancan ngnampekin pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Gajah itu berteriak terus.

In Balinese:   Munyinne ane seret ngancan joh ngancan nyenikang kanti tusing dingeha tekening I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten luput taler jadma istri sane ngancan lemuh pajrijinne nyolahang gadget utawi kotak sane madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngranayang I Buaya ngancan berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina kemerdekaan mangkin iraga prasida nguah pola idup mangda ngancan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina kemerdekaan mangkin iraga prasida ngubah pola idup mangda ngancan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin ento, I Kadek sayan semangat ngalap pacah, sakewanten, sabehe ngancan bales.

In English:   Seeing that, Kadek got more spirit to pick the flower, but the rain bacame harder and harder.

In Indonesian:   mendengar teriakan itu Kadek lebih bersemangat memanen bunga pacah.

In Balinese:   Nepukin musuhne ngeleng, I Kidang ngancan gedeg basangne. “He….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.

In English:  

In Indonesian:   Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang kramane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang kramane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan liu krama Desa Cau ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngancan angob santukan di carang-carang kayune liu ada bojog ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Ia menanyakan kepada seorang pendayung sampan. “Buah apa itu, dan darimana asalnya?” “Buah mangga, Paduka!

In Balinese:   Sawalikne kongkonganne ngancan ngerasang tur nglantangang.

In English:  

In Indonesian:   Pak Koncreng dan Bu Koncreng terkejut melihat moncong si Gukguk berlumuran darah.

“Iluh….” demikian teriak suami istri itu.

“Anjing itu telah memakan bayi kita!” teriak sang istri sambil menangis.

In Balinese:   Tuwuhne ngancan ngeseng kauh.

In English:  

In Indonesian:   Ia sadar dirinya sudah tua.

In Balinese:   Sane ngranayang basa Bali ngancan sirna inggih punika generasi milenial saane nenten pasih nganggen basa Bali tur nenten nganggen basa Bali sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ajin lengis sané ngancan maelang, logam, besi miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba ngancan wayah guminé, isin guminé nyangetang milu ngancan wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista ngancan nglimbak inggih punika madue banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama tur utama ring penanganan pandemi suba jelas, luir ipun nambakin virusne apang tusing ngancan meluas dengan cara 3T.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Sakewale yen sing batesin, pamuputne ngancan ngeliunan wenten laporan kasus ngakehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening program puniki terus kalaksanayang, para pedagang puniki pastika ngancan bangkrut krana pembatasan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tepuk di beritane, viruse ngancan ngewayahang tur ngancan ngeliunang jenis mutasine.

In English:   What can be seen on the news is that this virus is getting more and more powerful with more types of mutations.

In Indonesian:   Yang terlihat di berita bahwa virus ini semakin hebat dan semakin banyak jenis mutasinya.

In Balinese:   Wenten ne malih perpanjangan puniki mangda prasida PPKM Darurat puniki kelaksanayang ngancan lancer lan labda karya prasida ngereredang kasus positif secara signitikan, ngereredang sane lampus lan rumah sakit mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agunge puniki ngawinang akeh sektor perekonomian, pendidikan, pariwisata miwah sane linanan ngancan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening papinehang jeg ngendah karasayang pemerintahe boya sangkaning titiang lengid nanging yening selehin ring pamarginyane ngancan ala sane katampi olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untengnyané krama sané gaginané maadolan mangda wénten galahnyané maadolan ngancan makeloan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada mase melahne uli viruse ento, kramane dadi ngancan sayaga ajak kesehatanne lan ngidang libur malu uli gegaenne ane liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyane ring bidang ekspor, ajin lengis sane ngancan negeh-negehang miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan liu parisolah ipune marawat, kala maboros di alase, wantah ngaenang sangsaran i buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan liu parisolah ipune marawat, kala maboros di alase, wantah ngaenang sangsaran i buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida iraga laksanayang mangda negara Indonesia ngancan maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi sane mangkin sampun ngancan ngicalan nika sane mawinan prasida matangi malih, sekancan digelis ical pandemi digelis metangi utawi bangkit Indonesiane yening pikayunan jagi mapikolih lan melaning kemerdekaan kalaksanayang antuk ngangkat senjata sakewala sekadi mangkin patut ngangge manah pikayun lan mekarya sane ulet, pikayun sane pageh lan ngawitin sane becik prasida ngemetuang penuntun ring angga sane bernilai sosial,ekonomi, budaya, nika sane mawinan ring wanti warsa sane kaping 77 Republik Indonesia patut dados pracanto ring masyarakat lan pemerintah sane anggi ngicalan pandemi taler prasida matangi tumaring sida ngamolihan masa depan sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Partisipasi masyarakat terutama generasi muda ngancan surut antuk kegiatan ring banjar terutama anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemajuan teknologi sane ngancan nincap satunggil a warsa, punika sanw ngeranayang ngaluhang pacang kawentenan globalisasine utawi pertukaran budaya wantah saking nganggen handphone.

In English:  

In Indonesian:   Kemajuan teknologi yang semakin pesat setiap tahunnya, sehingga memudahkan terjadinya globalisasi atau pertukaran budaya hanya dengan menggunakan handphone.

In Balinese:   Ngancan gede kenehne nglawan naga sakti ane mesuang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang majeng ring pamerintah,sane kapertama : mangda pamerintah nincapang utsaha masyarakat ring banjar pekarangan antuk nyobyahang ring masyarakat antuk kewigunan tikeh pandan punika.Mangda masyarakat uning kawigunannyane lan ngewantu mangkitang perekonomian ring banjar pekarangan.Sane kaping kalih: mangda pemerintah ngewangun genah mefoto sane anyar lan ngewangun genah neduh.Mangda wisatawan ngancan seneng malancaran ring genah wisata niki,lan mangda desa iriki dados desa wisata sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap semengan nagih meplalian layangan, nuju angine ngancan baret.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah tiap pagi selalu minta ditemani main layangan, kebetulan angin memang sudah semakin kencang belakangan ini.

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba ngancan ngewayahang..keto masih penyakite ngewayahang dogen...care ne mangkin wenten penyakit corona utawi covid 19 sane panglalah utawi dampak ipun ring makesamian widang utamannyane ring widang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sejabaning prvinsi Bali sane sami makasinamian bergantung pisan ring pariwisata ngaranayang aab perekonomian krama Bali ngancan terpuruk.

In English:   The island of Bali is no exception, all of which are very dependent on tourism so that the Balinese economy has slumped during the pandemic.

In Indonesian:   Sport Tourism merupakan salah satu strategi yang patut dilaksanakan.

In Balinese:   Ngancan keweh ngalih mamahan, I kedis cangak jani mamerag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane benjangan pungkur platform puniki elegan miwah dangan kaakses ring sajebag jagate taler ngancan nglimbak tur sayan-sayan nincap lan ajeg ring pantaraning panegaran puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah Covid-19 ngaenang iraga ngancan majohan.

In English:   COVID-19 makes us go further.

In Indonesian:   Dampak COVID-19 membuat kita semakin jauh.

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan ilang munyine campah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Raksasa ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  
  1. balqkomik01 , Urip Adi