satata

stt
  • always (Mider) (Adverb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beli satata dini ngantosang adi.
I'm always here waiting for you.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Daweg SMA, peséngan dané satata wénten ring nem jayanti satua bawak ring sayembara cerpen tahunan Balai Bahasa Provinsi Bali.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   III.Balisimbar: Utsaha Ngalimbakang Kawentenan Aksara Bali Kebudayaan Bali punika nentenja statis sakewanten satata dinamis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan parikrama sakadi asapuniki, nyihnayang semangat para kramane sane sida satata ngawerdiang aksara Bali sane dados silih sinunggil kearifan lokal Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika patut pisan mangdane nincapang utsaha-utsaha sane satata pacang nyegjegang utawi ngawerdiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane maosin, lontar-lontar kawisesan satata madaging ajian pangiwa utawi pangleakan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.

In English:   But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.

In Indonesian:   Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara bebaosan anake idup matine satata asah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dimasan virus kene tiang demen pesan nuturin alit-alite, apang satata inget teken protokol kesehatan lan Ngantosang Merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In English:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadine, I Durma tusing kuangan pangan kinum muah satata mapanganggo bungah.

In English:   I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah Ia ane satata dadi trending topic, kebus kuping tiange ningeh.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Krama Bali sapatutnyane satata ngajegang seni lan budaya puniki, umpaminnyane nglanturang miwah nyritayang mitos, legenda, miwah kapurwan ring para yowanane mangda satata tresna ring seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para janane satata eling indik wastan “Bali” puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, protokol kesehatan patut satata kalaksanayang, mangda nenten wenten malih sane keni baya virus punika.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun demikian, protokol kesehatan harus tetap dilaksanakan, agar tidak ada lagi masyarakat yang terkena bahaya virus tersebut.

In Balinese:   Dudonan Galungan lan Kuningan satata kalaksanayang maka aderet nyabran nem sasih manut pawukon.

In English:   Galungan and Kuningan always come as one sequence of festivals every six months of Balinese pawukon calendar.

In Indonesian:   Galungan dan Kuningan selalu hadir dalam satu rentetan festival yang datang setiap enam bulan sekali menurut kalender Bali berdasarkan pawukon.

In Balinese:   Wenten punyan jati sane satata ngendih.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Yadiastun punika, iraga dados krama Bali nenten patut satata daap-deep .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Kawi utawi Jawa Kuno ketah madue kosa basa sane satata ngawinang rasa kadaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang satata nuntut lebih saking ibu, "Sakittt...sakitt pisan" sane kaucap ring hatin ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang satata nuntut lebih saking ibu, "Sakittt...sakitt pisan" sane kaucap ring hatin ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut taler kauningin indike awulan pawukon Bali kawangun antuk limang wuku sane akeh rahinane satata pateh (sasur dina).

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Nanging ada masih panglalah becik anѐ luung yen sasubanѐ Covid-19 ento ilang di guminѐ sakadi ; Para kramanѐ di guminѐ bisa satata inget tekѐn konsѐp Tri Hita Karana (Parahyangan, Palemahan, miwah Pawongan), Parahyangan apang para kramanѐ inget tekѐn Ida Sang Hyang Widi Wasa apang satata ngrastiti bakti, Pawongan apang para kramanѐ satata inget matimpal, muah Palemahan kramanѐ apang inget tekѐn aab guminѐ miwah buron anѐ ada di guminѐ apang tusing cara krama di Cina ngedaar buron anѐ patut ubuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindune ring sajebag jagat taler kabawos Agama Tirtha duaning satata nganggen toya ritatkala ngalaksanayang dharma agama.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.

In Balinese:   Nanging olih sang sane satata mapineh hening, sapatutne pandemi puniki taler ngawentenang galah antuk berbisnis.

In English:   In the current era of the corona virus pandemic, people are encouraged to reduce activities outside the home which have an impact on the economy of traders.

In Indonesian:   Namun bagi yang berpikir jernih, sebenarnya pandemi juga membawa peluang untuk berbisnis.

In Balinese:   Puniki kalaksanayang olih krama Baline mangda sida nambakang panincap kawentenan panglalah pinyungkan covid-19 inggih punika antuk satata ngangge masker rikalaning wenten ring jaba umah, satata ngawajikin tangan antuk ngangge sabun rikalaning rauh saking paplancahan, para krama taler mangdane satata makta hand sanitizer rakalaning luas kajaba, tur satata ngelaksanayang pangwatesang angga utawi nenten nyantos magrunyungan sareng anak akeh.

In English:   The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.

In Indonesian:   Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.

In Balinese:   Asapunika taler, lomba puniki prasida ngicen galah malajahang angga mangda satata pratiaksa miwah anut ring galah sane sampun kacumawisang ritatkala ngripta lengkara basa Bali sane kaungghang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya lomba ini, dapat mengisi waktu belajar di rumah, sesuai dengan anjuran pemerintah untuk mencegah penularan wabah Virus Corona dengan membatasi kegiatan di luar rumah.

In Balinese:   Amunapi ja agengne upacara, yaning palemahane nenten kapiara, kakedasang, tur kalestariang, merana lan sangsara pastika satata wetu.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   Ring sajeroning tattwa, peradaban sane lawas nenten satata maarti tinilar jaman.

In English:   In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Duk sakancan upacara ring Pura Puncak Sari, wargine satata nganggen wiji-wijian sane malakar antuk padi gaga.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Punika mawinan iraga sareng sami, utamannyané wong Bali prasida mataki-taki antuk nyiagayang pamargi mangdané perekonomian ring Bali satata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang satata mamanah ane becikutawi positif manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring krama Bali tradisional sane kauripan sadina-dinannyane satata mapaiketan sareng kaniskalan, Nunas Baos inggih punika pamargi muputan pikobet sane tan prasida katatasang.

In English:   If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.

In Balinese:   Selami ipun kaiket olih dosa lan pala, sang atma satata ngalukar sariran ipun.

In English:   As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Ceritan nyane indik jadma sane madue wit wang Cina mapesengan Tan Sing Swie sane geginane mamunyah tur satata ngutang kapining anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai anake patut satata ngrastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda satata eling ring Hyang Widhi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sirep ring pabinan sang IBU, Ibu sanè satata sayang yadiastun sasai sakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsahan Idane mahbahang solah sang nata ratu sasampune ngasta karaton puniki nyihnayang Ida uning ring swadharman Idane mangda satata nguratiang warga sane kasengsaran, satata nampek ring sang pandita sane matateken sastra, bakti ring Widi, rauh ring tata cara ngenter bala wadwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.

In English:   Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.

In Indonesian:   Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.

In Balinese:   Apa buin yen cara janine ada ane ngoraang "perempuan jaman now" ane satata update teken informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satata jaga kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi satata kaswecanin antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sampun modern, pamekasnyane ring para istri-istri sujana, sinah nenten malih kategul olih dogma sane ngmaosang genah, guna gina tur swabhawa anake istri ring sajeroning kauripanne satata ring sor anak lanang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, berita tersebut disiarkan di dunia maya atau internet dan tidaklah 100 persen benar, ada saja berita-berita salah atau disinformasi yang simpang siur di dunia maya.

In Balinese:   Tata titi puniki mabuat pisan mangda iraga sareng sami satata kenak lan rahayu ring sajeroning ngamargiang swadharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang api puniki ngicen sasuluh mangda sami anake patut ngendihang suluh ring dewek suang-suang mangda paminehe satata galang.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Tilem Kesanga inggih punika tilem sane pinih ramya duaning satata nepet rahina Ngerupuk (Tawur Agung Kasanga), arahina sadurung Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan enu ngidang ngedum apa ane gelah ngajak reramene, jani apa alih tusing ade benyah satata benyah ane tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lembu ring Bali nerima pepayasan lan upacara pinih luwih duaning lembune satata nyarengin matekap ring sawah.

In English:   The cows are washed and dressed-up in clothes fit for humans and special cone shaped spiral of coconut leaves is placed on their horns.

In Indonesian:   Sapi-sapi dimandikan dan diberi pakaian, dan tanduknya dihias dengan lilitan janur menyerupai kerucut.

In Balinese:   Raris, Bhatara Siwa ngicen panganugrahan ring Bhatara Kumara mangda satata maraga anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur Kumara Tattwa inggih punika lontar sinurat ring basa Jawi purwa, maosin indik pangembas Bhatara Kumara sane satata maraga anak alit.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.

In Balinese:   Ne jani gumine lakar nuju masan transisi normal baru, satata inget nglaksanayang protokol kesehatan, minakadi: yening lakar pesu kija-kija bibihe matekep baan masker, inget ngwangsuh tangan, satata inget makta hand sanitizer, satata saling majohan lan tetep nuutin baos guru wisesa ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelantikan puniki maka pinda indike ajah-ajahan sane suci mangda katedunang ring para yowanane mangda jagate puniki satata landuh.

In English:   The leader is in charge of providing welfare to his people.

In Indonesian:   Pemimpin bertugas memberikan kesejahteraan kepada rakyatnya.

In Balinese:   Utsaha sané kaping untat ngutsahayang mangdané jagat Bali satata bersih, yening jagat Baliné satata bersih pastika sampun byuta sané kasengguh virus corona utawi covid-19 nénten pacang nibenin jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.

In Balinese:   Kapertama, Sarati sapatutne satata resik lan suci ring manah, bebaosan lan parilaksana.

In English:   Banten should not be made of plastic materials, because Hindu people are familiar with the concepts of purity (sukla) and defilement (cemer).

In Indonesian:   Yang paling utama adalah etika dan kebersihan orang yang membuat banten.

In Balinese:   Nanging lakar satata wenten ring kahuripan iragane makasami.

In English:  

In Indonesian: