Satawarsa

]tw([
Property "Balinese word" (as page type) with input value "]tw([" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • Translation for the word 'century' (Alus singgih) (Noun)
Andap
satawarsa
Kasar
abad
Alus sor
satawarsa
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
satawarsa
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Duk satawarsa kaping dasa, Kesari Warmadewa dados ratu ning Bali.
In the tenth century, Kesari Warmadewa became the king of Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Singamandawa wantah pesengan kadatuan kapertama ring Bali duk panguntat satawarsa kaping sia.

In English:   The capital of the government is different from the spiritual capital.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan berbeda dengan ibu kota spiritual.

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Then, caru becomes the one we see now.

In Indonesian:   Kemudian, jadilah caru seperti sekarang ini.

In Balinese:   Margi puniki raris tan malih kaentasin selami akudang satawarsa sasampun para wargi Tamblingan ngungsi saking desa kawitanipun duaning karejeg olih Majapahit.

In English:   Today, these four villages are known as Catur Desa namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kini, keempat desa ini dikenal sebagai Catur Desa yaitu Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Duk sakirang-kirangnyane ring satawarsa kaping solas sampun wenten widang pawongan Bali kuno ring wewengkon irika.

In English:   Since at least the eleventh century there has been an ancient Balinese civilization in this area.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   The Namunang Pulpul ceremony is a continuation of the “Ngaga” ceremony (sowing rice seeds).

In Indonesian:   Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).

In Balinese:   Nika mawinan, upacara puniki wantah tradisi sane banget mailetan saking pangurip para kramane sadina-dina saking akudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   Agricultural tools are collected and the ceremony is held in a palinggih (sacred building) specially erected to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Alat-alat pertanian dikumpulkan dan diupacarai di sebuah palinggih (bangunan suci) yang khusus didirikan untuk memuja Dewi Sri.

In Balinese:   Kawentenan Desa Tigawasa elet pisan pailetane sareng pangrauh Ida Rsi Markandeya ring Bali duk satawarsa kaping kutus Masehi.

In English:   Kayehan Sanghyang is the name of a sacred forest area in Tigawasa Village, Banjar District, Buleleng Regency.

In Indonesian:   Kayehan Sanghyang adalah nama sebuah wilayah hutan keramat di Desa Tigawasa, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng.

In Balinese:   Wewangunan pura puniki lawas pisan, minaban saking jaman Warmadewa duk satawarsa kaping tigang welas daweg kabudayaan Singasari ngawit ngranjing ring Bali.

In English:   This village has existed as a trading center and fortress of the Balinese kingdom during the late Warmadewa era to Mengwi.

In Indonesian:   Desa ini telah ada sebagai pusat perdagangan dan benteng pertahanan kerajaan Bali pada masa Warmadewa akhir hingga Mengwi.

In Balinese:   Wenten sane maosin, tradisi siat tipat bantal puniki sampun wenten duk jaman Kebo Iwa ring satawarsa kaping pat welas.

In English:   This village has existed as a trading center and fortress of the Balinese kingdom during the late Warmadewa era to Mengwi.

In Indonesian:   Desa ini telah ada sebagai pusat perdagangan dan benteng pertahanan kerajaan Bali pada masa Warmadewa akhir hingga Mengwi.