Ngedeblag ring Kemenuh

From BASAbaliWiki
Ngedeblag BASAbali Wiki 1.jpg
Holiday or Ceremony
Ngedeblag ring Kemenuh
Related books
Related children's books
Related folktales
Related lontar
Related places
Calendar
Dictionary words


Add your comment
BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

Information about Holiday or Ceremony

Ngedeblag ring Kemenuh
Ngedeblag BAsabali Wiki 2.jpeg

Where did this ceremony take place:


In English

The Ngedeblag tradition is carried out at Kajeng Kliwon in Sasih Kalima or Kanem (around November to December) every year. According to Balinese beliefs, Sasih (month) Kanem is the worst month because usually during these months many tropical diseases appear. In the past, people were stricken with cholera (although historical records state that cholera was brought to Java and Bali by Europeans in the 1800s), malaria, and other tropical diseases that usually appear during the peak of the rainy season. In modern times, the population is attacked by dengue fever in many of these seasons.

Centuries of experience have perhaps formed a strong belief in Sasih Kanem as “sasih kaon”, or the month of bad luck and disaster. Therefore, Balinese people place Sasih Kanem as one of the most unlucky months in traditional Balinese astrology (wariga) beside Sasih Kasanga. The only type of ceremony performed at this sasih is cleansing rituals, which are related to nature and the bhutakalas, or spirits.

If you want to take part in the Haloween ceremony in a Balinese way, you should check out the Ngedeblag Ceremony. From the appearance of the participants, who are mostly young people, this ceremony is more like a Halloween celebration in Balinese style. The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible. Wearing only kamben (lower cloth) and Balinese udeng (turban), they march on the streets of Kemenuh Village.

There is a division of duties as this procession takes place. Children aged 5 to 10 years carry palm fronds as a symbol of the forest, while teenagers 10 to 17 years old carry bamboo bells (kentongan). Adults carry any household furniture that can make sound if beaten. Thus, the process looks at first glance like the Pangrupukan tradition (see entry “Tawur Agung”). The women are in charge of bringing offerings which are offered at Pura Dalem Temple and at every intersection.

According to Hindu scriptures, people can get rid of disease, bacteria or viruses by ringing various utensils loudly and chanting mantras aloud as well. Loud noises will create vibrations in the air, which will dispel microscopic creatures including the "ghosts" that disturb the society. In addition, Balinese people believe that the crossroad or “catuspata” is a sacred place that becomes a dimensional intersection between the human dimension and the subtle-dimension.

A few days before the Ngedeblag is held, the residents hold a ceremony at Kahyangan Tiga and Kahyangan Alit temples in the village area. On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village. This is similar to a barong parade during a Ngerebeg ceremony (see entry “Ngerebeg”). In the procession, holy water is also brought. People can take it home to repell bad things.

This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements. Just like Haloween which is done at the height of the northern hemisphere autumn, these two traditions both aim to counteract bad things.

In Balinese

Tradisi Ngedeblag kalaksanayang

ring
EnglishatIndonesiandi
rahina
EnglishdayIndonesianhari
Kajeng
Englishthird day in the concept of tri wara (pasah, beteng, kajeng)Indonesianhari ketiga dalam konsep tri wara (pasah, beteng, kajeng)
Kliwon
Englishday, kind of aIndonesiankliwon
Sasih
EnglishlunarIndonesianbulan
Kalima wiadin
EnglishorIndonesianatau
Kanem sawetara bulan
EnglishmonthIndonesianbulan
November nyantos
EnglishwaitIndonesianmenunggu
Desember nyabran
EnglishoftenIndonesiansetiap
warsa
EnglishyearIndonesiantahun
. Manut
Englishaccording toIndonesiansesuai
napi
EnglishwhatIndonesianapa
sane
EnglishasIndonesianyang
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
tinurun saking
EnglishfromIndonesiandari
lawas
EnglishbambooIndonesianlama
ring Bali
EnglishbaliIndonesianbali
, Sasih bulan Kanem inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika
EnglishthatIndonesianitu
bulan pinih
EnglishfirstIndonesianpaling
kaon
English-Indonesianburuk
duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
biasane
EnglishusuallyIndonesianbiasanya
ring bulan-bulan puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
akeh
EnglishmanyIndonesianbanyak
metu
Englishto cause to come outIndonesianke luar
pinyungkan tropis. Dumunan
EnglishearlierIndonesianduluan
, wargine akeh keni
EnglishreachIndonesianidap
kolera yadiastun
EnglishalthoughIndonesianmeski
catetan
EnglishlistIndonesiancatatan
sejarah maosin kolera rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring Jawi tur
EnglishandIndonesiandan
Bali kabakta olih
Englishby means ofIndonesianoleh
wong
Englishpeople fromIndonesianorang
Eropa duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
satawarsa
EnglishcenturyIndonesianabad
sia
EnglishnineIndonesiansembilan
ngolas , malaria, miwah
EnglishandIndonesiandan
pinyungkan tropis lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
sane biasane metu ring puncak
EnglishacmeIndonesianpuncak
masan
EnglishseasonIndonesianmusim
sabeh
EnglishrainIndonesianhujan
. Ring
EnglishatIndonesiandi
jaman
EnglishperiodIndonesianzaman
modern puniki, para
English-Indonesianpara
wargine akeh keni demam berdarah ring bulan-bulan punika.

Pratyaksa selami akudang-kudang warsa

minab
EnglishmaybeIndonesianbarangkali
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngawentuk rasa
EnglishtasteIndonesianrasa
pracaya
EnglishbelieveIndonesianpercaya
kramane
Englishthe citizensIndonesianwarga
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
Sasih
EnglishlunarIndonesianbulan
Kanem pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
sasih
EnglishlunarIndonesianbulan
kaon
English-Indonesianburuk
miwah
EnglishandIndonesiandan
bancana. Nika
EnglishthatIndonesianitu
mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
, krama
Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
ngenahang
EnglishputIndonesianmeletakkan
Sasih Kanem pinaka sasih pinih
EnglishfirstIndonesianpaling
kaon ring
EnglishatIndonesiandi
sajeroning
Englishat the timeIndonesiandalam lingkup
ketekan
EnglishcounterIndonesianketekan bisa di artikan 2 makna yaitu hitungan ataupun daging mentah (ayam, babi, sapi, itik, dsb) yang di cincang lalu diberikan bumbu
Wariga
Englishknowledge of the calculation of the good and bad daysIndonesianilmu tentang perhitungan baik buruknya hari
, lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
Sasih Kasanga. Asiki
English-Indonesiansatu
kemanten
EnglishonlyIndonesiansaja
soroh
EnglishgroupIndonesianjenis
yadnya
EnglishceremonyIndonesianpersembahan
sane
EnglishasIndonesianyang
kadadosang ring sasih puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
nggih
EnglishyesIndonesianya
punika
EnglishthatIndonesianitu
yadnya pabersihan utawi
EnglishorIndonesianatau
bhuta yadnya, sane mailetan sareng palemahan
EnglishenvironmentIndonesianlingkungan
miwah bhutakala.

Yening

ratu
EnglishkingIndonesianraja
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
dane
EnglishheIndonesiandia
mikayunin
EnglishthinkIndonesian-
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
pesta
EnglishpartyIndonesian-
Haloween sakadi
EnglishasIndonesian-
cara
Englishin the manner ofIndonesianumpama
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
, ratu ida dane musti
Englishlength, kind of aIndonesian-
lunga
EnglishgoIndonesianpergi
nyingakin
EnglishseeIndonesianmelihat
upacara
EnglishceremonyIndonesian-
Ngedeblag. Yening cingakin
EnglishseeIndonesianmata, buta, melihat(dengan jelas)
saking
EnglishfromIndonesiandari
pepayasan
Englishhasil berhiasIndonesian-
para
English-Indonesianpara
pamiletne sane
EnglishasIndonesianyang
akehan
English-Indonesian-
pada
EnglishsameIndonesiansama
yowana
Englishyoung generationIndonesiangenerasi muda
, upacara puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
asliaban
EnglishglanceIndonesian-
kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
festival Haloween ngangge
EnglishuseIndonesianmemakai
gaya Bali. Para
English-Indonesianpara
pamilet
EnglishparticipantIndonesianpeserta
kaurab antuk
EnglishwithIndonesianoleh
pamor
Englishlime (for betel-chewing), lime for buildingIndonesiankapur
putih
English-Indonesianputih
tur
EnglishandIndonesiandan
mayasin
EnglishdressIndonesianmenghiasi
muanipun mangda
Englishso thatIndonesianagar
serem
EnglishscaryIndonesianserem
. Wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
ngangge kamben
Englishcloth, kind ofIndonesiankamben
miwah
EnglishandIndonesiandan
udeng
Englishbalinese headcoveringIndonesiandestar
kemanten
EnglishonlyIndonesiansaja
, ipun
EnglishheIndonesiania
sareng sami
Englishall togetherIndonesiansemua
mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
rame-rame ring
EnglishatIndonesiandi
margi
EnglishroadIndonesianjalan
Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Kemenuh.

Wenten

pahpahan ayah-ayahan ritatkala upacara
EnglishceremonyIndonesian-
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
. Alit-alit sane
EnglishasIndonesianyang
mayusa
EnglishageIndonesianberumur
5 nyantos
EnglishwaitIndonesianmenunggu
10 warsa
EnglishyearIndonesiantahun
makta
EnglishbringIndonesianmembawa
papah
EnglishstemIndonesianpelepah
jaka
EnglishsugarIndonesianenau
pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
lambang
EnglishroofIndonesiansimbol
wana
EnglishforestIndonesianhutan
, lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
punika
EnglishthatIndonesianitu
para
English-Indonesianpara
yowanane sane mayusa 10 nyantos 17 warsa makta kulkul
Englishslit drumIndonesiankentongan
. Para
English-Indonesianpara
krama
Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
makta sakancan
EnglisheveryIndonesianseluruh jenis
perabot sane prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
kagedig
EnglishpatIndonesianditepuk
tur
EnglishandIndonesiandan
masuara. Nika
EnglishthatIndonesianitu
mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
prosesi puniki masaih
English-Indonesianmirip
kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
Ngerupuk cingakin
EnglishseeIndonesianmata, buta, melihat(dengan jelas)
entri Tawur Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
. Krama
Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
istrine polih
EnglishgetIndonesianberhasil
ayah-ayahan makta banten
EnglishofferingIndonesiansesajen
sane pacang
EnglishwillIndonesianakan
kaaturang ring
EnglishatIndonesiandi
Pura
EnglishtempleIndonesianpura
Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
miwah
EnglishandIndonesiandan
ring catuspata.

Manut

sastra
EnglishknowledgeIndonesianpengetahuan
Hindune, anake
Englishthe personIndonesianorang itu
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngulah
Englishchase awayIndonesian-
gering
EnglishsicknessIndonesiansakit
, bakteri, miwah
EnglishandIndonesiandan
virus
EnglishvirusIndonesianvirus
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
ngedig
EnglishhitIndonesianmemukul
sakancan
EnglisheveryIndonesianseluruh jenis
perabot tur
EnglishandIndonesiandan
nguncarang mantra
EnglishspellIndonesianmantra
sane
EnglishasIndonesianyang
masuara keras
EnglishcoarseIndonesiankeras
. Suara-suara keras punika
EnglishthatIndonesianitu
pacang
EnglishwillIndonesianakan
ngametuang gelombang ring
EnglishatIndonesiandi
akasa
EnglishskyIndonesianlangit
, sane prasida ngulah sarwa
EnglisheachIndonesianserba
gumatat-gumitit
Englishall kinds of small animals / small insectsIndonesiansegala macam binatang kecil/serangga kecil-kecil
mikroskopis miwah bhuta kala
Englishday, kind of aIndonesian-
sane nyengkalen. Lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
punika, krama
Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
pracaya
EnglishbelieveIndonesianpercaya
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
catuspata sane pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
genah
EnglishplaceIndonesiantempat
tenget
EnglishsacredIndonesiankeramat
sane dados
EnglishmayIndonesianboleh
pasimpangan
EnglishbranchIndonesianpersimpangan
dimensi manusa
Englishceremony, kind ofIndonesianorang
miwah dimensi sane alus
EnglishrefinedIndonesianhalus
.

Akudang rahina

sadurung
EnglishbeforeIndonesiansebelum
Ngedeblag kalaksanayang
Englishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
, para
English-Indonesianpara
wargine ngaturang
EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
upacara
EnglishceremonyIndonesian-
ring
EnglishatIndonesiandi
Pura
EnglishtempleIndonesianpura
Kahyangan Tiga
EnglishspiritIndonesian-
miwah
EnglishandIndonesiandan
Kahyangan Alit
EnglishsmallIndonesiankecil
ring wewengkon
EnglishregionIndonesianwilayah
desa
EnglishvillageIndonesiandesa
. Ring
EnglishatIndonesiandi
rahina Ngedeblag, akudang barong
Englishthe embodiment of mythological beasts as a symbol of truth to fight against destructive forcesIndonesianperwujudan binatang mitologi sebagai lambang kebenaran untuk melawan kekuatan yang merusak
sane
EnglishasIndonesianyang
pingit
EnglishterribleIndonesianangker
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
kairing ngiderin
EnglishgoIndonesian-
desa. Niki
EnglishthisIndonesianini
masaih
English-Indonesianmirip
kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
iring-iringan barong daweg
EnglishwhenIndonesianwaktu
upacara Ngerebeg cingakin
EnglishseeIndonesianmata, buta, melihat(dengan jelas)
entri Ngerebeg . Ring iringan puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
kabakta taler
EnglishalsoIndonesianjuga
tirtha sane dados
EnglishmayIndonesianboleh
katunas
EnglishneedIndonesiandiminta
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
wargine angge
Englishto put onIndonesianpakai
nulak bala
Englishweek, one of the pawukonIndonesiantentara
.

Tradisi Ngedeblag puniki

dados
EnglishmayIndonesianboleh
kabaos
EnglishinterpretedIndonesiandisebutkan
silih
EnglishborrowIndonesianpinjam
tunggil
English-Indonesiansatu
conto
EnglishexampleIndonesianperilaku
tradisi nulak bala
Englishweek, one of the pawukonIndonesiantentara
. Pateh
EnglishsimilarIndonesiansama
kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
Haloween sane
EnglishasIndonesianyang
kamargiang
EnglishrunIndonesiandijalankan
ring
EnglishatIndonesiandi
puncak
EnglishacmeIndonesianpuncak
musim gugur ring wilangan
EnglishnumberIndonesianbilangan
jagat
EnglishworldIndonesiandunia
kaja
EnglishnorthIndonesianutara
, makakalih
EnglishbothIndonesiankeduanya
tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala
EnglishmisfortuneIndonesianketidakberuntungan
.

In Indonesian

Tradisi Ngedeblag dilakukan pada saat Kajeng Kliwon di Sasih Kalima atau Kanem (sekitar bulan November hingga Desember) setiap tahunnya. Menurut kepercayaan masyarakat Bali, Sasih (bulan) Kanem adalah bulan paling buruk karena biasanya pada bulan-bulan ini banyak penyakit tropis bermunculan. Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan. Di zaman modern ini, penduduk banyak diserang demam berdarah di musim-musim itu.

Pengalaman berabad-abad barangkali telah membentuk kepercayaan kuat tentang Sasih Kanem sebagai sasih kaon, atau bulan kesialan dan bencana. Karena itu, masyarakat Bali menempatkan Sasih Kanem sebagai salah satu bulan paling tidak mujur dalam astrologi tradisional Bali (wariga) selain Sasih Kasanga. Satu-satunya jenis upacara yang dilakukan pada sasih ini adalah upacara ruatan atau pembersihan, yang terkait dengan alam dan para bhutakala, atau roh-roh halus.

Jika Anda ingin mengikuti upacara Haloween dengan cara Bali, Anda harus melihat Upacara Ngedeblag. Dilihat dari penampilan para pesertanya yang kebanyakan anak-anak muda, upacara ini lebih mirip sebuah perayaan Haloween dengan gaya Bali. Para peserta dilumuri kapur putih dan membuat wajah mereka seseram mungkin. Dengan hanya mengenakan kamben dan penutup kepala, mereka berjalan berarak-arakan di jalan Desa Kemenuh.

Ada pembagian tugas saat arak-arakan ini berlangsung. Anak-anak yang berusia 5 hingga 10 tahun membawa pelepah enau sebagai simbol hutan, sementara para remaja 10 hingga 17 tahun membawa kentongan bambu. Orang dewasa membawa segala perabot rumah yang bisa berbunyi jika dipukul. Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”). Para wanita bertugas membawa persembahan yang dihaturkan di Pura Dalem dan di setiap perempatan.

Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula. Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat. Selain itu, masyarakat Bali percaya bahwa perempatan atau catuspata adalah tempat keramat yang menjadi persimpangan dimensi antara dimensi manusia dengan dimensi makhluk halus.

Beberapa hari sebelum Ngedeblag dilakukan, para warga menggelar upacara di Pura Kahyangan Tiga dan Kahyangan Alit di wilayah desa. Pada saat hari Ngedeblag, beberapa barong yang disakralkan di desa itu diarak keliling desa. Ini mirip seperti arak-arakan barong pada saat upacara Ngerebeg (lihat entri “Ngerebeg”). Dalam arak-arakan ini dibawa pula air suci yang bisa dimohon oleh warga untuk menolak hal-hal yang buruk.

Tradisi Ngedeblag ini bisa dikatakan sebagai salah satu contoh tradisi menolak bala. Sama seperti Haloween yang dilakukan pada puncak musim gugur belahan utara, kedua tradisi ini sama-sama bertujuan untuk menolak hal-hal buruk.


Martin Alarcon


https://www.youtube.com/channel/UCVJWxjzfIaKw5YWfvrQ_SWQ

<ul><li>Property "Holiday information text" (as page type) with input value "The Ngedeblag tradition is carried out at Kajeng Kliwon in Sasih Kalima or Kanem (around November to December) every year. According to Balinese beliefs, Sasih (month) Kanem is the worst month because usually during these months many tropical diseases appear. In the past, people were stricken with cholera (although historical records state that cholera was brought to Java and Bali by Europeans in the 1800s), malaria, and other tropical diseases that usually appear during the peak of the rainy season. In modern times, the population is attacked by dengue fever in many of these seasons.Centuries of experience have perhaps formed a strong belief in Sasih Kanem as “sasih kaon”, or the month of bad luck and disaster. Therefore, Balinese people place Sasih Kanem as one of the most unlucky months in traditional Balinese astrology (wariga) beside Sasih Kasanga. The only type of ceremony performed at this sasih is cleansing rituals, which are related to nature and the bhutakalas, or spirits.If you want to take part in the Haloween ceremony in a Balinese way, you should check out the Ngedeblag Ceremony. From the appearance of the participants, who are mostly young people, this ceremony is more like a Halloween celebration in Balinese style. The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible. Wearing only kamben (lower cloth) and Balinese udeng (turban), they march on the streets of Kemenuh Village.There is a division of duties as this procession takes place. Children aged 5 to 10 years carry palm fronds as a symbol of the forest, while teenagers 10 to 17 years old carry bamboo bells (kentongan). Adults carry any household furniture that can make sound if beaten. Thus, the process looks at first glance like the Pangrupukan tradition (see entry “Tawur Agung”). The women are in charge of bringing offerings which are offered at Pura Dalem Temple and at every intersection.According to Hindu scriptures, people can get rid of disease, bacteria or viruses by ringing various utensils loudly and chanting mantras aloud as well. Loud noises will create vibrations in the air, which will dispel microscopic creatures including the "ghosts" that disturb the society. In addition, Balinese people believe that the crossroad or “catuspata” is a sacred place that becomes a dimensional intersection between the human dimension and the subtle-dimension.A few days before the Ngedeblag is held, the residents hold a ceremony at Kahyangan Tiga and Kahyangan Alit temples in the village area. On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village. This is similar to a barong parade during a Ngerebeg ceremony (see entry “Ngerebeg”). In the procession, holy water is also brought. People can take it home to repell bad things.This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements. Just like Haloween which is done at the height of the northern hemisphere autumn, these two traditions both aim to counteract bad things." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.</li> <!--br--><li>Property "Holiday information text ban" (as page type) with input value "Tradisi Ngedeblag kalaksanayang ring rahina Kajeng Kliwon Sasih Kalima wiadin Kanem (sawetara bulan November nyantos Desember) nyabran warsa. Manut napi sane sampun tinurun saking lawas ring Bali, Sasih (bulan) Kanem inggih punika bulan pinih kaon duaning biasane ring bulan-bulan puniki akeh metu pinyungkan tropis. Dumunan, wargine akeh keni kolera (yadiastun catetan sejarah maosin kolera rauh ring Jawi tur Bali kabakta olih wong Eropa duk satawarsa sia ngolas), malaria, miwah pinyungkan tropis lianan sane biasane metu ring puncak masan sabeh. Ring jaman modern puniki, para wargine akeh keni demam berdarah ring bulan-bulan punika.Pratyaksa selami akudang-kudang warsa minab sampun prasida ngawentuk rasa pracaya kramane indik Sasih Kanem pinaka sasih kaon miwah bancana. Nika mawinan, krama Bali ngenahang Sasih Kanem pinaka sasih pinih kaon ring sajeroning ketekan Wariga, lianan sareng Sasih Kasanga. Asiki kemanten soroh yadnya sane kadadosang ring sasih puniki nggih punika yadnya pabersihan utawi bhuta yadnya, sane mailetan sareng palemahan miwah bhutakala.Yening ratu ida dane mikayunin sareng pesta Haloween sakadi cara Bali, ratu ida dane musti lunga nyingakin upacara Ngedeblag. Yening cingakin saking pepayasan para pamiletne sane akehan pada yowana, upacara puniki asliaban kadi festival Haloween ngangge gaya Bali. Para pamilet kaurab antuk pamor putih tur mayasin muanipun mangda serem. Wantah ngangge kamben miwah udeng kemanten, ipun sareng sami mamargi rame-rame ring margi Desa Kemenuh. Wenten pahpahan ayah-ayahan ritatkala upacara puniki mamargi. Alit-alit sane mayusa 5 nyantos 10 warsa makta papah jaka pinaka lambang wana, lianan punika para yowanane sane mayusa 10 nyantos 17 warsa makta kulkul. Para krama lanang makta sakancan perabot sane prasida kagedig tur masuara. Nika mawinan prosesi puniki masaih kadi Ngerupuk (cingakin entri “Tawur Agung”). Krama istrine polih ayah-ayahan makta banten sane pacang kaaturang ring Pura Dalem miwah ring catuspata. Manut sastra Hindune, anake prasida ngulah gering, bakteri, miwah virus antuk ngedig sakancan perabot tur nguncarang mantra sane masuara keras. Suara-suara keras punika pacang ngametuang gelombang ring akasa, sane prasida ngulah sarwa gumatat-gumitit mikroskopis miwah ‘bhuta kala’ sane nyengkalen. Lianan punika, krama Bali pracaya indik catuspata sane pinaka genah tenget sane dados pasimpangan dimensi manusa miwah dimensi sane alus.Akudang rahina sadurung Ngedeblag kalaksanayang, para wargine ngaturang upacara ring Pura Kahyangan Tiga miwah Kahyangan Alit ring wewengkon desa. Ring rahina Ngedeblag, akudang barong sane pingit irika kairing ngiderin desa. Niki masaih kadi iring-iringan barong daweg upacara Ngerebeg (cingakin entri “Ngerebeg”). Ring iringan puniki kabakta taler tirtha sane dados katunas olih wargine angge nulak bala.Tradisi Ngedeblag puniki dados kabaos silih tunggil conto tradisi nulak bala. Pateh kadi Haloween sane kamargiang ring puncak musim gugur ring wilangan jagat kaja, makakalih tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.</li> <!--br--><li>Property "Holiday information text id" (as page type) with input value "Tradisi Ngedeblag dilakukan pada saat Kajeng Kliwon di Sasih Kalima atau Kanem (sekitar bulan November hingga Desember) setiap tahunnya. Menurut kepercayaan masyarakat Bali, Sasih (bulan) Kanem adalah bulan paling buruk karena biasanya pada bulan-bulan ini banyak penyakit tropis bermunculan. Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan. Di zaman modern ini, penduduk banyak diserang demam berdarah di musim-musim itu.Pengalaman berabad-abad barangkali telah membentuk kepercayaan kuat tentang Sasih Kanem sebagai sasih kaon, atau bulan kesialan dan bencana. Karena itu, masyarakat Bali menempatkan Sasih Kanem sebagai salah satu bulan paling tidak mujur dalam astrologi tradisional Bali (wariga) selain Sasih Kasanga. Satu-satunya jenis upacara yang dilakukan pada sasih ini adalah upacara ruatan atau pembersihan, yang terkait dengan alam dan para bhutakala, atau roh-roh halus.Jika Anda ingin mengikuti upacara Haloween dengan cara Bali, Anda harus melihat Upacara Ngedeblag. Dilihat dari penampilan para pesertanya yang kebanyakan anak-anak muda, upacara ini lebih mirip sebuah perayaan Haloween dengan gaya Bali. Para peserta dilumuri kapur putih dan membuat wajah mereka seseram mungkin. Dengan hanya mengenakan kamben dan penutup kepala, mereka berjalan berarak-arakan di jalan Desa Kemenuh. Ada pembagian tugas saat arak-arakan ini berlangsung. Anak-anak yang berusia 5 hingga 10 tahun membawa pelepah enau sebagai simbol hutan, sementara para remaja 10 hingga 17 tahun membawa kentongan bambu. Orang dewasa membawa segala perabot rumah yang bisa berbunyi jika dipukul. Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”). Para wanita bertugas membawa persembahan yang dihaturkan di Pura Dalem dan di setiap perempatan.Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula. Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat. Selain itu, masyarakat Bali percaya bahwa perempatan atau catuspata adalah tempat keramat yang menjadi persimpangan dimensi antara dimensi manusia dengan dimensi makhluk halus.Beberapa hari sebelum Ngedeblag dilakukan, para warga menggelar upacara di Pura Kahyangan Tiga dan Kahyangan Alit di wilayah desa. Pada saat hari Ngedeblag, beberapa barong yang disakralkan di desa itu diarak keliling desa. Ini mirip seperti arak-arakan barong pada saat upacara Ngerebeg (lihat entri “Ngerebeg”). Dalam arak-arakan ini dibawa pula air suci yang bisa dimohon oleh warga untuk menolak hal-hal yang buruk.Tradisi Ngedeblag ini bisa dikatakan sebagai salah satu contoh tradisi menolak bala. Sama seperti Haloween yang dilakukan pada puncak musim gugur belahan utara, kedua tradisi ini sama-sama bertujuan untuk menolak hal-hal buruk." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.</li></ul>