Nyantos

zenÓos/
  • wait (Alus mider) (Verb)
  • to; until (Alus mider)
Andap
kanti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nyantos
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening keto, Beli lakar mrika malu, sambilang nyantos timpal tiange.
[example 1]
If that's so, I will go there now, while waiting for my friend.

Durung wenten gatra nyantos mangkin.
No news until now.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   [EN] The battle between Pandava and the Kauravas took place some 5,000 years ago in India and was recorded by Rsi Wedawyasa as the Epic of the Mahabharata.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

In English:   This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

In Indonesian:   Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

In Balinese:   Pamargine kalanturang nyantos gunung sane nyrejeng.

In English:   This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

In Indonesian:   Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Based on what is contained in Aji Pari's lontar, it can be assumed that the rice seeds in Bali came from Java, to be precise during the Airlangga era or before.

In Indonesian:   Berdasarkan apa yang termuat dalam lontar Aji Pari, dapat diduga bahwa bibit padi yang ada di Bali berasal dari Jawa, tepatnya pada zaman Airlangga atau sebelumnya.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   Antonio Blanco was born on September 15, 1911, in Manila, the capital of the Philippines.

In Indonesian:   Antonio Blanco lahir pada tanggal 15 September 1911 di Manila, ibu kota Filipina.

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali dan menjadi penasihat kerajaan Bali pada zaman Waturenggong.

In Balinese:   Kasalin olih pangawi-pangawi sane malianan, lontar puniki kantun kapiara nyantos mangkin jangkep nyantos salinan aksaran ipun.

In English:  

In Indonesian:   Disalin beberapa kali oleh penulis yang berbeda, naskah ini masih bertahan hingga kini dalam bentuk lontar dan salinan aksara.

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   [EN] Sometimes many people still consider Babad Brahmana Catur text and Dwijendra Tattwa text are the same, but these lontar texts belong to two different categories.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Sane ngawit saking sisia SMP, SMA, nyantos perguruan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.

In English:   [EN] A day after Saraswati day is called Banyu Pinaruh.

In Indonesian:   [ID] Sehari setelah hari raya Saraswati disebut Banyu Pinaruh.

In Balinese:   Kakawin Bharatayuddha puniki inggih punika reringkesan Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa nyantos Swargarohana Parwa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Pada bagian manggala (pembukaan) kakawin, ada bait persembahan untuk Raja Jayabhaya.

In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.

In English:  

In Indonesian:   Be Bebek Be Guling, Ipidan Kang dek Jani Ngeling (Pantun).

In Balinese:   Lempiran-lempiran kapertama (1a nyantos 38b) minab karipta duk masan Dalem Waturenggong, utawi nenten suwe saampun Dang Hyang Nirartha lebar duaning daweg nika budaya kapangawian ring Bali sedek nedeng ring masan jayane.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Dwijendra Tattwa inggih punika lontar sane nyritayang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha ngawit saking Pasuruan (Jawi Kangin) nyantos pasamaptan ida ring Uluwatu, Bali.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Yaning ida dane mangkin mayusa 50 tiban, indayang nunas ica mangda yusan ida danene nyantos 120 tiban yaning mikayunin nyaksiang upacara puniki ting warsa 2079.

In English:   If today you are 50, then you should pray to God so that He may give you a 120-year-old lifespan to see that massive ceremony again in 2079.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   During the COVID-19 pandemic, Pemuteran is like a sleeping village without tourism activities.

In Indonesian:   Di masa pandemi COVID-19, Pemuteran bagaikan sebuh desa tidur tanpa aktivitas pariwisata.

In Balinese:   Yening sampun skadi nika alit - alite sampun ngewantu rerama ipun tur ngelestariang budaya baline, antuk krama bali sane dirumahkan kegiatan punika madue manfaat kanggen ngewantu nyangkepin pangan ring rumah tangga, lebih lebih hasil meabian punika dados kaadol tur sambil nyantos pariwisatane dados becik.

In English:  

In Indonesian:   saya ingin membantu orang tua untuk memenuhi kebutuhan pangan keluarga meskipun tidak seberapa.

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring semeton lianan sane wantah prasida nyarengin pendidikan nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos kalih semester, manah "Ngeling Sambil Manting" kari karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh motivasi sane pinaka alasan, minakadi manah pacang mengabdi, nyantos motif ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka jayanti ring pacentokan nyantos kesempatan nyarengin program ring dura negara sampun karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat orti ngeninin Covid ring China, nyantos sampun kebaos ngeranjing ring Indonesia, titiang nyalanang swadharma praktik kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika durung amunapi ngae bayu kesyor-kesyor, sawetara sasih Maret-April akeh orti ring TV, koran, lan social media maosang indik gering agung Covid-19, uling indike pasien sane positif, anake sane sungkan rahat ulian panyakit puniki, akeh pasien mawali ke tanah wayah, nyantos orti kaluwarga ring dura negara sane mawali ke Bali nenten katerima olih masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak asiki majaga dados goak, tur lelima nyantos solas anak mabaris sambilang ngisi bangkiang timpalnyane ring arep, dadosne mabaris sakadi lelipi.

In English:   One person plays as a raven, and five to eleven people lined up holding the waist of the person in front of them, forming a line like snakes.

In Indonesian:   Ada satu orang berjaga menjadi burung gagak, dan lima sampai sebelas orang berjajar dengan memegang pinggang orang di depannya, membentuk barisan seperti ular.

In Balinese:   Buku punika nyritayang indik sapunapi Ida Dang Hyang Nirartha ritatkala ngawi kakawin punika ring salantang lampah ida ring pasisi Bali kelod nyantos Uluwatu.

In English:   He came to Bali in 1489 and became purohita (king's spiritual advisor) in Gelgel during King Waturenggong’s reign.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali tahun 1489 dan menjadi purohita (penasihat spiritual raja) di Gelgel semasa pemerintahan Dalem Waturenggong.

In Balinese:   Dane kasukserahang ngaremba lepihan Sastra lan Budaya ngawit warsa 2005 nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Buku kedua mengantarkannya menerima penghargaan “Widya Pataka” dari Gubernur Bali.

In Balinese:   Ngawit saking garbannyane nyantos kelih, ibu sampun mapajar kapining anak alitnyane nganggen sarana basa.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Wiwilan sasab marana Corona utawi Covid-19 nyantos mangkin durung janten kauningin.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jenis binatang, baik yang dikategorikan sebagai hewan ternak, peliharaan, satwa lindung, maupun hewan liar sekali pun memiliki perannya masing-masing untuk menjaga keseimbangan ekosistem.

In Balinese:   Punika sane ngawinang nyantos mangkin layahnyane dwijihwa (masepak kalih) (siwak ta ya liḍahnya de ni tikṣņa ning alalang, matang yan katêka mangke dwijihwa krama nāga, maparwa ilatnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sada madohan akidik saking Danu Buyan lan Tamblingan, wenten Danu Beratan, genah Pura Ulun Danu Beratan sane sampun kasub nyantos dura negara.

In English:   But lately, this game has become increasingly attractive to residents from several neighboring villages.

In Indonesian:   Namun belakangan, permainan ini semakin diminati warga dari beberapa desa tetangga.

In Balinese:   Akeh upacara panulak bala kalaksanayang ring sasih-sasih puniki nyantos Kasanga.

In English:   After this procession is completed, the residents perform a “Gandrung Dance”, a folk entertainment performance in the form of a traditional “joged bumbung” dance whose participants are males.

In Indonesian:   Banyak upacara menolak bala dilakukan pada bulan Kalima hingga Kasanga.

In Balinese:   Nanging yening kreta sane ring ungkur prasida nincapang laju nyantos dohipun kirang saking dasa meter saking kreta ring arepnyane, ipun dados jayanti.

In English:   However, if the participant behind one is able to drive the buffalo to a distance of less than ten meters from him, then the one behind will be the winner.

In Indonesian:   Namun apabila peserta yang ada di belakangnya mampu memacu kerbau hingga jarak kurang dari sepuluh meter dengan peserta di depannya, maka dia menjadi pemenang.

In Balinese:   Tradisi makepung puniki kamargiang nyabran masan manyi ageng, biasane ritatkala bulan Juli nyantos November.

In English:   Before the Makepung race begins, there is a Makepung dance performance by teenagers and traditional joged music.

In Indonesian:   Sebelum pacuan makepung dimulai, ada pementasan tarian Makepung oleh remaja dan musik joged tradisional.

In Balinese:   Nika mawinan nyantos mangkin tradisi puniki kamargiang.

In English:   Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.

In Indonesian:   Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.

In Balinese:   Ring Pedawa, kamulane wenten nyantos rong solas.

In English:   In Pedawa, uniquely, it has up to eleven compartments.

In Indonesian:   Di Pedawa, uniknya, ada banyak sekali rong, bahkan hingga 11.

In Balinese:   [BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.

In English:   [EN] A Hindu temple in Bali has one to several shrines or pelinggih.

In Indonesian:   [ID] Suatu tempat suci Hindu di Bali memiliki beberapa pelinggih.
[[Word example text ban::[BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.| ]]

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Ngawit saking pariwisata, ekonomi, pertanian, nyantos perternakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning anake rare padem duk yusa 42 rahina nyantos untun ipun ketus, upacara Ngelungah kalaksanayang.

In English:   In general, according to lontar sources, the impure period is 42 days for mothers and 12 days for fathers.

In Indonesian:   Pada umumnya, menurut sumber-sumber lontar, masa tidak suci berlaku 42 hari bagi ibu dan 12 hari bagi ayah.

In Balinese:   Indik napi ke tradisi Nyakan Diwang puniki madruwe dasar sejarah lan agama during ja prasida kapastiang duaning kantun katelisik lan kasusur nyantos wit ipun.

In English:   About whether the Nyakan Diwang tradition has a historical and religious background cannot be ascertained because further studies are still being carried out.

In Indonesian:   Pada dini hari, setelah pukul 12 malam, para warga telah mulai mempersiapkan alat-alat dan bahan memasak.

In Balinese:   Sawetara jam kalih semeng, ipun makasami sampun ngendihang api, yadiastun ring wewengkon sane lianan para kramane kantun ngamargiang Amati Geni nyantos jam 6 semeng.

In English:   People in several villages in the Banjar sub-district, Buleleng, carry out this tradition on the day of the Ngembak Geni (a day after Nyepi).

In Indonesian:   Orang-orang di beberapa desa di Kecamatan Banjar, Buleleng, melakukan tradisi ini pada hari Ngembak Geni.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   Funerals in Balinese tradition is a string of complex rituals, but actually the core meaning is a process of soul evolution from the day of death up to the eleventh day when he departs for Yamaloka (the realm of judgment).

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.

In English:   Therefore, up to now the tradition of honoring twins is still carried out in the village of Songan, Kintamani, which is strongly suspected to be the central government of King Masula Masuli in ancient times.

In Indonesian:   Oleh karena itu, hingga kini tradisi mengupacarai anak kembar buncing masih dilakukan di Desa Songan, Kintamani, yang diduga kuat adalah wilayah pusat pemerintahan Raja Masula Masuli pada zaman dahulu.

In Balinese:   Ketekan ‘wara’ (wewaran) ngawit saking eka (siki) nyantos dasa inggih punika ketekan rahina pasar sane manut kalender wuku.

In English:   A 'wara' from eka (one) to dasa (ten) is a count of days in the wuku calendar.

In Indonesian:   Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.

In Balinese:   Akudang kulawarga ngatuin dresta maotonan nyantos ipun mawiwaha utawi matatah.

In English:   In Bali, birthdays are calculated by combining urip (values) from Pancawara, Saptawara and Wuku.

In Indonesian:   Di Bali, hari lahir dihitung dengan menggabungkan urip (nilai) dari Pancawara, Saptawara dan Wuku.

In Balinese:   Nyantos warsa 2010, hadiah sastra Rencage sampun mamargi sane ke-13.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring daging buku punika Gusti Ngurah Bagus maosang kawentenan sastra Bali Modern nyantos warsa 1960-an nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrwan puniki taler kantun produktif nyantos mankin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kasuwen-suwen makeh barong lan rangda saking wewengkon lianan sane nyarengin upacarapuniki nyantos sakadi mangkin ramene.

In English:   So, this ceremony is held every six months according to Balinese pawukon calendar calculations.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan setiap enam bulan sekali menurut perhitungan kalender pawukon Bali.

In Balinese:   Nanging nyantos mangkin lalintihan para raja ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indik kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lan Majapahit.

In English:   Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general.

In Indonesian:   Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya.

In Balinese:   Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

In English:   Pararaton itself means "the story of the kings", because this book mostly only contains the genealogies of ancient Javanese kings in the days of Singasari and Majapahit.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   The procession is quite long, starting from melasti (purificatory ritual in a source of water) up to pasupati (soul-giving ritual) for newly-made barongs.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Prasasti Blanjong, kakeniang ring Blanjong, Sanur, nyantos mangkin kantun dados prasasti pinih tua ring Bali.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Puniki sane patut kauningin nyantos riwekas.

In English:   He is the founder of the Balinese Kingdom in the Warmadewa lineage.

In Indonesian:   Dia adalah pendiri Kerajaan Bali dalam trah Warmadewa.

In Balinese:   Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]

In English:   The Pukuh inscription is one of the four inscriptions issued by Raja Kesari Warmadewa, the first king of the ancient Balinese kingdom.

In Indonesian:   Prasasti Pukuh adalah salah satu dari empat Prasasti yang dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, raja pertama kerajaan Bali Kuno.
[[Word example text ban::Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Akehan prasasti sane kantun nyantos mangkin malakar antuk lempengan temaga sane minab yukti kakaryanang ring pasisi Danu Tamblingan duk kaprabon raja-raja Bali purwa.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Ini membuktikan bahwa kerajaan Bali kuno di bawah dinasti Warmadewa adalah kerajaan yang aman dan stabil selama kurang lebih 400 tahun (hingga 1343 Masehi).

In Balinese:   Prasasti puniki kabantih antuk dasa kelompok madaging wilangan warsa saking 922 nyantos 1181 Masehi (langkungan saking 200 warsa).

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.

In Balinese:   Rahina punika bersejarah pisan pamekasnyane ring Badung santukan ring rhina puniki 20 September 1906, raja miwah rakyat Badunge ngamargiang puputan (perang sane ngetohin jiwa pramana utawi perang nyantos padem) nglawan penjajah kolonial Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos iriki, iraga kaelingin antuk Kakawin Niti Sastra puniki: Sang sura menanging rananggana amukti suka wibhawa bhoga wiryawan/ sang sura pejahing ranang gana./ mangusir surapada siniwing surapsari/ yan bhirun maweding rananggana pejah yama bala manikep mamidana/ yan tan tininda ring parajanen irang-irang sinoraken//

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masatya mayuda nyantos pamuput nglawan bala pasukan Belanda sane ngrejeg Denpasar (wewengkon Badung daweg nika).

In English:   Not only as a knight, he was also a writer.

In Indonesian:   Tidak hanya sebagai ksatria, beliau juga seorang sastrawan.

In Balinese:   Gending sane kakarsa olih ida, mamurda “Ratu Anom” nyantos mangkin kasub tur kauningin olih akeh wargi Baline.

In English:   His song, "Ratu Anom", is popular until now and is ingrained in Balinese life.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   The contents of this text is written in ancient Javanese language, mixed with ordinary Balinese, perhaps made and copied from the fifteenth century, and until now must be read during cremation ceremonies or at Atma Wedana (Ngarorasin) ceremony.

In Indonesian:   Isi teks ini berbahasa Jawa kuno dicampur bahasa Bali lumrah, barangkali dibuat dan disalin ulang mulai abad kelima belas, dan hingga kini wajib dibacakan pada saat upacara kremasi atau pada saat upacara Atma Wedana (Ngarorasin).

In Balinese:   Saking pangawit nyantos panelas ipun, lontar puniki madaging tlataran indik makudang genah soleh sane pacang kalintangin olih atman ipun sane seda sadurung pamuputnyane ngungsi Yamaloka.

In English:   From the beginning to the end, this text contains clues about the magical places the spirit of the deceased will pass before finally reaching Yamaloka.

In Indonesian:   Dari bagian awal hingga akhir, teks ini berisikan petunjuk tentang tempat-tempat ajaib yang akan dilewati oleh roh orang yang meninggal sebelum akhirnya mencapai Yamaloka.

In Balinese:   Nyantos mangkin, Sang Hyang Kamahayanikan kadadosang cakepan penting ring Agama Hindu kalih ring Buddha tradisional ring Indonesia.

In English:   From the colophon at the end of this text, historians conclude that this manuscript was composed at that time.

In Indonesian:   Dari kolofon di akhir teks ini, para sejarawan menyimpulkan bahwa kitab ini dibuat pada zaman tersebut.

In Balinese:   Sakewanten ring Indonesia, antuk asiki utawi lian cara, makakalih ajah-ajahan agama puniki prasida mamargi sareng-sareng dados tattwa Siwa-Buddha sane kantun ajeg nyantos mangkin ring Bali.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Barong Brutuk kasolahang olih taruna-taruna lanang matuwuh plakutus nyantos selae warsa, tur makadi pianak lanang paling kelih ring kulawargannyane.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.

In Balinese:   Desa puniki sampun wenten pinaka pusat dagang lan benteng pertahanan Kadatuan Bali duk masan Warmadewa nyantos Mengwi.

In English:   This village has existed as a trading center and fortress of the Balinese kingdom during the late Warmadewa era to Mengwi.

In Indonesian:   Desa ini telah ada sebagai pusat perdagangan dan benteng pertahanan kerajaan Bali pada masa Warmadewa akhir hingga Mengwi.

In Balinese:   Nyantos mangkin warga Desa Kapal satinut ring pararem puniki.

In English:   Due to its dense population and strategic location (the meeting point of the Tabanan, Bedahulu and Sanur trade routes during the Warmadewa era), this village also had a large population during its time.

In Indonesian:   Karena jumlah penduduknya padat dan letaknya strategis (pertemuan jalur perdagangan Tabanan, Bedahulu dan Sanur kala masa Warmadewa), desa ini juga memiliki jumlah penduduk yang besar pada masanya.

In Balinese:   Yaning krama Hindune maosin ‘arahina’, nika ngawit suryane medal nyantos semeng benjangne, nenten sakadi paitungan modern sane ngawit ring tengahi lemeng.

In English:   If a Hindu mentions ‘a day’, it always means from sunrise until the next sunrise.

In Indonesian:   Apabila orang Hindu menyebut satu hari, maka itu berarti dari matahari terbit hingga matahari terbit berikutnya, bukan dihitung dari tengah malam.

In Balinese:   Uning indik patapan Ida sane gulgula, Ida Bhatara Siwa laut ngembak panyingakan Ida sane wenten tetiga tur ngeseng Bhatara Kama lan rabin ida, Bhatari Ratih, nyantos dados abu.

In English:   This Kakawin tells the story of the burning of Bhatara Kama (cupid) who tried to disturb Bhatara Shiva's deep meditation.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Ida nyantosang ring pamedalan kori umah nyantos suryane engseb.

In English:   They wait at the threshold of the house’s main door until sunset.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Hindu yang menganut penanggalan tahun Saka, tilem adalah hari terakhir dalam satu bulan.

In Balinese:   Ring jagat Bali puniki, gering Covid-19 sampun nibenin saking bulan Maret nyantos mangkin.

In English:   Although many small traders have received basic food assistance from the government, the assistance wasn't enough, which caused small traders to still sell, disobeying the government's call to avoid the danger of the corona virus.

In Indonesian:   Walaupun banyak pedagang kecil yang sudah mendapat bantuan sembako dari pemerintah, tetapi bantuan itu tidak lama digunakan dalam kehidupan mereka, itu yang menyebabkan para pedagang kecil masih berjualan, tidak mentaati himbauan pemerintah untuk menghindari bahaya virus corona itu.

In Balinese:   Nyantos mangkin, prati santanan raja Klungkung inggih punika warih ksatria sane pinih kasungsung ring jagat Bali, duaning lalintihan raja-raja Klungkung mapailet langsung ring pasametonan Bali lan Majapahit nyantos pitung ratus warsa sane sampun lintang.

In English:   Dangsil is an offering in the form of a pile of agricultural products arranged together to resemble a tall four-legged container.

In Indonesian:   Dangsil adalah sebuah persembahan berupa tumpukan hasil bumi yang dirangkai menyerupai balai yang tinggi.

In Balinese:   Nyantos mangkin, prati santanan raja Klungkung inggih punika warih ksatria sane pinih kasungsung ring jagat Bali, duaning lalintihan raja-raja Klungkung mapailet langsung ring pasametonan Bali lan Majapahit nyantos pitung ratus warsa sane sampun lintang.

In English:   Dangsil is an offering in the form of a pile of agricultural products arranged together to resemble a tall four-legged container.

In Indonesian:   Dangsil adalah sebuah persembahan berupa tumpukan hasil bumi yang dirangkai menyerupai balai yang tinggi.

In Balinese:   Nyantos rawuh ring Majapahit, ipun katunden makarya sumur nanging kasedayang.

In English:   Then, Bali is attacked by Majapahit troops, led by Gajah Mada who is full of deceits.

In Indonesian:   Akhirnya Bali berhasil ditaklukkan.

In Balinese:   Pamargin lalintih sejarah ring babad puniki kakawitin saking satawarsa kasanga, inggih punika duk munggah natha Ida Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja kapertama kerajaan Bali purwa) tur salanturnyane nyantos raja sane pinih untat inggih punika Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) sinarengin patih ida maparab Pasung Grigis.

In English:   The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.

In Indonesian:   Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.

In Balinese:   Tan nyantos nika manten, anake maswadharma Sarati patut mastikayang indike lelakaran bantene kapolihang antuk tata-titi sane patut (tan dados mamaling).

In English:   The leader of the Saratis is called Tapini or Tarpini, who is usually a woman.

In Indonesian:   Pimpinan para sarati disebut Tapini atau Tarpini, yang biasanya adalah seorang wanita.
  1. BASAbali Software