UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Kanti

From BASAbaliWiki


k nÓi
kanti
Root
kanti
Other forms of "kanti"
Definitions
  • With result that, until, would be, be going to do something (Andap) en
  • friends en
  • sampai; hingga (Andap) id
  • teman id
Translation in English
resulting in; so that; until; friends
Translation in Indonesian
sampai; hingga; teman
Synonyms
  • Kantos (h)
  • Timpal (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    kanti
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    kantos
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    Kati (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Yen ba kanti ngelah umah dara, ngoyong di Ruko, artine ba jlema sugih to.
    English
    When one lives in a Ruko, it means he is rich
    Indonesian
    Jika mereka sampai mempunyai rumah seperti sarang burung merpati, tinggal di Ruko, artinya mereka adalah orang kaya.
    Balinese
    Basane makejang uleg malu nganti alus. Suud keto lantas goreng apang kanti mebo nyangluh.
    English
    We have to pulverize the spices until smooth. After that, we fry it until we can smell the aroma.
    Indonesian
    Semua bumbu tersebut diuleg dulu sampai halus. Setelah itu digoreng sampai berbau gurih.
    Balinese
    Uling tiang masukne SD sampe tamat SMP, SMA, kanti perguruan tinggi, tiang sampe jani tonden ngelah pegangan hidup.
    English
    From when I went to elementary school until graduating from middle school, high school, until university, I don't have a livlihood yet.
    Indonesian
    Dari saya disekolahkan SD sampai tamat SMP, SMA, hingga perguruan tinggi, saya sampai sekarang belum punya pegangan hidup.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kanti rikala sang hyang Widhi nyadang ring loka puniki, patut peranten, pitra lantur ring ring jagat kapituru, pinaka seneng ngraksa nenten sangsrara nampi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Kepengawanan lan Pusaka: Nyambutang Kekinian sareng Tradisi ring Bali"
    Balinese
    Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
    English
    As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
    Indonesian
    Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
    Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
    Balinese
    Ngiring sareng - sareng jaga keamanan pulau baline , de kanti jadma sane corah nguug gumi baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature 0
    Balinese
    Uling pidan kanti kejani, di sekolah setate ngajahin tata krama ka murid-murid nyane.
    English
    -
    Indonesian
    Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Uling tiang cenik kanti kelih, sebilang tiang melali ke pasih setate kewentenan leluu sane mekacakan.
    English
    -
    Indonesian
    Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.
    Literature Gara-Gara Sampah
    Balinese
    Ade ne ngupload celana mini, ade ne ngupload mesinglet kanti ngenah belahan ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Katanya Supaya Up To Date
    Balinese
    Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Dekalingan ngajak rerame, ngajak timpal gen kapah mecapatan, ten perlu gati mecapatan kanti magesah, mekenyem teken meangguta gen sube kangge gati.
    English
    -
    Indonesian
    Jangankan sama orang tua, sama teman aja jarang nyapa, ga perlu sampai nyapa terus ngomong panjang kali lebar, senyum sama meanggutan aja udah lebih dari cukup.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Bangga pesan mekejang ngenalin budaya iragane kanti ke mancanegara.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan bangga mereka memperkenalkan budaya kita hingga di seluruh dunia.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Kanti ade ane mrasidayang ka Bali anggen mafoto nganggen baju adat bali utawi baju pawiwahan.
    English
    -
    Indonesian
    Contoh lah mereka, yang dengan bangga menggunakan pakain adat bali, yang dengan bangga mempelai tari tarian bali.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.
    English
    -
    Indonesian
    Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
    Literature banjir dan tanah longsor
    Balinese
    pariwisata dibali mereren, bandara metutup, sekolah sekolah masen tutup kanti liu anake ane tusing megae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature perekonomian bali setelah covid 19
    Balinese
    Suba liu tiang metekan kude ade baliho kanti tiang engsap!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Indik kawentenan isu publik puniki irage dados masyarakat sane bijak patutne ten dados kanti mirengang utami termakan berita sane ten patut utawi hoax.
    English
    -
    Indonesian
    Dengan adanya isu publik ini kita sebagai masyarakat yang bijak tentunya tidak ingin termakan dengan berita bohong atau hoax.
    Literature Kemajuan Teknologi Menguatkan Edukasi dan Pelestarian Budaya Bali
    Balinese
    Duaning asapunika, manusa sampunang lobha tekening pasuecan sang angurip jagat puniki, kanti alas taler kaanggen abian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Alas Boya Ja Abian
    Balinese
    Kacrita kanti satus Ida madué rabi, masi tusing wenten pratisentana.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan hingga seratus beliau memiliki istri, juga tidak ada keturunan.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Angin
    Balinese
    Kanti betekan basangne Kerkuak ngamah, masisa lantas bene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Akéh daerah sané kari usak kanti makudang-kudang tiban nanging durung polih wantuan.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak daerah terpencil yang rusak dan sulit untuk dilewati hingga bertahun-tahun namun belum mendapatkan bala bantuan.
    Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
    Balinese
    Tur Ida lakar ngamanggehang prajanjian Idane ento kanti salawas-lawasne.
    English
    He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
    Indonesian
    Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Balap liar biasane ade ring jam 11 peteng kanti ngelemahang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BAKAP LIAR
    Balinese
    Contohne buka bangunan style ala Bali Kanti Jani enu Masi ada ane nganggoang apabuin Liu tamu mancanegara ane ngedotang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI KEDEPANNYA
    Balinese
    Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.
    English
    -
    Indonesian
    Apa itu isu publik?
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Apake sengkala ane buka kene lakar manggeh kanti salawas-lawasne?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BENCANA BANJIR
    Balinese
    Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.
    English
    Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.
    Indonesian
    Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Liu pesan ane ngutang plastik, di gote, tukad, pasih kanti bek tpane.
    English
    Many people throw garbage carelessly, such as in ditches, rivers and seas, and a lot of garbage is still piled up in landfills.
    Indonesian
    Banyak masyarakat yang membuang sampah sembarang seperti di selokan, sungai, maupun laut serta sampah masih banyak di timbun di tpa.
    Literature Bali Menjadi Penghasil Sampah Terbanyak
    Balinese
    Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

    Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

    Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.
    English
    -
    Indonesian
    Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.
    Literature Pulau Bali penuh turis
    Balinese
    Bali kanti mangkin maduwe daya tarik wisatawan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulau Dewata oleh Wiwin
    Balinese
    uli perda disabilitas Bali tahun 2015 kanti undang-undang disabilitas tahun 2016 suba ngorang wajib ada pegawai disabilitas paling bedik 2 persen di Pemerintah, Pemerintah Daerah, BUMN lan BUMD berdasarkan pasal 35 Ayat (1) Undang-undang nomor 8 tahun 2016 Undang - Undang Penyandang Disabilitas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
    Balinese
    Napi Malih Ungkuran Puniki, Kanti Bandara Ngurah Rai Macet Apisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Tanpa Kemacetan
    Balinese
    Becik pisan yening ring genah-genah lianan maseh nuutin genah punika, mangda keasrian Bali tetep ajeg kanti riwekasan.
    English
    -
    Indonesian
    ada baiknya di daerah-daerah lain juga mencontoh daerah tersebut agar keasrian daerah Bali tetap terjaga hingga masa mendatang.
    Literature Bali Mulai Kotor
    Balinese
    Kanti nenten uning dwipa ne sampun wana.
    English
    Issues of damage to mangrove forests, coral reefs and garbage still exist and seem to be being ignored.
    Indonesian
    Isu-isu kerusakan hutan mangrove, terumbu karang dan sampah masih ada dan seperti di abaikan.
    Literature Pariwisata Bali belum bisa melestarikan Lingkungan Bali
    Balinese
    Ipun madagang padidian kanti kasepan ngayahin kramane mablanja.
    English
    -
    Indonesian
    Ia berjualan sendiri hingga terlambat melayani masyarakat yang berbelanja.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Eda kanti iraga dados anak Bali sane kegambarin olih 'Made cerik' luluh teken pengaruh globalisasi sane kegambarin olih 'lilig montor', engsap teken jati diri iragane lantas kalahang teken budaya modern sane kegambarin olih 'montor Badung ka Gianyar'.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Budaya Bali, Jati Diri Bali
    Balinese
    Uling nganggen basa bali sa wai wai, kanti ngae basa bali ka dunia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali
    Balinese
    Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bangli Rumahku
    Balinese
    Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
    English
    my friend and I couldn't sit down.
    Indonesian
    saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
    Literature Bandang
    Balinese
    Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Banjir di kota Denpasar
    Balinese
    Sane dueg ngigel lan metabuh akeh pentas anggen sambutan lan pementasan event event mancanegara ane ngae budaya Baline meluas kanti ke mancanegara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Basa Bali Ngancan Punah?
    Balinese
    Kanti jani I Durmini dadi batu gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Kanti barak biing muane I Nyoman Jater kedekina baana maserah pelas aji nyuh bungkulan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Jalan pagehang mayasa nunas ica teken Ida Sang Hyang Widhi apanga Ida sueca nedunang ujan, apang ajak makejang di telagane nepukin rahayu.” Di subane keto, sing ja kanti nyat yeh telagane, saget suba magrudugan gulem di langite.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Kanti telah rasa winayan Ida Sang Arunika sawireh bes gedenan yeh ane nglancah tetandurn padine di carike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Kanti suba tengai ia magarapan, suba seduk basangne, lantas menekan ka pundukane nuduk jaja beginane ane pejanga tuni semengane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Catet tanggal pemilune tanggal 14 Februari 2024, de kanti ketinggalan ngajak pemilihan umum pentinge ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bijak dalam memilih
    Balinese
    Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
    English
    Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
    Indonesian
    Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
    Folktale Bikul Nulungin Singa
    Balinese
    Bukun-bukun tiinge lantas kasambungang kanti dawa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Murid-murid enu masih masekolah daring, kanti mahasiswa ane ujian enu masih daring.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Purnama Sada Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.
    English
    Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
    Indonesian
    Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
    Lontar Carcan Asu
    Balinese
    De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.
    English
    Duka, sorrow.
    Indonesian
    Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.
    VisualArt KALA MAYA TATTWA
    Balinese
    Dikenkene tigtiga kanti kaing-kaing apang enggal mekad uling tongosne. “Sek… sek, mekad uling dini.
    English
    -
    Indonesian
    Kadang ada yang memukulnya agar cepat pergi. “Sek… sek, pergi dari sini.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dibi sanje pragat ujan bales kanti kebanjiran umah tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.
    English
    -
    Indonesian
    Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.
    Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Bali sampun terkenal kanti ke manca negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pandemi Covid 19 di Bali
    Balinese
    Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).
    English
    Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.
    Indonesian
    Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.
    Literature Program Penanganan Covid-19
    Balinese
    Bes makelo Adi ngalih yeh kanti takilane bakat kalain pules.
    English
    -
    Indonesian
    ini aku datang membawa makanan...
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    bangun da kanti Dewa Baruna malunan bangun nguluh makejang ane ada di gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Dedauhan Baruna (Gung Laksmi MAHASABA)
    Balinese
    Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tujuan Ke Tempat Sembahyang?
    Balinese
    Wenten abesik ane menekang video lan gambar maisi cacadan, ten kanti a jam saget sampun satus anake maiyegan di kolom komentar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Dialog Box About Bhineka Tunggal Ika
    Balinese
    Pabinayan sane wenten sampunang kanti dados tembok sane ngalangin iraga idup harmonis.
    English
    We should make these differences a lesson to open our insights and minds in viewing the world.
    Indonesian
    Hendaknya kita jadikan perbedaan tersebut sebagai pelajaran untuk membuka wawasan dan pikiran kita dalam memandang dunia.
    Intercultural Differences as Knowledge
    Balinese
    Kanti katengai ia mangantosang hadiahné totonan tusing masih kirim-kiriminé lantas mbok Ayuk titiang buin ia ke bank nakonang saunduk-undukné pipis sane transferé totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Titiang makeneh-keneh padidian bahhh galau suba jelema nénénan ulian anak muani kanti ngeling puntag pantig buka kéné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
    Balinese
    Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.
    Literature Jangan Takut Berbelanja di Warung
    Balinese
    Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nggak Malu Apa Dikalahin Nari Sama Turis
    Balinese
    Liu pesan tongos megaé sané kanti matutup cara hotél, tongos makan, tongos malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena PHK Buka Angkringan
    Balinese
    Ento mawinan, baju kaos lukis tusing ja tuah dadi adep ring Bali, nanging nyidang masih adep kanti ka dura negara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Masa Pandemi Covid-19, Ayo Buat Sesuatu yang Baru!
    Balinese
    Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.
    English
    -
    Indonesian
    Ia memanggil-manggil nama ayahnya yang saat itu tepat ada di depannya.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Grimutan Pan Kunci mamedih kerana kanti sandikala pianakne tusing tepukina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Grimutan Pan Kunci mamedih kerana kanti sandikala pianakne tusing tepukina.
    English
    -
    Indonesian
    Dedemit itu ketakutan mendengar suara yang bersumber dari sokasi itu.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
    English
    -
    Indonesian
    Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Bek sajan tongos pariwisata kanti kantor ané matutup apang grubungné ené sing ngenénin nak lénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Uli ne ngmel-mel di pekene kanti kalinggihan di pura-purane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Contone liu krama Baline kena PHK, liu dagang-dagange matutup, kanti PKB warsa 2020 tusing kalaksanayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Sampunang kanti ulian keneh iragane malenan ngeranayang iraga mauyutan tur mamisuh.
    English
    Don't let differences in viewpoints make us fight and be enemies.
    Indonesian
    Jangan sampai karena perbedaan pandangan membuat kita bertengkar dan bermusuhan.
    Literature Meskipun berbeda, kita bukanlah musuh
    Balinese
    Luu rayunan inggih punika sane proses milih lakar rayunan, produksi, kanti pendistribusian rayunan nika trepti ajak sadia di ajeng, nanging dugas neked di lima pembeli, marika tusing bisa ngajeng rayunan punika teken luung sehingga rayunan punika tusing efektif ajak kakutang sia-sia.
    English
    -
    Indonesian
    Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
    Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
    Balinese
    Uli Bandung kanti ka Jakarta, sakancan tongos ane tawah suba taen katekain.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Kanti lantas pamerintahe ngadaang Lock Down apang geringe tusing ngliunang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
    Balinese
    Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
    Balinese
    Wenten sane ngauhang sareng akeh, wenten masi sane nganginang ten ja pegat-pegat uli semengan kanti ka sandikalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
    Balinese
    Tiang mase ngemaang pameneh yen kanti ajak mekejang tusing piwal sinah geringe lakar enggal budal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini