What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kanti

kanti

k nÓi
  • friends (Noun) en
  • With result that, until, would be, be going to do something (Andap) (Verb) en
  • sampai; hingga (Andap) (Verb) id
  • teman (Noun) id
Andap
kanti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kantos
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Yen ba kanti ngelah umah dara, ngoyong di Ruko, artine ba jlema sugih to.
[example 1]
When one lives in a Ruko, it means he is rich

Basane makejang uleg malu nganti alus. Suud keto lantas goreng apang kanti mebo nyangluh.
[example 2]
We have to pulverize the spices until smooth. After that, we fry it until we can smell the aroma.

Uling tiang masukne SD sampe tamat SMP, SMA, kanti perguruan tinggi, tiang sampe jani tonden ngelah pegangan hidup.
[example 3]
From when I went to elementary school until graduating from middle school, high school, until university, I don't have a livlihood yet.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kanti rikala sang hyang Widhi nyadang ring loka puniki, patut peranten, pitra lantur ring ring jagat kapituru, pinaka seneng ngraksa nenten sangsrara nampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Ngiring sareng - sareng jaga keamanan pulau baline , de kanti jadma sane corah nguug gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling pidan kanti kejani, di sekolah setate ngajahin tata krama ka murid-murid nyane.

In English:  

In Indonesian:   Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.

In Balinese:   Uling tiang cenik kanti kelih, sebilang tiang melali ke pasih setate kewentenan leluu sane mekacakan.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.

In Balinese:   Ade ne ngupload celana mini, ade ne ngupload mesinglet kanti ngenah belahan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Dekalingan ngajak rerame, ngajak timpal gen kapah mecapatan, ten perlu gati mecapatan kanti magesah, mekenyem teken meangguta gen sube kangge gati.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan sama orang tua, sama teman aja jarang nyapa, ga perlu sampai nyapa terus ngomong panjang kali lebar, senyum sama meanggutan aja udah lebih dari cukup.

In Balinese:   Bangga pesan mekejang ngenalin budaya iragane kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:   Dengan bangga mereka memperkenalkan budaya kita hingga di seluruh dunia.

In Balinese:   Kanti ade ane mrasidayang ka Bali anggen mafoto nganggen baju adat bali utawi baju pawiwahan.

In English:  

In Indonesian:   Contoh lah mereka, yang dengan bangga menggunakan pakain adat bali, yang dengan bangga mempelai tari tarian bali.

In Balinese:   Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.

In English:   -

In Indonesian:   Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.

In Balinese:   pariwisata dibali mereren, bandara metutup, sekolah sekolah masen tutup kanti liu anake ane tusing megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu tiang metekan kude ade baliho kanti tiang engsap!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan isu publik puniki irage dados masyarakat sane bijak patutne ten dados kanti mirengang utami termakan berita sane ten patut utawi hoax.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya isu publik ini kita sebagai masyarakat yang bijak tentunya tidak ingin termakan dengan berita bohong atau hoax.

In Balinese:   Duaning asapunika, manusa sampunang lobha tekening pasuecan sang angurip jagat puniki, kanti alas taler kaanggen abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita kanti satus Ida madué rabi, masi tusing wenten pratisentana.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan hingga seratus beliau memiliki istri, juga tidak ada keturunan.

In Balinese:   Angin sane kesyar kesyur rikala musim panes Kanti ngainang Don Don ulung ngainang hatine tentram

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti betekan basangne Kerkuak ngamah, masisa lantas bene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh daerah sané kari usak kanti makudang-kudang tiban nanging durung polih wantuan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak daerah terpencil yang rusak dan sulit untuk dilewati hingga bertahun-tahun namun belum mendapatkan bala bantuan.

In Balinese:   Tur Ida lakar ngamanggehang prajanjian Idane ento kanti salawas-lawasne.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Balap liar biasane ade ring jam 11 peteng kanti ngelemahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne buka bangunan style ala Bali Kanti Jani enu Masi ada ane nganggoang apabuin Liu tamu mancanegara ane ngedotang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:   Apa itu isu publik?

In Balinese:   Apake sengkala ane buka kene lakar manggeh kanti salawas-lawasne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan duweg nyuti rupa, kanti tusing kingetan baan pianak somahne.

In English:   Because he is good at changing forms, he is not recognized by his wife's children.

In Indonesian:   Karena pandai berubah wujud, sampai tidak dikenali oleh anak istrinya.

In Balinese:   Liu pesan ane ngutang plastik, di gote, tukad, pasih kanti bek tpane.

In English:   Many people throw garbage carelessly, such as in ditches, rivers and seas, and a lot of garbage is still piled up in landfills.

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang membuang sampah sembarang seperti di selokan, sungai, maupun laut serta sampah masih banyak di timbun di tpa.

In Balinese:   Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:   Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.

In Balinese:   Bali kanti mangkin maduwe daya tarik wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   uli perda disabilitas Bali tahun 2015 kanti undang-undang disabilitas tahun 2016 suba ngorang wajib ada pegawai disabilitas paling bedik 2 persen di Pemerintah, Pemerintah Daerah, BUMN lan BUMD berdasarkan pasal 35 Ayat (1) Undang-undang nomor 8 tahun 2016 Undang - Undang Penyandang Disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi Malih Ungkuran Puniki, Kanti Bandara Ngurah Rai Macet Apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik pisan yening ring genah-genah lianan maseh nuutin genah punika, mangda keasrian Bali tetep ajeg kanti riwekasan.

In English:  

In Indonesian:   ada baiknya di daerah-daerah lain juga mencontoh daerah tersebut agar keasrian daerah Bali tetap terjaga hingga masa mendatang.

In Balinese:   Kanti nenten uning dwipa ne sampun wana.

In English:   Issues of damage to mangrove forests, coral reefs and garbage still exist and seem to be being ignored.

In Indonesian:   Isu-isu kerusakan hutan mangrove, terumbu karang dan sampah masih ada dan seperti di abaikan.

In Balinese:   Ipun madagang padidian kanti kasepan ngayahin kramane mablanja.

In English:  

In Indonesian:   Ia berjualan sendiri hingga terlambat melayani masyarakat yang berbelanja.

In Balinese:   Eda kanti iraga dados anak Bali sane kegambarin olih 'Made cerik' luluh teken pengaruh globalisasi sane kegambarin olih 'lilig montor', engsap teken jati diri iragane lantas kalahang teken budaya modern sane kegambarin olih 'montor Badung ka Gianyar'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling nganggen basa bali sa wai wai, kanti ngae basa bali ka dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.

In English:   my friend and I couldn't sit down.

In Indonesian:   saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.

In Balinese:   Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dueg ngigel lan metabuh akeh pentas anggen sambutan lan pementasan event event mancanegara ane ngae budaya Baline meluas kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jani I Durmini dadi batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti barak biing muane I Nyoman Jater kedekina baana maserah pelas aji nyuh bungkulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan pagehang mayasa nunas ica teken Ida Sang Hyang Widhi apanga Ida sueca nedunang ujan, apang ajak makejang di telagane nepukin rahayu.” Di subane keto, sing ja kanti nyat yeh telagane, saget suba magrudugan gulem di langite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti telah rasa winayan Ida Sang Arunika sawireh bes gedenan yeh ane nglancah tetandurn padine di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba tengai ia magarapan, suba seduk basangne, lantas menekan ka pundukane nuduk jaja beginane ane pejanga tuni semengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Catet tanggal pemilune tanggal 14 Februari 2024, de kanti ketinggalan ngajak pemilihan umum pentinge ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Bukun-bukun tiinge lantas kasambungang kanti dawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-murid enu masih masekolah daring, kanti mahasiswa ane ujian enu masih daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnama Sada

Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.

In English:   Duka, sorrow.

In Indonesian:   Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.

In Balinese:   Dikenkene tigtiga kanti kaing-kaing apang enggal mekad uling tongosne.

“Sek… sek, mekad uling dini.

In English:  

In Indonesian:   Kadang ada yang memukulnya agar cepat pergi.

“Sek… sek, pergi dari sini.

In Balinese:   Dibi sanje pragat ujan bales kanti kebanjiran umah tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun terkenal kanti ke manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).

In English:   Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.

In Indonesian:   Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.

In Balinese:   Bes makelo Adi ngalih yeh kanti takilane bakat kalain pules.

In English:  

In Indonesian:   ini aku datang membawa makanan...

In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bangun da kanti Dewa Baruna malunan bangun nguluh makejang ane ada di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten abesik ane menekang video lan gambar maisi cacadan, ten kanti a jam saget sampun satus anake maiyegan di kolom komentar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan sane wenten sampunang kanti dados tembok sane ngalangin iraga idup harmonis.

In English:   We should make these differences a lesson to open our insights and minds in viewing the world.

In Indonesian:   Hendaknya kita jadikan perbedaan tersebut sebagai pelajaran untuk membuka wawasan dan pikiran kita dalam memandang dunia.

In Balinese:   Kanti katengai ia mangantosang hadiahné totonan tusing masih kirim-kiriminé lantas mbok Ayuk titiang buin ia ke bank nakonang saunduk-undukné pipis sane transferé totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang makeneh-keneh padidian bahhh galau suba jelema nénénan ulian anak muani kanti ngeling puntag pantig buka kéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan tongos megaé sané kanti matutup cara hotél, tongos makan, tongos malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, baju kaos lukis tusing ja tuah dadi adep ring Bali, nanging nyidang masih adep kanti ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.

In English:  

In Indonesian:   Ia memanggil-manggil nama ayahnya yang saat itu tepat ada di depannya.

In Balinese:   Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grimutan Pan Kunci mamedih kerana kanti sandikala pianakne tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grimutan Pan Kunci mamedih kerana kanti sandikala pianakne tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit itu ketakutan mendengar suara yang bersumber dari sokasi itu.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek sajan tongos pariwisata kanti kantor ané matutup apang grubungné ené sing ngenénin nak lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ne ngmel-mel di pekene kanti kalinggihan di pura-purane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone liu krama Baline kena PHK, liu dagang-dagange matutup, kanti PKB warsa 2020 tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kanti ulian keneh iragane malenan ngeranayang iraga mauyutan tur mamisuh.

In English:   Don't let differences in viewpoints make us fight and be enemies.

In Indonesian:   Jangan sampai karena perbedaan pandangan membuat kita bertengkar dan bermusuhan.

In Balinese:   Luu rayunan inggih punika sane proses milih lakar rayunan, produksi, kanti pendistribusian rayunan nika trepti ajak sadia di ajeng, nanging dugas neked di lima pembeli, marika tusing bisa ngajeng rayunan punika teken luung sehingga rayunan punika tusing efektif ajak kakutang sia-sia.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Uli Bandung kanti ka Jakarta, sakancan tongos ane tawah suba taen katekain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti lantas pamerintahe ngadaang Lock Down apang geringe tusing ngliunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane ngauhang sareng akeh, wenten masi sane nganginang ten ja pegat-pegat uli semengan kanti ka sandikalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mase ngemaang pameneh yen kanti ajak mekejang tusing piwal sinah geringe lakar enggal budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software
  3. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa