Kantos

kantos

k enÓo s/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "k enÓo s/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kantos mangkin ia masih bajang truna
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Punika mawinan dangan antuk sang sané pacang matumbasan ngrereh produk, taler prasida madolan utawi matumbasan ring selat pasih kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging majalaran data sane wenten, ring pandemi niki pariwisata Bali sayan nguredang sajeroning akehnyane para turis sane ngranjing meriki, minakadi 74,84% saking sadurung pandemi kantos mangkin sesampune pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puniki kalaksanayang ring rahina Buda, 29 Desember 2021 sawatara jam 10.00 WITA kantos 12.00 WITA sané magenah ring SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan ini berlangsung pada hari Rabu, 29 Desember 2021 pukul 10.00 WITA hingga 12.00 WITA yang bertempat di SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pandemi Covid-19, saking dumun kantos mangkin wenten pikobet sane durung puput inggih punika indik luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nenten becik, napi malih kantos ka pungkur wekas.

In English:   It's not good, let alone until it continues.

In Indonesian:   Ini tidaklah bagus, apalagi sampai terus berlanjut.

In Balinese:   Manut ring kawentenannyane, ring tengahing pulo bali wenten giri sane marerod saking pascima kantos wetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina ipun madagang di tenten, ring pura sane wenten pujawali, kantos madagang di tajen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan wihara tetep kawangun kantos wusan olih Raja Anak Wungsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos wangde ngajeng, jinahe katumbasang lanjaran.

In English:   This is as if it becomes a trivial.

In Indonesian:   Hal ini seolah-olah menjadi lumbrah.

In Balinese:   Sekancan upaya sampun kalaksanayang olih pemerintah anggen megatang rante penyebaran Covid-19 saking kebijakan PSBB kantos nglaksanayang adaptasi baru (new normal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos jani, liu krama Baline ane nu nganggur utawi tusing magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.

In English:   The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.

In Indonesian:   Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.

In Balinese:   Punika makawinan manusané raris mataki-taki mreténin parilaksanané mangda nénten kantos nyemerin toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos warsa 1930-an, gaya seni asli iriki kaloktah antuk gegambaran Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paumahan ring desa puniki saking kaler kantos ka sisi kelod becik kacingak santukan kawentenan ampik-ampik sane unik tur pateh ring sajeorning umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara bulan September kantos November dados bulan pinih becik nyingakin surya sane wau endag miwah sayong ring Desa Pinggan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura puniki wenten akeh tetamian arkeologi marupa arca-arca kuno sane kasuciang kantos magkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin sampun wenten langkungan ring 5 perusahaan rafting sane magenah ring Tukad Ayung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Disiplin ngelaksanayang protokol kesehatan, proaktif ngerereh informasi mengenai COVID-19 taler bekerja sama nyelametang raga lan masyarakat sampunang kantos tertular utawi menularkan.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Ida raris nembak Sang Anoman kantos ulung nepen gunung, Bhatara Bayu dahat brangti rikala uning putran idane kasakitin olih Bhatara Indra.

In English:   Then he shot Sang Anoman until he fell on the mountain.

In Indonesian:   Kemudian beliau menembak Sang Anoman hingga terjatuh menimpa gunung.

In Balinese:   Kantos jani, liu krama Baline ane nu nganggur utawi tusing magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos sane mangkin jagi nyujur sane mewasta era new normal, yadiastun jagi kemargiang new normal, irage sareng sami, setata eling sareng awig-awig protokol kesehatan, setata nginutin napi daging nyane tur nenten dados meboye, niki wantah ngupadiyang mangde iraga sareng sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat virus koronane neked ring Indonesia mentri pendidikane ngumumang nganggen sewalapatra ring dinas pendidikan provinsi, tur katerusang ring dinas pendidikan Kabupaten kantos neked ring sekolah mangde mlajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jimbar weweidangan GWK kantos 240 hektar tur sering pian dados genah balih-balihan seni tradisional (Tari Kecak, Tari Barong, miwah sane lianan) miwah seni modern (Viral Fest Asia, Soundrenaline, Dreamfields, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos tepenge punika telas, kari tamiune seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan budaya lan agama sane nunggal ring Bali ngawinang pulo puniki kaloktah kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 3 semeng ten wenten napi - napi.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, sudah jam 3 pagi tidak terjadi apapun.

In Balinese:   Ipun makasami nglelana lemah peteng kantos kababas ring guok madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 5 semeng ten wenten napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Puput Masekolah saking SD kantos SMA ring Klungkung.

In English:   He completed elementary to high school in Klungkung and studied at the English Faculty of Udayana University for five semesters.

In Indonesian:   Menyelesaikan SD hingga SMA di Klungkung.

In Balinese:   Minab lanngkung kantos 20 warsa, I Ketut Rida ngambel jabatan dados Kepala SD.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Sareng pangawi sastra Bali modéren Nyoman Manda saking Gianyar, Madé Sanggra kantos lingsir kantun nerbitang majalah sastra Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:   Dengan pengarang sastra Bali Modern Nyoman Manda dari Gianyar, Made Sanggra hingga usia senja tetap menerbitkan majalah Canang Sari.

In Balinese:   Dané masekolah ring SPG Negeri Dénpasar warsa 1972, lan sausan punika dané nglanturang masekolah ring PGSLP Negeri Dénpasar warsa 1974, raris masekolah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Jurusan Sastra Indonésia warsa 1975 kantos lulus dados sarjana sastra Indonésia warsa 1981.

In English:   He wrote several modern Balinese literary books, such as:

Manat Geguritan Purwa Sangara (1985), People Around Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Educator Pejuan, Warrior Educator (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petakan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Poetry, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Mount Menyan Segara Madu (Pupulan Poetry, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Fireflies Anarung Sasi (Pupulan Poetry, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Lyric Prose, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (short story, 2013).

In Indonesian:   Ia menulis beberapa buku sastra Bali modéren, seperti:

Amanat Geguritan Purwa Sangara (1985), Orang-Orang di Sekitar Pak Rai (1995), Prastanika Parwa lan Swarga Rohana Parwa (1999), Oka Susharma: Pendidik Pejuan, Pejuang Pendidik (2001), Geguritan Sastradoyana Tattwa (2002), Geguritan Udayanotama Tattwa (2002), Geguritan Pura Dalem Segara Petasikan (2002), Geguritan Sakuntala (2002), Ang Ah lan Ah Ang (Pupulan Puisi, 2004), Geguritan Kebo Tarunantaka (2005), Gunung Menyan Segara Madu (Pupulan Puisi, 2005), Gdé Ombak Gdé Angin (Satua Cutet, 2006), Kunang-Kunang Anarung Sasi (Pupulan Puisi, 2007), Geguritan Kén Arok Kén Dédés (2008), Geguritan Kanakaning Kanaka (2008), Merta Matemahan Wisia (Satua Cutet, 2008), Téks Kotéks, Kontéks (2008), Geguritan Sandhyakalaning Majapahit (2009), Pura Pandé Catur Lepas Tamblingan (2009), Kama Bang Kama Putih (Prosa Liris, 2011), Nguntul Tanah Nuléngék Langit (cerita pendek, 2013).

In Balinese:   Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.

In Balinese:   Dané naanin masekolah among kantos kelas 2 Sekolah Rakyat.

In English:   Won 3rd place in Photo “Bali Tourism 1981” and the 2010 Rancagé Literature prize with his book entitled “Léak Pamoroan”.

In Indonesian:   Pernah mendapat juara III Photo “Pariwisata Bali 1981” dan hadiah Sastra Rancagé 2010 dengan bukunya yang berjudul “Léak Pamoroan”.

In Balinese:   Inggih asapunika sane prasida aturan titiang antuk ide kreatip sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Sepatutne sampun wusan tes ring bulan April, nanging kaundur kantos bulan Juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel puniki kaadegang ring genah Puputan Badung warsa 1906, inggih punika perang kantos telas rakyat Bali nglwana Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin hadiahe punika ten wenten rauh, sane wenten wantah jinahne telas angge naur angsuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kaloktah kantos ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika sane karasayang olih para sisia ri tatkala Covid-19 mrebehin jagat kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris genahnyane punika kawastanin Tista kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.

In English:  

In Indonesian:   Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.

In Balinese:   Toko-toko sane majajar ring Jalan Gajah Mada puniki ngwedar indik genah punika dados genah matetumbasan pinih ageng ing kota Denpasar kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenun punika kaaptiang prasida kaadol kantos ka mancanegara

In English:   Weaving punika kaaptiang prasida kaadol kantos for foreign countries

In Indonesian:   Tenun punika kaaptiang prasida kaadol kantos ka mancanegara

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Titiang jagi nyeritayang indik timpal titiang sane keni berita hoax utawi berita sane iwang.Timpal titiang duk desember 2020 numas laptop online ring istagram sangkaning ajinnyane mudah, timpal titiang sampun transfer jinahnyane, nanging kantos mangkin laptopnyane nenten rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenane punika, akeh kramane mapakayun yening para yowanane sane nenten prasida ngiket indriannyane wantah nuut, utawi parikramane punika wantah kadadosang galah ngicalang rasa waneh santukan pandemi sane nenten puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Langkah Sane patut keambil utawi kemargiang Olih Pemerintah mangda prasida nangiang Pariwisata baline mangkin kantos ke pungkur wekas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Empat inggih punika ngelakasanayang mekudang -kudang festival budaya,duaning bali puniki kantos terkenal ke dura negara wantah saking budaya,adat istiadat sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos waneng galahe, lelipine nadak mareren.

“Nguding mareren, lelipi tua?” partaken Raja Godogan. “Nunas ampura ratu,” saut lelipine. “Tiang seduk pisan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah pada suatu waktu, kereta ular yang menggeliat-geliat itu, berhenti seketika. “Apa yang terjadi, hai, Ular Tua?” tanya Raja Kodok.

“Ampun, Tuanku Raja!” jawab ular itu. “Aku sudah tak mampu menahan lapar.

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, makeh parajana sane ngarsaang entikan hias ngawit saking wewidangan Bali, kantos sajebag wewidangan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu dari sekian banyaknya hobi dikala pandemi yang banyak ditekuni adalah berkebun.

In Balinese:   Wangunan puniki dados cihna pamargin kapuran Bali saking nguni kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna puputan mateges kantos telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembok, natah kantos ka angkul-angkul kawangun sakadi puri utawi keraton ring Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Strategi inovasi pacang ngewantu para pelaku industri perhotelan ring Bali bertahan ring tengah pandemi, utawi kantos situasi normal malih. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata Bali lumpuh biuna kantos padem Bali nenten mresidayang ngujang, napi mawinan ?, akehan parajana ne makarya di bidang pariwisata.

In English:   If Bali tourism is paralyzed, let alone to death, what can you do, what causes it?

In Indonesian:   Jika pariwisata Bali lumpuh apalagi sampai mati tidak bisa ngapain, apa menyebabkan ?, kebanyakan masyarakatnya bekerja di bidang pariwisata.

In Balinese:   Sane patut kamargiang olih pamerintah mangda prasida nangiang pariwisata baline mangkin kantos ka pungkur wekas inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring media sosial, titiang manggihin anggaran penanganan gering agung Covid-19 puniki kantos panyatusan triliun rupiah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Harapan titiang dumogi genah wisata puniki setate resik tur becik kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki puput kantos ngucap benjang rahina pengerupukan utawi ngucap benjang rahina tilem sasih kesanga.

In English:  

In Indonesian:   Tradisi ini akan berakhir pada hari sebelum hari raya pengerupukan atau hari tilem sasih kesanga.

In Balinese:   Duk warsa 1935, ring Denpasar kawangun Bali hotel, sane kantun rajeg kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karange coblak-coblek, kakeduk kantos mawangun sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin saking Kota Denpasar ngrereh genahe puniki nelasang galah 2 kantos 3 jam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin, wewidangan ring savana puniki sayan nguredang duaning nambang biase kantun nglantur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sampun dados tulang punggung gunakaya Baline kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinang titiang pinaka panglimbak seni kantos mangkin kantun prasida majujuk, duaning saking irika titiang prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya, saya salah satu generasi muda yang dapat dikatakan sebagai pelaku seni sudah mampu untuk berusaha untuk menunjang perekonomian keluarga menggunakan media-media digital seperti membuat musik-musik tradisional atau komposisi yang direkam dan digunakan untuk tetap berkarya dengan bentuk virtual dan bisa digunakan sebagai materi untuk sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Negara berkembang sane ngamolihang gunakaya saking ekspor, impor kantos pariwisata, sane pinih kaandelang punika manten prasida runtuh.

In English:   Developing countries that depend on the economic cycle from export-import activities to the tourism sector, which they are proud of, have even collapsed.

In Indonesian:   Negara berkembang yang menggantungkan perputaran roda ekonomi dari kegiatan ekspor impor sampai ke sektor pariwisata, yang dibanggakannya, pun sampai kolaps.

In Balinese:   Sakadi conto, promosi indik malali ka Bali olih artis, olih influencer, kantos pabisnis saking Indonesia miwah dura negara sane akeh anake nemenin ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki pidartan saking manggalaning Dinas Pariwisata Kabupaten Badung, I Made Badra; “Riantukan punika pamarginnyané ri sajroning pamargin pariwisatané ring Badung, titiang mautsaha mangdané sida nangguhang pajak pariwisata kantos 6 bulan (nem bulan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, I Nyoman Manda masekolah ring SR II Cangkir Tegal Tugu Gianyar warsa 1946 kantos warsa 1952.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satgas Covid-19 suba ada uling tingkat pusat kantos ka desa/kelurahan lan desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data Kemnaker kantos Maret 2021 sawetara 29 juta warga kilangan pakaryan sangkaning PHK wiadin dirumahkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin saking Kota Denpasar ngrereh genahe puniki nelasang galah 2 kantos 3 jam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin, wewidangan ring savana puniki sayan nguredang duaning nambang biase kantun nglantur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Bali sane sampun kawaliang ke umah, jero utawi puri soang-soang, wenten naler sane kantos keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Sakadi sane kabaosang olih Bapak Presiden Joko Widodo manut suarasurabaya.net, orti sane nenten yukti puniki dados wiwilan pretakjanane nenten nyumponin UU Cipta Kerja kantos ngamargiang demonstrasi sane katah taler wenten jatma corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten pikayun pemerintah miwah masyarakat ring Bali jagi nangiang malih pariwisatane mangda sakadi dumun kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan suksmannyane penelahan kantos puput (padem).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak puisi Bali Anyar kantos mangkin sumingkin becik, puniki kacihnayang antu medal nyane pupulan puisi Bali Anyar sane ngamolihang penghargaan Sastra Rencage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping rihin, peraturan punika prasida kaanutin olih kramané, sakéwanten kantos mangkin akéh kramané nénten malih nganutin krana peraturan punika nénten rumasuk ring pikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane wenten ring Bali sampun kaloktah kantos ka dura negara, taler Bali ngranjing 4 besar destinasi wisata terbaik dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi pariwisata Bali prasida ngamecikang, tur nglimbak kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian: