How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Kantos

kantos

k enÓo s/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "k enÓo s/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • menunjukkan waktu; sampai (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kantos mangkin ia masih bajang truna
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Yening iraga suba ngalaksanayang ento pastiaka Baline pacang asri kantos kawekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Watung men runtu sampun ngawitin ring pinanggal 1 juni 2015, kewentenan warung men runtu mukak sinangken raine setiap hari ring galah 10am kantos 7pm.

In English:  

In Indonesian:   Warung men runtu sudah di buka pada tanggal 1 juni 2015, biasanya warung men runtu buka setiap hari pada jam 10 pagi sampai jam 7 malam.

In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Yan sampun katandes, tan pisan ida sayang ring raja brana, kantos telas artabranan idane anggen ida matoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging majalaran data sane wenten, ring pandemi niki pariwisata Bali sayan nguredang sajeroning akehnyane para turis sane ngranjing meriki, minakadi 74,84% saking sadurung pandemi kantos mangkin sesampune pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala semengan, Gede Pasekan nglanturang pamargine kantos tiba ring Desa Panji.

In English:  

In Indonesian:   Paginya, I Gede Pasekan melanjutkan perjalanan dan tiba Desa Panji.

In Balinese:   Bali Wisata Budaya Sane kasumayang titiang sekadi sane ketah keuningin kantos mangkin Pulau Bali Pulau Seni Budaya Pulau Dewata lan Pulau Seribu Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya bali ento sane ngeranayang bali kaloktah kantos dure negara miwah manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk punika, makudang-kudang pidabdab sané prasida kamargiang olih pemerintah sajeroning nangiang pariwisata Baliné mangkin kantos kapungkur wekas minakadi: 1.Ngamargiang becik prokes CHSE, minakadi protokol kesehatan sane kadasarin antuk Cleanliness, Health, Safety, Environment (CHSE), inggih punika nguratiang becik indik karesikan, kesehatan, katreptian wewidangan rauhing ring kalestarian palemahan genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pandemi Covid-19, saking dumun kantos mangkin wenten pikobet sane durung puput inggih punika indik luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin iraga sampun munduhang kirang langkung 400 ton sajeroning 15 sasih.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nenten becik, napi malih kantos ka pungkur wekas.

In English:   It's not good, let alone until it continues.

In Indonesian:   Ini tidaklah bagus, apalagi sampai terus berlanjut.

In Balinese:   Energi khusus pulau Hindu puniki antuk sakancan ritual miwah tradisi inggih punika napi sane nyarengin kramanyane saking embas kantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring kawentenannyane, ring tengahing pulo bali wenten giri sane marerod saking pascima kantos wetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi sane sampun Wenten mangdane kejaga olih para alit - alite Apang nenten kantos kejuang para warga dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun banget ngajegang lan nganyaga tradisi ipun kantos mangkin.

In English:   They strongly uphold and maintain their traditions until now.

In Indonesian:   Mereka sangat menjunjung tinggi dan menjaga tradisi mereka sampai sekarang.

In Balinese:   Sabilang dina ipun madagang di tenten, ring pura sane wenten pujawali, kantos madagang di tajen.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari ia berjualan di pasar kecil, di pura yang sedang ada upacara, hingga berjualan di tempat sabung ayam.

In Balinese:   Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.

In English:   Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.

In Indonesian:   Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.

In Balinese:   Bahasa lan aksara Baliné sané adi luhung punika, patut kainggilang, dwaning yan kantos surud, majanten agama Hindu sané pinaka taksun jagat Bali, taler pacang sayan-sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut Sedana sané uning indiké punika pamuputné duka, kantos raris wénten payudan sareng Bawi Srenggi.

In English:   Rambut Sedana, who knew about this, was finally angry, so that a battle broke out with Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Rambut Sedana yang mengetahui hal tersebut akhirnya murka, hingga kemudian terjadi pertempuran dengan Bawi Srenggi.

In Balinese:   Bali sampun kasub ring makudang-kudang genah ring dura negara antuk makudang-kudang aran minakadi pulau dewa, pulau seribu candi, kantos Bali pinaka pulau surgawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, krama Bali patut kreatif ngawigunayang tanah-tanah utawi lahan-lahan punika angge mautsaha mikolihang pangupajiwa, minakadi angge lahan pertanian, metetanduran, genah madolan tur sampunang kantos kaadol ka krama asing.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   Bali puniki pulo sane kacihnayang olih kawentenan makudang-kudang adat istiadat, budaya, tradisi, miwah sane siosan sane kaloktah kantos ka duranegara, taler kasenengin olih tamiu duranegara.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Sektor Pariwisata Bali kaanggén pinaka pangupa jiwa olih akéh kramané ring Bali, sakéwanten sakadi masa sané sampun lintang akéh pisan pikobet sané medal, ngawit saking pandemi covid 19, budaya Bali sané sampun kakutang olih para yowana, kantos keasrian jagat sané sampun ical ri tatkala panglimbak pembangunan.

In English:   Bali is also known as the Heaven of the world, this is because Bali has extraordinary natural beauty supported by the uniqueness of Balinese culture which is very closely related to Hinduism.

In Indonesian:   Bali juga dikenal sebagai Surganya dunia, hal ini karena Bali memiliki keindahan alam yang sangat luar biasa dengan didukung oleh keunikan budaya Bali yang sangat erat dengan Agama Hindu.

In Balinese:   Dadosne iraga sareng sami prasida nyingakin indik Singapura sampun maju pisan ring makudang-kudang dasawarsa sane sampun lintang kantos mangkin sampun prasida dados negara sane sampun maju lan dados silih tunggil negara sane sampun kauningin bersih lan patuh ring aturan kebersihan.

In English:   This is a small idea that can be done in Bali so that we can start this clean mindset from the smallest environment, namely the family environment and hopefully when the small thing reaches its biggest point, Bali can become a much cleaner island and respect its beautiful nature.

In Indonesian:   Hasilnya bisa kita lihat bersama bahwa Singapura maju begitu pesat dalam beberapa puluh tahun ke belakang ini hingga saat ini berhasil menjadi negara maju dan menjadi salah satu negara yang kita tau begitu bersih dan hormat terhadap peraturan kebersihannya.

In Balinese:   Wewangunan wihara tetep kawangun kantos wusan olih Raja Anak Wungsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan upaya sampun kalaksanayang olih pemerintah anggen megatang rante penyebaran Covid-19 saking kebijakan PSBB kantos nglaksanayang adaptasi baru (new normal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut nyane rasa eling krama majeng karesekin palemahan gumanti ipun luu kantun kirang pisan saha kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.

In English:   The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.

In Indonesian:   Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.

In Balinese:   Saking pamréntahan désa kantos pamréntahan kota, wenten makudang-kudang visi misi sane sampun kaucap dadosnyane kalaksanayang.

In English:   Having lots of good and well-organized visions and missions is a characteristic of a good leader, especially if you can run it well, not just a decision.

In Indonesian:   Hanya manusialah karena *keserakahan dan kebencian*, malah menggunakan ilmu ini untuk hal-hal yang tidak baik.

In Balinese:   Punika makawinan manusané raris mataki-taki mreténin parilaksanané mangda nénten kantos nyemerin toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos warsa 1930-an, gaya seni asli iriki kaloktah antuk gegambaran Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paumahan ring desa puniki saking kaler kantos ka sisi kelod becik kacingak santukan kawentenan ampik-ampik sane unik tur pateh ring sajeorning umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara bulan September kantos November dados bulan pinih becik nyingakin surya sane wau endag miwah sayong ring Desa Pinggan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan pura puniki wenten akeh tetamian arkeologi marupa arca-arca kuno sane kasuciang kantos magkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin sampun wenten langkungan ring 5 perusahaan rafting sane magenah ring Tukad Ayung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia saking jaman purwa kantos mangkin wénten makudang-kudang suku, ras, miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Disiplin ngelaksanayang protokol kesehatan, proaktif ngerereh informasi mengenai COVID-19 taler bekerja sama nyelametang raga lan masyarakat sampunang kantos tertular utawi menularkan.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Punika mawinan wangun negara kepulauan sane nglimbak saking sabang kantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara kesatuan, maduè bentangan pulau sanè becik ring Sabang kantos Merauke.

In English:   Preserving Balinese culture is of course very important to do.

In Indonesian:   Indonesia merupakan negara kesatuan dengan bentangan pulau yang indah dari sabang hingga merauke.

In Balinese:   Indike punika nenten ja tios sangkaning utsaha saking pamerintah sane ngawedar surat gubernur Bali nomor 4 warsa 2021 sane maosang indik kewajiban krama Bali ngangge endek nyabran rahina Anggara lan kabukti program puniki sukses kalaksayanang kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos basa Bali sane dados basa ibu nenten malih kaanggen.

In English:   Just look at the circumstances around us, the booming trend of entertainment such as Korean dramas, anime, and so on causes the Balinese to use these foreign languages more often.

In Indonesian:   Lihat saja keadaan sekitar kita, maraknya trend hiburan-hiburan seperti drama Korea, anime, dan lain sebagainya menyebabkan masyarakat Bali lebih sering menerapkan bahasa asing tersebut.

In Balinese:   Nika sane ngawinang titiang pinaka panglimbak seni kantos mangkin kantun prasida majujuk, duaning saking irika titiang prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya, saya salah satu generasi muda yang dapat dikatakan sebagai pelaku seni sudah mampu untuk berusaha untuk menunjang perekonomian keluarga menggunakan media-media digital seperti membuat musik-musik tradisional atau komposisi yang direkam dan digunakan untuk tetap berkarya dengan bentuk virtual dan bisa digunakan sebagai materi untuk sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Ida raris nembak Sang Anoman kantos ulung nepen gunung, Bhatara Bayu dahat brangti rikala uning putran idane kasakitin olih Bhatara Indra.

In English:   Then he shot Sang Anoman until he fell on the mountain.

In Indonesian:   Kemudian beliau menembak Sang Anoman hingga terjatuh menimpa gunung.

In Balinese:   Kantos jani, liu krama Baline ane nu nganggur utawi tusing magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos sane mangkin jagi nyujur sane mewasta era new normal, yadiastun jagi kemargiang new normal, irage sareng sami, setata eling sareng awig-awig protokol kesehatan, setata nginutin napi daging nyane tur nenten dados meboye, niki wantah ngupadiyang mangde iraga sareng sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat virus koronane neked ring Indonesia mentri pendidikane ngumumang nganggen sewalapatra ring dinas pendidikan provinsi, tur katerusang ring dinas pendidikan Kabupaten kantos neked ring sekolah mangde mlajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, makeh parajana sane ngarsaang entikan hias ngawit saking wewidangan Bali, kantos sajebag wewidangan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu dari sekian banyaknya hobi dikala pandemi yang banyak ditekuni adalah berkebun.

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jimbar weweidangan GWK kantos 240 hektar tur sering pian dados genah balih-balihan seni tradisional (Tari Kecak, Tari Barong, miwah sane lianan) miwah seni modern (Viral Fest Asia, Soundrenaline, Dreamfields, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 3 semeng ten wenten napi - napi.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, sudah jam 3 pagi tidak terjadi apapun.

In Balinese:   Ipun makasami nglelana lemah peteng kantos kababas ring guok madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 5 semeng ten wenten napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika pangaptiang jagi Pamrentah bali setata ngemecikang infrastruktur sane wenten ring bali mangda prasida nglimbakang pariwisata bali sane sampun kauningan sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih Pamrentah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Puput Masekolah saking SD kantos SMA ring Klungkung.

In English:   He completed elementary to high school in Klungkung and studied at the English Faculty of Udayana University for five semesters.

In Indonesian:   Menyelesaikan SD hingga SMA di Klungkung.

In Balinese:   Minab lanngkung kantos 20 warsa, I Ketut Rida ngambel jabatan dados Kepala SD.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Dané sampun nyurat gaguritan duk warsa 2000, lan kantos mangkin sampun ngamedalang 219 judul geguritan.

In English:   He has made geguritab from 2000 to now, has published 219 titles of geguritan, because he gave his life for Balinese literature.

In Indonesian:   Selasa 9 april 2019 yang sudah lalu.

In Balinese:   Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.

In Balinese:   Dané naanin masekolah among kantos kelas 2 Sekolah Rakyat.

In English:   Won 3rd place in Photo “Bali Tourism 1981” and the 2010 Rancagé Literature prize with his book entitled “Léak Pamoroan”.

In Indonesian:   Pernah mendapat juara III Photo “Pariwisata Bali 1981” dan hadiah Sastra Rancagé 2010 dengan bukunya yang berjudul “Léak Pamoroan”.

In Balinese:   Tios ring punika pangaptiang jagi Pamrentah bali setata ngemecikang infrastruktur sane wenten ring bali mangda prasida nglimbakang pariwisata bali sane sampun kauningan sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih Pamrentah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika sane prasida aturan titiang antuk ide kreatip sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Negara berkembang sane ngamolihang gunakaya saking ekspor, impor kantos pariwisata, sane pinih kaandelang punika manten prasida runtuh.

In English:   Developing countries that depend on the economic cycle from export-import activities to the tourism sector, which they are proud of, have even collapsed.

In Indonesian:   Negara berkembang yang menggantungkan perputaran roda ekonomi dari kegiatan ekspor impor sampai ke sektor pariwisata, yang dibanggakannya, pun sampai kolaps.

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne sampun wusan tes ring bulan April, nanging kaundur kantos bulan Juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel puniki kaadegang ring genah Puputan Badung warsa 1906, inggih punika perang kantos telas rakyat Bali nglwana Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun wénten tragedi, Bali kantun dados destinasi wisata sané kasub olih para wisatawan saking sajebag jagat kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring media sosial, titiang manggihin anggaran penanganan gering agung Covid-19 puniki kantos panyatusan triliun rupiah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin hadiahe punika ten wenten rauh, sane wenten wantah jinahne telas angge naur angsuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin bukti indik kahuripan sane becik lan harmonis ring Bali kantun wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kaloktah kantos ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawilangan ring Wariga, Dedauhan, miwah Ala-Ayuning Dewasa kaanggén dasar pamargin sakancan upacara tur mapikayunan ri sajeroning kauripan kantos mangkin.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Asapunika sane karasayang olih para sisia ri tatkala Covid-19 mrebehin jagat kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko sane majajar ring Jalan Gajah Mada puniki ngwedar indik genah punika dados genah matetumbasan pinih ageng ing kota Denpasar kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budayanyane kaloktah kantos ka dura negara, 77 tiban puniki iraga patut nincapang pariwisata pamekasnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki kamulan manut pisan, saantukan kabecikan miwah keasrian pulau Baline sampun kaloktah kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rata-rata arga layangan airbrush puniki kantos Rp. 200.000 per meternyane.

In English:  

In Indonesian:   Dengan kecanggihan teknologi saat ini memudahkan para penjual untuk memasarkan produknya dengan memanfaatkan media sosial seperti Instagram, Facebook, dan lainnya.

In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Titiang jagi nyeritayang indik timpal titiang sane keni berita hoax utawi berita sane iwang.Timpal titiang duk desember 2020 numas laptop online ring istagram sangkaning ajinnyane mudah, timpal titiang sampun transfer jinahnyane, nanging kantos mangkin laptopnyane nenten rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langkah Sane patut keambil utawi kemargiang Olih Pemerintah mangda prasida nangiang Pariwisata baline mangkin kantos ke pungkur wekas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Empat inggih punika ngelakasanayang mekudang -kudang festival budaya,duaning bali puniki kantos terkenal ke dura negara wantah saking budaya,adat istiadat sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos waneng galahe, lelipine nadak mareren.

“Nguding mareren, lelipi tua?” partaken Raja Godogan. “Nunas ampura ratu,” saut lelipine. “Tiang seduk pisan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah pada suatu waktu, kereta ular yang menggeliat-geliat itu, berhenti seketika. “Apa yang terjadi, hai, Ular Tua?” tanya Raja Kodok.

“Ampun, Tuanku Raja!” jawab ular itu. “Aku sudah tak mampu menahan lapar.