Kantos

k enÓo s/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "k enÓo s/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Kantos
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kantos mangkin ia masih bajang truna
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasukate pinungkan Covid-19 mrebehin jagat, samian krama saking alit kantos lingsir kaaptiang nganggen masker ri tatkala medal saking jero.

In English:   Since Covid-19's disease is affecting the world, everyone from small to old is expected to wear a mask when leaving the house.

In Indonesian:   Semenjak penyakit Covid-19 menimpa dunia, semua orang dari kecil hingga tua diharapkan menggunakan masker ketika keluar rumah.

In Balinese:   Akeh krama Bali sane sampun kawaliang ke umah, jero utawi puri soang-soang, wenten naler sane kantos keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Covid-19 ngawinang makasami para janane ring jagate mangkin ngrasayang panglalah ring baga ekonomi, pariwisata, kantos ring baga pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos jani, liu krama Baline ane nu nganggur utawi tusing magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos jani, liu krama Baline ane nu nganggur utawi tusing magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris genahnyane punika kawastanin Tista kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak puisi Bali Anyar kantos mangkin sumingkin becik, puniki kacihnayang antu medal nyane pupulan puisi Bali Anyar sane ngamolihang penghargaan Sastra Rencage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin lontar Sundarigama katlatarang yening sadurung upacara taur kalaksanayang, krama Hindune kaptiang mangdane ngamargiang upacara Bhutayajnya sane marupa caru ngawit saking desa-desa kantos ring soang-soang griya, puri, jero, miwah pakubon saking paletan sane nista nglantur sane utama.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, dijelaskan dalam lontar Sundarigama bahwa pada waktu Tilem Kasanga ini bisa saja terjadi peristiwa-peristiwa atau hal-hal yang aneh akibat kegelapan pikiran manusia.

In Balinese:   kantos mangkin ten wénten ubad sané ngubadin panyungkan virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad Bangli kantos mangkin sampun kagentosin aksaranyanné antuk aksara Latin olih Drs.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning parinama "Legian" punika becik lan bawak punika mawinan parinama "Legian" puniki kaanggén kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki pidartan saking manggalaning Dinas Pariwisata Kabupaten Badung, I Made Badra; “Riantukan punika pamarginnyané ri sajroning pamargin pariwisatané ring Badung, titiang mautsaha mangdané sida nangguhang pajak pariwisata kantos 6 bulan (nem bulan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kantos pidan Hyang Ibu ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos pangidih indik kawentenan Indonesia ring masa sane jagi rauh, irika wenten perpustakaan miwah kalih museum sane nyinahang budaya Indonesia sane makeh minakadi : wayang, batik, tenunan dan sulaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.

In English:  

In Indonesian: