musti
- must
- will
- it is the distance between wrist and outstretched thumb of fist
- length measurement used in traditional Balinese architecture (Asta Kosala Kosali)
Andap
musti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ring masan siaga darurat Covid-19 puniki, iraga musti pepesang ngumbah lima.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa ane musti kalaksanayang ajak Luh Ayu?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.
In English: At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.
In Indonesian: Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.
In Balinese: Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.
In English: Gagakaking refused because he was very thin.
In Indonesian: Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.
In Balinese: I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.
In English: This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.
In Indonesian: Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.
In Balinese: Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.
In English: In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.
In Indonesian: Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.
In Balinese: Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.
In English: Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.
In Indonesian: Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.
In Balinese: Sane unik, duren sane kaaturang musti duren lokal.
In English: According to him, this ceremony is very good for preserving local fruits in Sidatapa.
In Indonesian: Menurutnya, upacara ini sangat baik untuk melestarikan buah-buahan lokal di Sidatapa.
In Balinese: Ngedumang bantuane ane maendahan tusing dadi baan keneh ngramang, petekane musti beneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.
In English: Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.
In Indonesian: Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
In Balinese: Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane dados goak musti ngejuk anak sane pinih untat ring barisane punika.
In English: The raven has to catch the last person in the line.
In Indonesian: Yang menjadi gagak harus menangkap orang terakhir dalam barisan.
In Balinese: Ane jani tiang musti ngelah gagaen apang tusing ngoyong-ngoyong sajan jumah.
In English: Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.
In Indonesian: Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.
In Balinese: Nanging manut wargi Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, mesbes layon inggih punika ayah-ayahan sane musti kalaksanayang yening wenten wargine padem ring wewidangan banjar irika.
In English: When outsiders participate, bad things will happen.
In Indonesian: Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.
In Balinese: Suang-suang gangsing sane pacang sareng ring pacentokan puniki musti kapasupati dumun mangda ngamolihang taksu.
In English: Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.
In Indonesian: Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.
In Balinese: Manut anake lingsir, upacara puniki musti kalaksanayang pinih kasep tigang warsa sasampun anake marabian.
In English: According to senior villagers, this ceremony should be performed no later than three years after a person is married.
In Indonesian: Menurut tetua, upacara ini harus dilakukan paling lambat tiga tahun setelah seseorang menikah.
In Balinese: Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.
In English: For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.
In Indonesian: Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.
In Balinese: Nyabran akudang warsa, pratima-pratima puniki musti kabenahang, kaanyarang catnyane, utawi kalukar antuk sane anyar.
In English: Every few years, these pratimas have to be repaired, repainted, or replaced with new ones.
In Indonesian: Beberapa tahun sekali, pratima-pratima ini harus diperbaiki, dicat ulang, atau diganti dengan yang baru.
In Balinese: Buah duren wantah buah sane musti kaaturang olih krama pangarep.
In English: Durian is a fruit that must be offered by every head of the family.
In Indonesian: Buah durian adalah buah yang wajib dibawa oleh setiap kepala keluarga.
In Balinese: Pratima-pratima puniki musti kaaturang upacara panyucian dumun.
In English: These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.
In Indonesian: Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.
In Balinese: Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.
In English: Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.
In Indonesian: Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.
In Balinese: Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.
In English: In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.
In Indonesian: Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.
In Balinese: Sadurung lawar intaran punika kaajeng, lawar punika musti kaaturang dumun ring pura.
In English: Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.
In Indonesian: Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.
In Balinese: Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.
In English: Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.
In Indonesian: Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.
In Balinese: Tuwuh yowana musti setata kaiwasin mangda i yowana uning unteng kasujatian urip.
In English: In fact, Omed-omedan is only a ritual of mutual attraction between men and women, but somehow developed into a kissing tradition.
In Indonesian: Sesungguhnya, Omed-omedan hanyalah ritual saling tarik antara laki-laki dan perempuan.
In Balinese: Ring lempiran sane lianan taler wenten reriptan indik Pancawali Krama sane musti kalaksanayang nyabran limang warsa ring Pura Agung Besakih.
In English: Dirt on this Earth is actually caused by human actions.
In Indonesian: Di bagian lain lontar ini juga dinyatakan bahwa setiap lima tahun sekali hendaknya dilakukan Pancawali Krama di Pura Agung Besakih.
In Balinese: Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.
In English: The cattle used must be healthy and muscular.
In Indonesian: Sapi yang digunakan harus sapi jantan yang sehat dan kekar.
In Balinese: Sang sadhaka, utawi sang sane pacang madiksa, ritatkalaning mamilih guru, musti uning antuk sapasira sane patut kadadosang guru tur sapasira sane nenten patut.
In English: Siwa Sasana is a lontar which contains the rules of behavior of the priests of the Shiva sect.
In Indonesian: Siwa Sasana adalah lontar yang memuat tentang aturan tingkah laku para pendeta aliran Siwa.
In Balinese: Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.
In English: I'm taking the bus to school by myself!
In Indonesian: Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.
In Balinese: Wargine ngugu upacara puniki pinaka ayah-ayahan sane musti kamargiang.
In English: Local people believe it is something that must be carried out.
In Indonesian: Masyarakat setempat meyakininya sebagai hal yang wajib dijalankan.
In Balinese: Manusa musti malajah idup sareng-sareng, duaning makasami sarwa pranine idup ring planet sane pateh: Bumi.
In English: Humans must learn to live together, because we all live on the same planet: Earth.
In Indonesian: Manusia harus belajar hidup bersama, sebab semuanya tinggal di planet yang sama: Bumi.
In Balinese: Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.
In English: There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.
In Indonesian: Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.
In Balinese: Ulam kidang puniki musti kaambil saking kidang beborosan nganggen peranti tradisional, nenten sane modern.
In English: Miracles usually happen.
In Indonesian: Keajaiban biasanya terjadi.
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
length, kind of a; must
Indonesian
—
Origin
—