musuh

  • enemy
Andap
musuh
Kasar
musuh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang madue musuh kakalih ane bangras gati
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Apabuin musuh ane ngarepin dewekne kalintang cenik tur pajalane lembed.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Ring abad 18, Kerajaan Badung ngutus silih tunggil warih saking Puri Pemecutan ka wewidangan Kusiman mangdane nabehin tameng wewidangan mangda nenten kaserang olih musuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daane raris nakonang lelipine uling tongos ane joh. “Cai musuh icange.

In English:  

In Indonesian:   Namun ia tetap waspada.

In Balinese:   Maka nem musuh punika kabawos sad ripu, inggih punika kama, kroda, loba, mada, bingung, lan matsarya.

In English:   Then, (s)he lays on a mattress.

In Indonesian:   Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.

In Balinese:   Prasasti Pukuh puniki marupa gilik tur minab kadadosang jayastambha utawi tugu jayanti Ida Kesari Warmadewa sasampun ngalahang musuh ida ring Bali wewidangan kaja.

In English:   This inscription is cylindrical and is probably a jayastambha or victory monument to Kesari Warmadewa after conquering its enemies in northern Bali.

In Indonesian:   Prasasti ini berbentuk silinder dan kemungkinan merupakan sebuah jayastambha atau tugu kemenangan Kesari Warmadewa setelah menaklukkan musuh-musuhnya di belahan utara Bali.

In Balinese:   ipun manggihin krama desa sane kaejuk olih i musuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Sauning titiang, Putu Bagas punika kalintang sakti, yadiastun ipun kategul nenten ja jerih ngarepang musuh.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Ening punika yening sad ripu utawi musuh sane nenem punika, sakadi kama, lobha, kroda, mada, moha, miwah matsarya prasida ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi.

“Beh, cai makejang beburon belog!

In English:  

In Indonesian:   Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri.

“Duh, kalian semua binatang bodoh!

In Balinese:   Puputan inggih punika tradisi warga Bali inggih punika peyudan, sane nenten nyerah sareng musuh, berjuang kanti titik darah penghabisan keto anake ngorahang.

In English:   The incident occurred on September 20, 1906, so to commemorate the Puputan Badung war, the VII King of Badung at that time, a Tugu monument was built on the north side of the Puputan Badung field.

In Indonesian:   Peristiwa terjadi pada tanggal 20 September 1906, sehingga untuk memperingati peristiwa perang Puputan Badung tersebut Raja Badung ke VII pada waktu itu, maka dibuatkan monumen Tugu disisi utara lapangan Puputan Badung.

In Balinese:   Anake sane maadolan ring pasar pablesat, kauyak olih telik sandin i musuh.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Musuh ane lenan ada maadan Madha.

In English:  

In Indonesian:   Musuh berikutnya bernama Madha.

In Balinese:   Sadripu ento nenem musuh ane ada di angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Mapan iri ati ngawinang ngelah musuh.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.