Kusumadewa

From BASAbaliWiki
Mangku BASAbali Wiki.jpg
Title of Work
Kusumadewa
Type
⧼IdentificationMap-Sasana Kapamangkuan⧽
Photo Reference
Location
Credit
Reference
https://disbud.bulelengkab.go.id/informasi/detail/artikel/28-lontar-kusuma-dewa
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple. This lontar also contains the mantras chanted in each procession.

    The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang. After the procession was finished, the pamangku invokes Lord Shiva to be willing to be present in his body. Then, the priest worships the divine gods with mantras, pasucian, toya kumkuman (holy water) and other purification equipment. Then the pamangku performs the purification of the offerings (ngelukat banten) and places the offerings on each palinggih (shrine). From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan. Pangubengan is a place outside the temple (jaba pura). Then, the daksina linggih or pratima is purified in the Beji (holy bathing place). In Beji, several ceremonial processes will take place, such as pasucian offerings, asking for holy water, asking Sang Hyang Ongkara Amerta to stay (ngadeg) in the holy water, then panglukatan banten (purifying the ceremonial facilities). From Beji, pratima or daksina linggih are escorted back to the front of the temple. Here, the pamangku asks Lord Baruna to be willing to attend because an offering would be given. Then, pratima or daksina as a form of ista deva is given a special offering called canang pamendak. Then, it is placed on each palinggih (shrine) in the temple. The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.

    In the next procession, the pamangku offers all the piodalan offerings starting from Sanggar Agung, Padmasana, all Palinggih and Panggungan. The last part of this series of ceremonies is the offering to Bhatari Durga, Kala and Bhuta in the form of bebangkit and gelar sanga offerings. As a completeness of the ceremony, the pamangku then offers peras and segehan agung offerings. Then people pray together and finally take holy water and bija. At the end, this lontar also explains the rights and obligations of a pamangku.

    In Balinese

    Lontar

    Kusumadewa inggih
    EnglishyesIndonesianiya
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    lontar
    EnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    gegelaran pamangku
    Englishtemple priestIndonesianpendeta di pura
    , utawi
    EnglishorIndonesianatau
    polah-palih sane kamargiang
    EnglishrunIndonesiandijalankan
    olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    pamangku ritatkala nuju
    EnglishagreeIndonesian-
    piodalan ring
    EnglishatIndonesiandi
    pura
    EnglishtempleIndonesianpura
    . Lontar puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    madaging mantra-mantra sane kauncarang ring suang-suang
    EnglisheachIndonesianmasing-masing
    pamargin piodalan. Parikraman pamangku ritatkala upacara
    EnglishceremonyIndonesian-
    piodalan ring pura kakawitin antuk
    EnglishwithIndonesianoleh
    mareresik
    Englishcleaning (alus mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated)Indonesianbersih-bersih (basa alus mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan)
    , ngresikin
    EnglishcleaningIndonesianmembersihkan
    coblong
    EnglishsaucerIndonesianalat-alat upacara, air
    , ngebatang
    EnglishopenIndonesian-
    tikeh
    EnglishmatIndonesiantikar
    , ngalap
    EnglishpickIndonesianmemetik
    don
    EnglishleafIndonesiandaun
    miwah
    EnglishandIndonesiandan
    sekar
    EnglishflowerIndonesianbunga
    , ngenahang
    EnglishputIndonesianmeletakkan
    ceniga
    Englishfrayed decoration at the place of prayer during the ceremony, made from coconut leaves or palm leavesIndonesianhiasan berjumbai pada tempat sembahyang saat upacara, dibuat dari janur atau daun enau
    lamak
    EnglishmatIndonesianselembar kain atau kulit berperada persegi panjang yg digunakan untuk menutupi bagian dada penari, spt jauk, legong kraton, dan bans
    , utawi pepayasan
    Englishhasil berhiasIndonesian-
    busung
    Englishimmature coconut leafIndonesianjanur
    , ngresikin tur
    EnglishandIndonesiandan
    nagingin
    EnglishwaterIndonesiandiisi
    toya
    Englishholy waterIndonesianair suci
    anyar
    EnglishnewIndonesianbaru
    , nyenjitin dupa
    EnglishincenseIndonesiandupa
    tur ngenahang dupa ring natah
    EnglishyardIndonesianhalaman
    pura, ngaturang
    EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
    dupa, ngaturang prayascita
    Englishoffering, type ofIndonesian-
    ring suang-suang palinggih
    EnglishshrineIndonesianbangunan suci
    , muputang
    EnglishfinishIndonesianmenyelesaikan
    makasami
    EnglishallIndonesiansemua
    eteh-eteh
    Englishall of the things that are used in a ceremonyIndonesiansegala perlengkapan upacara agama
    panyucian, taler ngaturang pakalahyang. Sasampun
    EnglishafterIndonesian-
    parikrama
    EnglishcostumaryIndonesiansegala tata cara adat
    punika puput
    EnglishcompletedIndonesianselesai
    , pamangku nunas
    Englishto ask forIndonesianmeminta
    palugrayan Batara Siwa
    Englishgod, kind of aIndonesian-
    mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    ledang
    EnglishwillingIndonesianrela
    rauh
    EnglishcomeIndonesiandatang
    tur nyeneng
    EnglishliveIndonesianhidup
    ring tengahing anggan sang
    EnglishriceIndonesian-
    pamangku punika. Raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    , pamangku mamuja ista dewata ngangge
    EnglishuseIndonesianmemakai
    mantra-mantra, pasucian
    EnglishofferingIndonesian-
    , toya kumkuman
    Englishfragrant water, aromatic flower liquidIndonesianair wangi bunga
    miwah upakara
    EnglishofferingsIndonesian-
    panyucian tiosan
    Englishanything elseIndonesianyang lain
    . Sampun
    EnglishalreadyIndonesiansudah
    kenten
    Englishlike thatIndonesianbegitu
    , dane
    EnglishheIndonesiandia
    pamangku ngelukat banten
    EnglishofferingIndonesiansesajen
    tur ngenahang banten ring suang-suang palinggih. Saking
    EnglishfromIndonesiandari
    palinggih, ista dewata sane marupa
    EnglishhaveIndonesianberupa
    daksina
    EnglishofferingIndonesiansalah satu jenis sajen
    linggih
    EnglishhouseIndonesiantempat tinggal
    utawi pratima
    English-Indonesianpatung
    katuntun lunga
    EnglishgoIndonesianpergi
    ring Pangubengan
    Englishmakeshift building in the courtyard outside the temple for a place of worshipIndonesianbangunan darurat di halaman luar pura untuk tempat pemujaan
    . Pangubengan inggih punika genah
    EnglishplaceIndonesiantempat
    ring jaba
    EnglishoutsideIndonesianluar
    pura. Raris, daksina linggih utawi pratima punika kasuciang ring Beji
    Englishbathing placeIndonesiantempat pemandian
    . Irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    akudang upacara minakadi
    English-Indonesianterutama
    ngaturang pasucian, nunas tirta
    EnglishwaterIndonesianair suci
    kekuluh
    Englishholy waterIndonesianair suci
    , nunas mangda Sang
    EnglishriceIndonesian-
    Hyang
    EnglishgodIndonesiandewa
    Ongkara Amerta
    EnglishimmortalIndonesiankehidupan
    ledang ngadeg
    Englishstand upIndonesian-
    ring tirtane
    Englishthe tirtaIndonesiantirta
    . Raris, wenten panglukatan
    EnglishpurificationIndonesian-
    banten. Saking Beji, pratima utawi daksina linggih punika kairing mawali
    EnglishbackIndonesiankembali
    ring jaba pura. Irika pamangkune ngastawa
    EnglishprayIndonesiandoa
    mangda Batara Baruna
    Englishthe god of seaIndonesiandewa laut
    ledang rauh duaning
    EnglishthereforeIndonesianoleh karena
    pacang kaaturang upacara. Raris, pratima utawi daksina pinaka
    EnglishasIndonesiansebagai
    wimban ista dewata kaaturang canang
    Englisha type of offeringIndonesiansejenis sajen
    pamendak
    EnglishwelcomingIndonesianorang yang menjemput
    , raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    kairing malinggih
    EnglishsitIndonesianduduk
    ring palinggih suang-suang. Pamangku
    Englishtemple priestIndonesianpendeta di pura
    nglanturang
    EnglishcontinueIndonesianmelanjutkan
    nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng
    English-Indonesian-
    ring ista dewata mangda Ida
    Englishgod, kind of aIndonesiandia
    makasami ledang ngicen
    EnglishgiveIndonesianmemberi
    waranugraha
    EnglishgraceIndonesiananugerah
    . Ring
    EnglishatIndonesiandi
    parikrama salanturnyane, pamangku ngaturang sami
    Englishall togetherIndonesiansemua
    banten piodalan ngawit
    EnglishbeginIndonesianmulai
    saking
    EnglishfromIndonesiandari
    Sanggar
    EnglishcommunityIndonesiankomunitas
    Agung
    EnglishexaltedIndonesianbesar
    , Padmasana
    EnglishshrineIndonesian-
    , sami Palinggih
    EnglishshrineIndonesianbangunan suci
    miwah Panggungan
    EnglishelevatedIndonesian-
    . Pinaka
    EnglishasIndonesiansebagai
    pamungkas dudonan upacarane inggih punika ngaturang lelabaan majeng ring Bhatari Durga, Kala
    Englishday, kind of aIndonesian-
    miwah Bhuta marupa bebangkit
    Englishofferings in balinese hinduism in the form of a collection of fruits and cakes that symbolize the contents of the world and the planet, presented to the goddess durga and the butakalaIndonesianpersembahan dalam agama hindu bali yang berupa kumpulan buah dan kue yang melambangkan isi dunia dan planet, dipersembahkan kepada dewi durga dan para butakala
    tur gelar
    EnglishcapitalIndonesianmodal
    sanga
    EnglishnineIndonesian-
    . Mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    jangkep
    EnglishcompleteIndonesianlengkap
    , pamangku raris ngaturang peras
    EnglishofferingIndonesian-
    , segehan
    EnglishofferingsIndonesiansesajen (berupa nasi yang diberi warna)
    agung
    EnglishexaltedIndonesianbesar
    , kalanturang antuk sembah
    EnglishworshipIndonesiansembah
    pangubakti sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    sami, nglukar
    EnglishtakeIndonesian-
    miwah nunas tirtha tur bija
    EnglishriceIndonesianberas suci
    . Kaping
    Englishword that denotes a levelIndonesiantingkat
    untat
    EnglishbackIndonesianbelakang
    , lontar puniki taler nlatarang
    EnglishexplainIndonesianmenjelaskan
    indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    kawenangan miwah amongan pamangku.

    In Indonesian

    Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura. Lontar ini juga memuat mantra-mantra yang diucapkan dalam setiap prosesi itu.

    Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang. Setelah prosesi itu selesai, pamangku mohon perkenan Bhatara Siwa agar sudi hadir dalam diri pamangku itu. Kemudian, pamangku memuja ista dewata dengan mantra-mantra, pasucian, toya kumkuman (air suci) dan perlengkapan penyucian yang lain. Kemudian pamangku melakukan penyucian sesajen (ngelukat banten) serta menempatkan banten pada masing-masing palinggih. Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan. Pangubengan adalah tempat di luar pura (jaba pura). Kemudian, daksina linggih atau pratima itu disucikan di Beji (tempat pemandian suci). Di Beji akan berlangsung beberapa proses upacara seperti persembahan pasucian, memohon tirta kekuluh, memohon Sang Hyang Ongkara Amerta agar berstana (ngadeg) di dalam air suci, lalu panglukatan banten (menyucikan sarana upacara). Dari Beji, pratima atau daksina linggih diiring kembali ke depan pura. Di sini, pamangku memohon agar Batara Baruna berkenan hadir karena akan diberikan persembahan. Kemudian, pratima atau daksina sebagai wujud ista dewata diberikan persembahan canang pamendak, lalu diiring ke palinggih masing-masing di dalam pura. Pamangku lalu mengucapkan mantra-mantra kepada para ista dewata tersebut agar berkenan memberi karunia.

    Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan. Bagian terakhir dari rangkaian upacara ini adalah persembahan kepada Bhatari Durga, Kala dan Bhuta berupa bebangkit dan gelar sanga. Sebagai kelengkapan upacara, pemangku kemudian mempersembahkan peras, segehan agung, persembahyangan bersama, nglukar dan terakhir memohon air suci dan bija. Di bagian akhir, lontar ini juga menjelaskan hak dan kewajiban seorang pamangku.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    Apan kramaning dadi Pamangku, patut uning ring Tatwa dewa, Dewa tatwa, Kusumadewa, Rajapurana, Puranadewa, Dharma Kahyangan, Purana tattwa, I Pamangku wenang anrestyang pamargin agamane ngastiti Dewa Bhatara Hyang Widhi, kasungkemin olih 1 Krama Desa makadi karma pura sami, awinan mamuatang pisan I Pamangku mangda tatas ring sastra, mangda wruh katattwaning paindikan mwang katuturan, makadi kadharmam, mangda patut pangambile mwang pamargine.

    ...

    Aja sira pati pikul-pikulan, aja sira kaungkulan ring warung banijakarma, aja sira mungguh ring soring tatarub camarayudha, salwiring pajudian mwang aja sira parek ri salwiring naya dusta.

    In English

    A Pamangku (priest) should understand Tattwadewa, Dewa Tattwa, Kusumadewa, Raja purana, and Purana Dewa Dharma Kahyangan. Pamangku must be a pioneer in the implementation of religion and worship God, obeyed by villagers and temple congregation. Therefore, it is hoped that a pamangku understands the nature of all things such as morality so that they are not mistaken in carrying out their duties.

    ...

    A pamangku should not carry things on his shoulder, not entering the place of selling, not sitting in the cockfighting arena and all kinds of gambling, and not hanging out with evil-minded people.

    In Balinese

    Pamangku

    sapatutnyane ngresepin
    English-Indonesianmemahami
    Tattwadewa, Dewa
    EnglishfigurinesIndonesiandewa, tuhan
    Tattwa, Kusumadewa, Raja
    EnglishkingIndonesianraja
    purana
    EnglishstoryIndonesianriwayat
    , miwah
    EnglishandIndonesiandan
    Purana
    EnglishstoryIndonesianriwayat
    Dewa Dharma
    EnglishdutyIndonesiankebaikan
    kahyangan. Pamangku musti
    Englishlength, kind of aIndonesian-
    dados
    EnglishmayIndonesianboleh
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    kapertama nglaksanayang
    Englishcarry outIndonesianmelakukan
    agama
    EnglishreligionIndonesianagama
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    mamuja Batara, kagugu olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    wargi
    EnglishrelativeIndonesianhubungan keluarga yg agak jauh
    desane tur wargi pangempon pura
    EnglishtempleIndonesianpura
    . Nka mawinan
    Englishbecause ofIndonesiansebabnya
    , Nika
    EnglishthatIndonesianitu
    mawinan kaaptiang
    English-Indonesian-
    pisan
    EnglishveryIndonesianamat
    mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    pamangku
    Englishtemple priestIndonesianpendeta di pura
    uning
    EnglishknowIndonesiantahu
    tata-titi susila
    EnglishethicsIndonesian-
    mangda nenten
    Englishdoesn'tIndonesiantidak
    iwang
    EnglishwrongIndonesiansalah
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    nglaksanayang swadharma
    EnglishdutyIndonesiankewajiban
    .

    ...

    Pamangku

    nenten
    Englishdoesn'tIndonesiantidak
    dados
    EnglishmayIndonesianboleh
    ngawag
    EnglishguessIndonesian-
    matetegenan, nenten dados ngranjing
    EnglishgoIndonesianmasuk
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    genah
    EnglishplaceIndonesiantempat
    maadolan, nenten dados lunga
    EnglishgoIndonesianpergi
    ring genah tajen
    Englishcockfight matchIndonesiansabungan ayam
    utawi
    EnglishorIndonesianatau
    judi, taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    nenten dados masawitra sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    anak
    EnglishadultIndonesianorang
    corah
    EnglishevilIndonesianjahat
    .

    In Indonesian

    Seorang Pamangku hendaknya memahami Tattwadewa, Dewa Tattwa, Kusumadewa, Raja purana, dan Purana Dewa Dharma kahyangan. Pamangku harus menjadi pelopor pelaksanaan agama serta memuja Tuhan, dipatuhi oleh warga masyarakat desa maupun warga pengemong pura. Oleh karena itu, sangat diharapkan agar pamangku paham hakikat segala hal seperti kesusilaan agar tidak salah dalam melaksanakan tugas.

    ...

    Pamangku tidak boleh sembarangan memikul barang, tidak boleh masuk ke tempat berjualan, tidak boleh duduk di arena sabungan ayam dan semua jenis perjudian, serta tidak boleh bergaul dengan orang-orang jahat.

    Index