Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple. This lontar also contains the mantras chanted in each procession.
The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang. After the procession was finished, the pamangku invokes Lord Shiva to be willing to be present in his body.
Then, the priest worships the divine gods with mantras, pasucian, toya kumkuman (holy water) and other purification equipment. Then the pamangku performs the purification of the offerings (ngelukat banten) and places the offerings on each palinggih (shrine).
From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan. Pangubengan is a place outside the temple (jaba pura). Then, the daksina linggih or pratima is purified in the Beji (holy bathing place). In Beji, several ceremonial processes will take place, such as pasucian offerings, asking for holy water, asking Sang Hyang Ongkara Amerta to stay (ngadeg) in the holy water, then panglukatan banten (purifying the ceremonial facilities).
From Beji, pratima or daksina linggih are escorted back to the front of the temple. Here, the pamangku asks Lord Baruna to be willing to attend because an offering would be given. Then, pratima or daksina as a form of ista deva is given a special offering called canang pamendak. Then, it is placed on each palinggih (shrine) in the temple. The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.
In the next procession, the pamangku offers all the piodalan offerings starting from Sanggar Agung, Padmasana, all Palinggih and Panggungan. The last part of this series of ceremonies is the offering to Bhatari Durga, Kala and Bhuta in the form of bebangkit and gelar sanga offerings. As a completeness of the ceremony, the pamangku then offers peras and segehan agung offerings. Then people pray together and finally take holy water and bija. At the end, this lontar also explains the rights and obligations of a pamangku.
LontarEnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
Kusumadewa inggih punika lontarEnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
sane madagingEnglishto containIndonesianberisi
gegelaran pamangkuEnglishtemple priestIndonesianpendeta di pura
, utawi polah-palih sane kamargiangEnglishrunIndonesiandijalankan
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
pamangku ritatkala nuju piodalan ring puraEnglishtempleIndonesianpura
. Lontar punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
talerEnglishalsoIndonesianjuga
madaging mantra-mantra sane kauncarang ring suang-suangEnglisheachIndonesianmasing-masing
pamargin piodalan. Parikraman pamangku ritatkala upacaraEnglishceremonyIndonesian-
piodalan ring pura kakawitin antukEnglishwithIndonesianoleh
mareresikEnglishcleaning (alus mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated)Indonesianbersih-bersih (basa alus mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan)
, ngresikinEnglishcleaningIndonesianmembersihkan
coblongEnglishsaucerIndonesianalat-alat upacara, air
, ngebatang tikehEnglishmatIndonesiantikar
, ngalapEnglishpickIndonesianmemetik
donEnglishleafIndonesiandaun
miwah sekarEnglishflowerIndonesianbunga
, ngenahangEnglishputIndonesianmeletakkan
cenigaEnglishfrayed decoration at the place of prayer during the ceremony, made from coconut leaves or palm leavesIndonesianhiasan berjumbai pada tempat sembahyang saat upacara, dibuat dari janur atau daun enau
lamakEnglishmatIndonesianselembar kain atau kulit berperada persegi panjang yg digunakan untuk menutupi bagian dada penari, spt jauk, legong kraton, dan bans
, utawi pepayasanEnglishhasil berhiasIndonesian-
busungEnglishimmature coconut leafIndonesianjanur
, ngresikin tur naginginEnglishwaterIndonesiandiisi
toyaEnglishholy waterIndonesianair suci
anyar, nyenjitin dupaEnglishincenseIndonesiandupa
tur ngenahang dupa ring natahEnglishyardIndonesianhalaman
pura, ngaturangEnglishprovideIndonesianmenghaturkan
dupa, ngaturang prayascitaEnglishoffering, type ofIndonesian-
ring suang-suang palinggihEnglishshrineIndonesianbangunan suci
, muputangEnglishfinishIndonesianmenyelesaikan
makasamiEnglishallIndonesiansemua
eteh-etehEnglishall of the things that are used in a ceremonyIndonesiansegala perlengkapan upacara agama
panyucian, taler ngaturang pakalahyang. Sasampun parikramaEnglishcostumaryIndonesiansegala tata cara adat
punika puputEnglishcompletedIndonesianselesai
, pamangku nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
palugrayan Batara SiwaEnglishgod, kind of aIndonesian-
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ledangEnglishwillingIndonesianrela
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
tur nyenengEnglishliveIndonesianhidup
ring tengahing anggan sang pamangku punika. RarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
, pamangku mamuja ista dewata nganggeEnglishuseIndonesianmemakai
mantra-mantra, pasucianEnglishofferingIndonesian-
, toya kumkumanEnglishfragrant water, aromatic flower liquidIndonesianair wangi bunga
miwah upakaraEnglishofferingsIndonesian-
panyucian tiosanEnglishanything elseIndonesianyang lain
. SampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kentenEnglishlike thatIndonesianbegitu
, dane pamangku ngelukat bantenEnglishofferingIndonesiansesajen
tur ngenahang banten ring suang-suang palinggih. SakingEnglishfromIndonesiandari
palinggih, ista dewata sane marupaEnglishhaveIndonesianberupa
daksinaEnglishofferingIndonesiansalah satu jenis sajen
linggihEnglishhouseIndonesiantempat tinggal
utawi pratima katuntun lunga ring PangubenganEnglishmakeshift building in the courtyard outside the temple for a place of worshipIndonesianbangunan darurat di halaman luar pura untuk tempat pemujaan
. Pangubengan inggih punika genahEnglishplaceIndonesiantempat
ring jabaEnglishoutsideIndonesianluar
pura. Raris, daksina linggih utawi pratima punika kasuciang ring BejiEnglishbathing placeIndonesiantempat pemandian
. IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
pacangEnglishwillIndonesianakan
wentenEnglishthere isIndonesianada
akudang upacara minakadiEnglish-Indonesianterutama
ngaturang pasucian, nunas tirtaEnglishwaterIndonesianair suci
kekuluhEnglishholy waterIndonesianair suci
, nunas mangda Sang Hyang Ongkara AmertaEnglishimmortalIndonesiankehidupan
ledang ngadegEnglishstand upIndonesian-
ring tirtaneEnglishthe tirtaIndonesiantirta
. Raris, wenten panglukatanEnglishpurificationIndonesian-
banten. Saking Beji, pratima utawi daksina linggih punika kairing mawaliEnglishbackIndonesiankembali
ring jaba pura. Irika pamangkune ngastawa mangda Batara BarunaEnglishthe god of seaIndonesiandewa laut
ledang rauh duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
pacang kaaturang upacara. Raris, pratima utawi daksina pinakaEnglishasIndonesiansebagai
wimban ista dewata kaaturang canangEnglisha type of offeringIndonesiansejenis sajen
pamendakEnglishwelcomingIndonesianorang yang menjemput
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
kairing malinggihEnglishsitIndonesianduduk
ring palinggih suang-suang. PamangkuEnglishtemple priestIndonesianpendeta di pura
nglanturangEnglishcontinueIndonesianmelanjutkan
nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng ring ista dewata mangda IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
makasami ledang ngicenEnglishgiveIndonesianmemberi
waranugrahaEnglishgraceIndonesiananugerah
. Ring parikrama salanturnyane, pamangku ngaturang samiEnglishall togetherIndonesiansemua
banten piodalan ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
sakingEnglishfromIndonesiandari
SanggarEnglishcommunityIndonesiankomunitas
AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
, Padmasana, sami PalinggihEnglishshrineIndonesianbangunan suci
miwah PanggunganEnglishelevatedIndonesian-
. PinakaEnglishasIndonesiansebagai
pamungkas dudonan upacarane inggih punika ngaturang lelabaan majeng ring Bhatari Durga, KalaEnglishday, kind of aIndonesian-
miwah Bhuta marupa bebangkitEnglishofferings in balinese hinduism in the form of a collection of fruits and cakes that symbolize the contents of the world and the planet, presented to the goddess durga and the butakalaIndonesianpersembahan dalam agama hindu bali yang berupa kumpulan buah dan kue yang melambangkan isi dunia dan planet, dipersembahkan kepada dewi durga dan para butakala
tur gelarEnglishcapitalIndonesianmodal
sanga. MangdaEnglishso thatIndonesianagar
jangkepEnglishcompleteIndonesianlengkap
, pamangku raris ngaturang perasEnglishofferingIndonesian-
, segehanEnglishofferingsIndonesiansesajen (berupa nasi yang diberi warna)
agungEnglishexaltedIndonesianbesar
, kalanturang antuk sembahEnglishworshipIndonesiansembah
pangubakti sarengEnglishjoinIndonesianikut
sami, nglukar miwah nunas tirtha tur bijaEnglishriceIndonesianberas suci
. KapingEnglishword that denotes a levelIndonesiantingkat
untatEnglishbackIndonesianbelakang
, lontar puniki taler nlatarangEnglishexplainIndonesianmenjelaskan
indikEnglishaboutIndonesianperihal
kawenangan miwah amongan pamangku.
Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura. Lontar ini juga memuat mantra-mantra yang diucapkan dalam setiap prosesi itu.
Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang. Setelah prosesi itu selesai, pamangku mohon perkenan Bhatara Siwa agar sudi hadir dalam diri pamangku itu.
Kemudian, pamangku memuja ista dewata dengan mantra-mantra, pasucian, toya kumkuman (air suci) dan perlengkapan penyucian yang lain. Kemudian pamangku melakukan penyucian sesajen (ngelukat banten) serta menempatkan banten pada masing-masing palinggih.
Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan. Pangubengan adalah tempat di luar pura (jaba pura). Kemudian, daksina linggih atau pratima itu disucikan di Beji (tempat pemandian suci). Di Beji akan berlangsung beberapa proses upacara seperti persembahan pasucian, memohon tirta kekuluh, memohon Sang Hyang Ongkara Amerta agar berstana (ngadeg) di dalam air suci, lalu panglukatan banten (menyucikan sarana upacara).
Dari Beji, pratima atau daksina linggih diiring kembali ke depan pura. Di sini, pamangku memohon agar Batara Baruna berkenan hadir karena akan diberikan persembahan. Kemudian, pratima atau daksina sebagai wujud ista dewata diberikan persembahan canang pamendak, lalu diiring ke palinggih masing-masing di dalam pura. Pamangku lalu mengucapkan mantra-mantra kepada para ista dewata tersebut agar berkenan memberi karunia.
Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan. Bagian terakhir dari rangkaian upacara ini adalah persembahan kepada Bhatari Durga, Kala dan Bhuta berupa bebangkit dan gelar sanga. Sebagai kelengkapan upacara, pemangku kemudian mempersembahkan peras, segehan agung, persembahyangan bersama, nglukar dan terakhir memohon air suci dan bija. Di bagian akhir, lontar ini juga menjelaskan hak dan kewajiban seorang pamangku.
Apan kramaning dadi Pamangku, patut uning ring Tatwa dewa, Dewa tatwa, Kusumadewa, Rajapurana, Puranadewa, Dharma Kahyangan, Purana tattwa, I Pamangku wenang anrestyang pamargin agamane ngastiti Dewa Bhatara Hyang Widhi, kasungkemin olih 1 Krama Desa makadi karma pura sami, awinan mamuatang pisan I Pamangku mangda tatas ring sastra, mangda wruh katattwaning paindikan mwang katuturan, makadi kadharmam, mangda patut pangambile mwang pamargine.
...
Aja sira pati pikul-pikulan, aja sira kaungkulan ring warung banijakarma, aja sira mungguh ring soring tatarub camarayudha, salwiring pajudian mwang aja sira parek ri salwiring naya dusta.
A Pamangku (priest) should understand Tattwadewa, Dewa Tattwa, Kusumadewa, Raja purana, and Purana Dewa Dharma Kahyangan. Pamangku must be a pioneer in the implementation of religion and worship God, obeyed by villagers and temple congregation. Therefore, it is hoped that a pamangku understands the nature of all things such as morality so that they are not mistaken in carrying out their duties.
...
A pamangku should not carry things on his shoulder, not entering the place of selling, not sitting in the cockfighting arena and all kinds of gambling, and not hanging out with evil-minded people.
Seorang Pamangku hendaknya memahami Tattwadewa, Dewa Tattwa, Kusumadewa, Raja purana, dan Purana Dewa Dharma kahyangan. Pamangku harus menjadi pelopor pelaksanaan agama serta memuja Tuhan, dipatuhi oleh warga masyarakat desa maupun warga pengemong pura. Oleh karena itu, sangat diharapkan agar pamangku paham hakikat segala hal seperti kesusilaan agar tidak salah dalam melaksanakan tugas.
...
Pamangku tidak boleh sembarangan memikul barang, tidak boleh masuk ke tempat berjualan, tidak boleh duduk di arena sabungan ayam dan semua jenis perjudian, serta tidak boleh bergaul dengan orang-orang jahat.
Enable comment auto-refresher