What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngenahang

ngenahang

\)nh*
  • put (Alus mider) (Verb) en
  • revealed; show (Andap) (Verb) en
  • meletakkan (Alus mider) (Verb) id
  • menampakkan; memperlihatkan; memperlihatkan diri (Andap) (Verb) id
Andap
ngenahang (enah)
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngenahang (genah)
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Becikang ngenahang HP, mangda nenten ical.
Be careful to put your cellphone, so it doesn't get lost

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki kacihnayang antuk akéhnyané para caleg sané ngenahang baliho marep ka trotoar miwah catus kematian.

In English:   It's just that, if there is a mistake, I'm sorry.

In Indonesian:   Hanya saja, jika ada kesalahan, maafkan aku.

In Balinese:   sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kacritayang Ida Sang Prabu Arya Kenceng ngenahang upakara-upakara ring ajeng ida sang prabu, mangda ida sang prabu ledang tur subakti ring ida.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Sasampune punika, ida raris ngwangun benteng ring sisin tukade sane ring kiwa tengen kotane punika, tur sang prabu ngenahang benteng punika ring duur temboke.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Irika Ida ngenahang kakuasan ring ragan Idane, tur Ida ngastiti bakti, mangdane Ida prasida ngranjing ka guane sane kakardi antuk sesocan ring duur kori agunge punika.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ngenahang Budaya ring Anak Lianan

Yéning iraga sampun uning ring budaya soang-soang, raris iraga prasida ngenahang budaya punika ring sesama utawi anak tiosan.

In English:   Introducing Culture To Others If we already understand our own culture, then we can introduce it to others or others.

In Indonesian:   Mengenalkan Budaya Pada Orang Lain

Jika kita sudah memahami budaya kita sendiri, maka kita bisa memperkenalkannya kepada sesama atau orang lain.

In Balinese:   Ngenahang Budaya ring Anak Lianan

Yéning iraga sampun uning ring budaya soang-soang, raris iraga prasida ngenahang budaya punika ring sesama utawi anak tiosan.

In English:   Introducing Culture To Others If we already understand our own culture, then we can introduce it to others or others.

In Indonesian:   Mengenalkan Budaya Pada Orang Lain

Jika kita sudah memahami budaya kita sendiri, maka kita bisa memperkenalkannya kepada sesama atau orang lain.

In Balinese:   Liu fenomena ne ngenahang kedudukan anak muani oranga lebih tegeh teken anak luh.

In English:   It's just realistic that many people think that women have a lower position than men.

In Indonesian:   Realistis saja banyak yang menganggap perempuan berdudukan lebih rendah daripada laki-laki.

In Balinese:   Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.

In English:   My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.

In Indonesian:   Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.

In Balinese:   ngenahang seni budaya ring makudang-kudang wewidangan.

4.

In English:   ngenahang seni budaya ring makudang-kudang wewidangan.

4.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngenggangang bungutne ngenahang calingne gede tur rangap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ring désa-désa sané magenah ring panepin Danu Buyané kapanggihin peti batu sané lumrah kaanggén ngenahang sawan manusa purwané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga miwah patut ngenahang sikap toleransi saking alit mangda generasi-generasi sane rauh dados menghormati agama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayun indik ngwangun patung GWK sampun medal duk warsa 1989, sakewanten ngenahang watu sane kapertama wau kalaksanayang ring warsa 1997 ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Badung, olih I Nyoman Nuarta miwah Joob Ave pinaka menteri Pariwisata, Pos, miwah Telekomunikasi daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video sane ngenahang anak luh mebok lantang saat pencarian korban kecelakaan di bali viral di medsos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Kedis Cetrung tusing taen ngenahang pedihne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, suksma antuk galah sane kapaica ring titiang, titiang saking SMK N 2 SERIRIT, lugrahang titiang ngenahang angga, titiang mawasta Putu Wesi Sastriani, ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Lapangan Kerja ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning iraga mangda satata ngiwasin mangda parkir ring genah sane rame tur aman lan ngenahang helm ring jok motore.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jadi wenten teknologi modern, rage bisa ngenahang budaya bali antuk kauningin lebih luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang pikobet puniki, kawéntenan krama Bali taler kawéntenan pemerintah, krama Bali prasida ngwantu antuk ngenahang cihna larangan ring wewidangan wewidangan suci utawi wantah ngicénin bau, taler pemerintah prasida ngwantu antuk tindakan tegas majeng ring para pelampahi, Nglimbakang kesadaran masyarakat majeng kasakralan Bali malarapan antuk pamflet, poster, Majalah utawi artikel artikel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane prasida kamargiang inggih punika nunas warga mangda nenten ngenahang sampah ring tukad taler ngicenin tongos sampah ring soang-soang umah lan nglimbakang saluran irigasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler ngaptiang masyarakat prasida makarya sareng pemerintah mangda prasida ngatasi sampah sane wenten ring masyarakat, ngawit saking pembagian sampah kantos ngenahang biopori ring soang-soang umah krama.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga berharap masyarakat dapat bekerjasama dengan pemerintah untuk menangani sampah sampah yang ada di masyarakat, dimulai dari pemilahan sampah maupun hingga penerapan biopori di masing masing rumah warga.

In Balinese:   Ento makada pamerintahé jejeh yén ada krama sané kena virusé ené bakal baya apa buin ada sané kena kewala tusing ngenahang gejala inveksi biasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki prasida ngawinang alit-alite dados ketagihan smartphone.Piteket tiange majeng ring para wong tua mangda nenten ngenahang anak alit ring smartphone mangda nenten dados kecanduan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, Bali patut ngukuhang program pengelolaan sampah, taler ngirangin penggunaan plastik sekali pakai.Kaping kalih, Pamerintah miwah krama Bali patut makarya sareng-sareng mangda prasida nglestariang seni lan kerajinan tradisional, taler ngenahang ipun ring para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali patut ngukuhang program pengelolaan sampah, taler ngirangin penggunaan plastik sekali pakai.Pamerintah miwah krama Bali patut makarya sareng-sareng mangda prasida nglestariang seni lan kerajinan tradisional, taler ngenahang ipun ring para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane ngawinang pikobet puniki meweh manggigihin solusi, saantukan kantun akeh krama sane ngutang utawi ngenahang leluu ring genah sane nenten sepatutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Samaliha Gubernur Bali Wayan Koster taler ngenahang ARAK BALI ring acara Word Water Forum ring Paris makudang-kudang sasih sane sampun lintang pinaka cihna keseriusan Gubernur Bali Wayan Koster antuk nincapang derajat ARAK BALI dados minuman kelas dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh wenten genah pariwisata sane becik pisan, akeh warge Bali utawi wisatawan sane ngerauhin genah wisatane punika, krana akeh sane ngerauhin genah wisatane, akeh masi anak sane nenten je sadar sareng kebersihan, mawinan anake nenten je rungu sareng sampah bekas makanan sane baktane saking jumahne soang" lan nenten je rungu ngenahang ring genah luu mangda nenten je sambeh, Nike sane mawinan Bali tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka masyarakat patut becik ngangge sampah plastik ring kahuripan soang-soang, minakadi ngirangin penggunaan plastik ring kemasan pangan lan makta tas pribadi rikala mamargi majalan lan ngenahang tong sampah ring genah-genah sakadi kantor, pura, genah umum, pasar miwah sane lianan, utawi ngebuang sampah ring genah sane sampun kaaturang sakadi tong sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat harus pandai dalam penggunaan sampah plastik di kehidupan sehari-hari, seperti mengurangi pemakaian plastik dalam membungkus makanan dan membawa tas pribadi saat akan berbelanja serta menyediakan tempat sampah di berbagai tempat seperti perkantoran, pura, tempat umum, pasar dll, atau membuang sampah pada tempatnya yang sudah di sediakan seperti TPA.

In Balinese:   Silih sinunggil sane ngawinang pikobet puniki meweh manggigihin solusi, saantukan kantun akeh krama sane ngutang utawi ngenahang leluu ring genah sane nenten sepatutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pura besakih sampun medaging mamban sane luih sareng tongos ngenahang montor lan mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargian puniki wantah pamargin ngubur sawa antuk ngenahang sawa ring sor punyan taru menyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka generasi milenial duaning generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika mangda pemerintahe ngwantu pemasaranne, ngenahang modal ne apang generasi milenial wenten minat dadi petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang e pemerintah ngae program baang anak e to ani kuang mampu pang maan bantuan pang ngidang ngenahang kreatifitas tur bakat ane gelahange ring masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarian punika ngenahang lambang saking manyeneng, kasucian, miwah kadi sane lianan, Tari Sang Hyang Jaran puniki dados silih tunggil tarian sakral sane kasurat kekuatan mistik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarian taruna jaya inggih punika tarian lokal sané mawit saking kabupatén buleleng Bali, tarian puniki kasobyahang antuk ngenahang ekspresi wajah sané emosional pisan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih ngenahang luu ring genahnyané utawi genah sané sampu kacumawisang parilaksana alit puniki prasida mawinan Bali tetep bersih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring jagat Bali enu liu pesan semeton sane melanggar praturan parkir ,contohnyane yening wenten karya pasti wenten kemacetan karena akeh masyarakat sane parkir double, tindakan niki tentu menggagu kelancaran permargi ring margine karena akan memakan badan margi ne, unduk e niki terjadi karena nenten ade kedisiplinan masyarakat Pacang Ngenahang kendaraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malahan, anggenja kesempatan punika anggen ngenahang budaya Bali ka mancanegara.

In English:  

In Indonesian:   Malahan, jadikanlah kesempatan itu untuk memperkenalkan kebudayaan Bali ke mancanegara.

In Balinese:   Iraga prasida nglimbakang ring jabaning Bali utawi ngenahang secara langsung, iraga taler prasida nyingakin akeh tarian kreasi sane kakaryanin kantos ka musik sane kakaryanin soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda prasida sayan nglimbak lan potensi waras becik majeng ring destinasi pariwisata, budaya bali taler patut kalestariang mangda budaya bali tetep lestari tur nenten rusak budaya saking dura negara taler patut ngenahang budaya waras goen ring bali mangda sayan akeh ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenahang samaph ring segarane wantah parilaksana sane nenten prasida kaicalang sane ngawinang sang hyng baruna duka.bnanging sane mangkin genah meayunann punika sampun kaicalang miwah kirang keresikan nnyan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   utamannyane sane dados pamucuk utawi pumpinan mangda prasida ngenahang raga sane sering kabaos mengkondisikan diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika akeh taler driver sane ngenahang/parkir mobilnyane sembarangan nike taler ngewetuang macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang pragina ring video punika wantah yowana milenial, saantukan tetujone meled ngenahang video punika pinaka karya milenial sane kaaturang majeng ring Indonesia.

In English:   We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.

In Indonesian:   Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.

In Balinese:   Nika mawinan, krama Bali ngenahang Sasih Kanem pinaka sasih pinih kaon ring sajeroning ketekan Wariga, lianan sareng Sasih Kasanga.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Yen dumun anake masarana don kangen piranti wiadin kadadosang ales genah ngenahang misah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajanae akeh sane kari seneng ngenahang luu ring genah sane nenten patut inggih punika ring tukad, selokan, miwah genah sane lianan sane ngawinang cemer wewidangan jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajanae akeh sane kari seneng ngenahang luu ring genah sane nenten patut inggih punika ring tukad, selokan, miwah genah sane lianan sane ngawinang cemer wewidangan jagat druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngatasi pikobet puniki, titiang ngusulang mangdané pamimpin Bali sané kapilih ring warsa 2024 prasida mikélingin solusi, sekadi ngenahang siki utawi langkung psikolog sané kasub ring soang-soang sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video punika, wénten anak istri sané ngenahang awaknyané ring punyan kayune antuk gaya bak model, tur kaambil saking ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengapti titiang antuk jagat Baline ring galah sane jagi rauh mangda krama Baline uning lan eling ngemisahang luu utamaning luu plastik sane meweh ka daur ulang lan krama Baline prasida ngenahang luu ring genah sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane maagama Hindu ngenahang sarwa bebranan mas, ali-ali mas miwah selaka, taler jinah ring palangkiran tur kaaturang banten alit.

In English:   After praying to Goddess Laksmi, they partake the remnants of the offering as lungsuran, or blessed food.

In Indonesian:   Setelah berdoa kepada Dewi Laksmi, mereka membagi-bagikan lungsuran, atau makanan yang telah disucikan.

In Balinese:   Ngenahang sampah ring segarane wantah parilaksana sane nenten prasida kaicalang sane ngawinang Sang Hyang Baruna duka.

In English:  

In Indonesian:   Membuang sampah ke laut merupakan kebiasaan kita yang tidak bisa dipungkiri akan membuat Sang Hyang Baruna marah yang dimana Sang Hyang Baruna merupakan penjaga laut dalam agama hindu, dimana laut bukanlah tempat yang tepat untuk membuang sampah.

In Balinese:   Yadiastun sampun kasiagayang genah mis-misan, akeh tamiune sane kari kirang pratyaksa ring kawentenan mis-misan punika, durung tertib mangda ngenahang mis-misan ring genah tong sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten pikobet yening wenten semeton sane meled nyarengin tren TikTok, nanging becik pisan yening iraga pinaka krama Bali nyarengin antuk ngenahang tren anyar ring jagat TikTok majalaran antuk ngaturang budaya sane sampun druwen iraga.

In English:   It’s okay if people want to follow TikTok trends, but it would be better if we Balinese join by setting new trends on it with our own Balinese cultural touches.

In Indonesian:   Tidak ada salahnya jika ada warga Bali yang ingin mengikuti tren TikTok, tetapi alangkah baiknya jika kita sebagai orang Bali ikut serta untuk memperkenalkan tren baru di dunia TikTok dengan menyuguhkan budaya yang sudah kita miliki.

In Balinese:   Mantra-mantra pangraksa kauncarang, lan kramane ngenahang ron pandan maduwi kacolekin pamor ring palinggih, babucun umah, lan obagan jelananane.

In English:   Special protective mantras are chanted, and people put thorny pandanus leaves marked with lime paste on shrines, house corners, and thresholds.

In Indonesian:   Mantra-mantra perlindungan diucapkan, dan orang-orang meletakkan daun pandan berduri yang ditandai dengan pasta kapur sirih di pelinggih, sudut-sudut rumah, dan di depan rumah.

In Balinese:   Kasampurnan urip prasida kapolihang yening anake ngelar dasa niyama brata, sane maartos dasa soroh parisolah sane ngenahang tapa brata inggih punika madana punia, subakti ring sang sane patut kasubaktinin, nglaksanayang tapa brata, nglaksanayang swadharma, nenten ngulurin kama, ngajeng ajengan sane suci, ngelar upawasa, nenten ngandika ngawag-ngawag, nelebang sastra agama, miwah nglaksanayang panglukatan.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Panglimbak pariwisata puniki prasida kamargiang antuk pamargi becik minakadi (1) ngirangin sampah sane pacang dados genah wisata,ngwangun prasarana perlengkapan miwah fasilitas pelayanan tiosan antuk wisatawan (2) ngenahang wisata sane wenten ring pelosok desa mangda wisatawan uning lan tertarik berwisata lan (3) ngelola objek miwah daya tarik wisata minakadi ngamargiang festival ring lovina miwah ngelola wisata wisata alam sane liannan ring buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasarin wantah upacara sane kacihnayang antuk ngenahang batu sane kapertama ri tatkala ngwangun paumahan, griya, jero, utawi, pura, taler wangunan tiosan manut sastra asta kosala kosali miwah manut galah sane becik (dewasa ayu).

In English:   Nasarin is the ceremony of laying the first stone in building a house and a holy place according to the asta kosala kosali and choosing the right time (dewasa ayu).

In Indonesian:   Nasarin adalah upacara peletakan batu pertama dalam membangun rumah dan tempat suci yang sesuai dengan asta kosala kosali dan pemilihan waktu yang tepat (dewasa ayu).

In Balinese:   Pamerintah patut nyukserahang makudang-kudang program sane prasida ngirangin kemacetan ring bali, silih sinunggilnyane antuk ngenahang Bus umum, langsung ngenahang polisi-polisi lalu lintas (lalin) antuk ngatur ring jam-jam padet lalin, taler pawewehan margi.

In English:  

In Indonesian: