What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngenah

ngenah

\)n;
  • note: this is not derived from the word genah meaning place en
  • be seen, be visible, come to light, visible, show up for work (Andap) (Verb) en
  • tampak; kelihatan; terlihat (Andap) (Verb) id
Andap
ngenah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadi ngenah cara nak gelem keto? Aduh, mangkin tiang sedek inguh, Kak.
[example 1]
How come you look sick? Ow. Recently, I’ve felt nervous, Grandpa.

Komik 60 - Kulit Be Guling.jpg
Ne kulit be guling jaen ngenah
[example 2]
The skin of this roast pork looks good.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.

In English:   Because we believe, Bali will come back.

In Indonesian:   Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.

In Balinese:   Ade ne ngupload celana mini, ade ne ngupload mesinglet kanti ngenah belahan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amukti Kalki awatara Apake beneh kaliyugane suba ngenah? .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba teked di tongos delimane, saget punyan delimane ngenah mabuah abesik.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian dipetik oleh I Marakarma dibawa pulang diberikan kepada adiknya.

In Balinese:   Daripada memaksakan diri apang ngenah sukses, sugih, berhasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ia suud ngigel, ia lakar buin ngenah buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala.

In Balinese:   Apalagi di luar umah e,

Bok sajan pesu peluh , Ngenah care manjus gen.

In English:   Lots of sweat coming out,

looks like someone taking a bath

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungutne ane bujuh tur matane ane mengkeb ka tengah suba ngenah dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Kulitnya putih bersih.

In Balinese:   Para bojoge ngenah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne ngenah mamerag. “Auuuuuw!” kraunganne enduk, ngancan makelo ngancan lemet.

In English:  

In Indonesian:   Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.

In Balinese:   Buinne suba uling makelo ngenah utsaha emansipasi wanita, saling menguatkan sesama perempuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanē Tiang sampun ngeklik link punika ngenah sube tulisan " Sebarkan link ini ke 10 group WA ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plangpunge ngenah makledutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plangpunge ngenah makledutan.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg bergegas menarik kail.

In Balinese:   Virus COVID-19 cara angin, tusing ngenah nanging bakat asanin kanti nyakitin keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus korona kasambatang virus ane ngenah di wuhan, panegara cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mara ane ngenah, tonden buin pipis ane di ATM-e, jeg setata liu misi saldo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene muan bulane maoyodan, buin ngenah buin ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Tusing ngenah uli sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih anaké ané ngelah jiwa seni, ngidang masih ngolah barang ané suba tusing dadi anggon apang ngenah luung, cara tiang jani mulas sokasi ané suba uék bréngbéng mimbuh maong, sulap apang dadi jegég.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia

Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu

Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen susune suba ngenah, mara clempungang tiing buluhe nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ia tusing ada ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayune buin ngenah buin ilang kaanyudang yeh tukade ane suluk.

In English:  

In Indonesian:   Kayu itu timbul tenggelam terseret arus air sungai.

In Balinese:   Enggal kone nganteg disisin tukade, lantas bareng majalan, tur saget ngenah ada pondok.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg lakar ngenah warta sane ten meduwe kasujatian kocap jadma punika kena covid-19 napi ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tonden kudang tindakan, I Kelinci suba tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan kedasin leluu setiap hari digot,e apang ngenah kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tampilan visual ring website masi patut kalimbakang apang ngenah modern nanging enu macihna kearifan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Cina virusé ené semalu ngenah di Wuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada saget krama ane lekad suba ngenah ada ceciren disabilitas, keto masih pet prade ne keni musibah ane ngaenang ragane disabilitas, engken rasane apang Guru Wisesa ane nanggung pamiayan idupne, ngemaang masih pendidikan anut uli dedemenannyane, apang ngidang ragane sumeken memaksimalkan kabisan diastun ngelah kekirangan.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana ada masyarakat yang lahir sudah tampak ciri-cirinya terkena disabilitas, begitu juga bila ada yang terkena musibah menyebabkan terkena disabilitas, bagaimana jika Pemerintah yang menanggung biaya hidupnya, memberikan pula pendidikan yang sesuai dengan kegemarannya, agar mereka dapat sungguh-sungguh memaksimalkan potensinya walaupun mempunyai kekurangan.

In Balinese:   Virus COVID-19 cara angin, tusing ngenah nanging bakat asanin kanti nyakitin keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak kerauhan nike liu ngenah yen sube sesuunan di pura nika tedun utawi napak pertiwi.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya orang yang kerasukan ini banyak terlihat ketika sesuunan yang ada di Pura tersebut sudah dikeluarkan dari tempat persemayamannya atau orang Bali bilang sudah tedun.

In Balinese:   Ada ngenah embahan yeh, meh tuah akecritan, sing cocok teken tampak tukade ane linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen peteng mulih uli megae , masuk , mlali lan ane lenan tusing sken ngenah margane ane usak to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adenan Jani irage pelajahin,engken patutne irage ngigelang joged bungbunge apang ngenah melah lan tere ngilangin makna lan cirikhas uli tariane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijalan e iraga ningalin liu ade toris ,turis e liu ramah', Sampun neked di kuta tiang lan timpal' ngalih tongos negak ngantosang sunset e ngenah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika parinama utawi kapurwan Desa Adat Pemogan, nenten wenten bukti sane marupa utawi sane ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tusing Lakar (kel) Ngenah campur lima budaya luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ne ngenah cenik lamun berdampak sajan teken anak liu disisi, sing rungu nyak ngugu ape sing nanging sing ade pelihne rage nambakin katimbang ngubadin.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini terlihat sepele namun hal ini sangat berdampak bagi orang-orang diluar sana, tidak peduli mau percaya ataupun tidak tapi tidak ada salahnya kita mencegahnya daripada mengobati.

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus korona kasambatang virus ane ngenah di wuhan, panegara cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenun Jembrana lan Budaya Jembrana sane lianan nenten sanget ngenah sane mangkin pemerintah Kab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire sane nenten uning sareng Bali??.Bali sampun kaloktah ke dura negara.Bali kaloktah antuk seni,adat,budaya minakadi alam nyane.Nanging ring ungkur sekancan,keindahan sane ngenah punika.Wenten akeh pikobet sane patut katlektekang anggen kelangsungan gumi Baline.Pikobet sane kantos mangkin durung usan-usan inggih punika.Ngeninin pikobet luu (sampah).Durung wenten kesadaran wirang teken lingkungan ngeranayang pikobet luu (sampah) punika nenten usan kantos mangkin.Pamerintah sareng krama patut maduwe komitmen antuk nanggulangin pikobet luu (sampah) puniki mangda gelis usan oan gumi Baline ngangsan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mebahase bali nenten je ngae irage muda mudi bali ngenah "kuno", sampun ang bes mercayain anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mekade peken ne ngenah daki,tur Ten sehat Liu Ade legu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling panyumun Corona di Indonesia, Jerinx ngenah tusing percaya teken covid ene berbahaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tampilan visual ring website masi patut kalimbakang apang ngenah modern nanging enu macihna kearifan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto Mase jagat baline apang tetep ajeg buine begeh jatme ane demen ngurusak jagat Baline apang ngenah jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging makna bijane para turise sing nawang, ia kasalan nganggo dogen apanga ngenah bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nuutin pola idup mewah, pang ngenah sugih nanging liu utang tur bedik tabungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je nombaang, yen kenehe ke pura kar ngae konten pang ngenah kedewan dewan, artine sube sing fokus tujuan iragane nyakupang lima diarep sesuunanne.Ape buin ane gaene videone ane soleh- soleh ane malah ngaenang usak citra baline lan taksu baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan pamerintahe tan mawanti-wanti kenikain wargine sareng sami dumogi prasida nagingin sane kabaos 3M ingih punika ngwajik tangan, ngangen masker, lan ngwatesin ngenah utawi jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi melali ke taman

Pemandangane asri Tapi tiang nyingakin Luwu Tiang dot kedepane Apang sediange tong sampah

Apang Ten ngenah daki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan kawentenan sampah don ring umah tiang akeh, bapak titiange ngaryanin lobang biopori kaangen ngenah sampah don sane nenten becik kaangen palemek sakadi don poh, palem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula ngenah sajan bedane gumi peteng di kota ngajak di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep ngelestariang seni Bali

Bali niki kaloktah antuk pulau dewata.Ane sanget ngenah dibali tusing ade lenan inggih punika seni lan budaya bali, Tiyang pedidi dadi Seniman bali ngerase bangga utawi liang yen sampun baline puniki ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Tetap Melestarikan Seni Bali

Bali ini terkenal dengan sebutan pulau dewata.

In Balinese:   Nanging sane mangkin ritatkala akeh teknologi ring era globalisasi puniki akeh manusa sane uning ajahan Tri Hita Karana,Nangin nenten kelaksanayang, contonyane ring hari raya utawi rahina akeh anake melancaran utawi seneng-seneng katimbang rauh ke pura antuk nyembah bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, akeh anake sane nenten eling teken makhluk hidup sane lianan,tur ngutang luu dini ditu ten ring ngenah sane sampun kesediaang, sane ngeranayang banjir utawi lingkungan daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg ngenah baatan sibak ,masyarkat sube melakukan segala cara apang ngidang bertahan hidup , tapi aturan ane pesu mangkin soleh, ngenah nyen ane di untungkan nyen ane dirugikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   Ento bise ngeranaang pasih ne ngenah daki, be ne liu pesu lan liu anak ane tusing nyak buin melali kemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jadma sujatine mresidayang nulak viruse punika sampunang maboya, mapan viruse ento nenten ja ngenah ulian kebakta olih angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging keindahan pasisi mulai kuangan krana wenten sampah sane dibuang sengaja sane ngranayang pasisi punika ngenah daki.

In English:  

In Indonesian:   tetapi keindahan pantai mulai berkurang karena adanya sampah yang dibuang dengan sengaja dimana menyebabkan pantai itu terlihat kotor.

In Balinese:   Ring jagate mangkin sampun polih alat luih angge ogoh-ogoh nyane apang ngenah sekadii idup tur galak nagih makpak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di masan COVID-19 cara janiné, salingké nyapa katemu dogén suba jejeh, ulian meseh ané sing ngenah, ané ngaénang liu anaké gelem, bilih-bilih ngalin (tusing enu/mati).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten kidang aukud sane ngenah yadiastun sarahina-rahina para wargine sampun kapah pisan nyingakin kidang masliweran ring wanane.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Duk jaman Belanda, tradisi puniki naenin tan kaicen mamargi duaning ngenah kadi anak pacang ngrejek utawi nglawan pamerintah koloniale daweg punika.

In English:   Two youths would climb to the top of the cone and fight.

In Indonesian:   Padahal awalnya hanya disebut dengan Ngrebeg saja.

In Balinese:   Apang tusing ulian munyi ento bapak ngenah Mecaling, di suba Mecaling-e kepud Calinge ngamedikang.

In English:   Let not you say that in order to appear fanged (potentially) when the fangs are broken one by one.

In Indonesian:   Biar tidak bapak mengatakan itu biar agar kelihatan bertaring (berpotensi) di saat bertaring taringnya patah satu persatu.

In Balinese:   Legane, bali ngenah hidup, sebetne tiang sai nyeh telat masuk kelas nanging agetne tiang tusing taen telat masuk kelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling silih, saling tulungin ento mawinan Nang Bangsing ajaka I Belog setata ngenah anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gengsi makejang kabayah, Apang ngenah ia ngelah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nuutin munyin kedék muah rasa égar, makejang ngenah langgeng, idup pesan.

In English:   I follow the sounds of laughter and glee, everything seeming so awake, so alive.

In Indonesian:   Saya mengikuti suara tawa dan kegembiraan, semuanya tampak begitu terjaga, begitu hidup.

In Balinese:   Ia ngenah bingung milihin carang kayu ane siteng.

In English:  

In Indonesian:   Ia tampak bingung memilih cabang pohon yang kuat.

In Balinese:   “Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ebe di telagane masih eran kerana ada abulan pitung dina I cangak tusing taen ngenah ngalih mamahan ka telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan kawentenan sampah don ring umah tiang akeh, bapak titiange ngaryanin lobang biopori kaangen ngenah sampah don sane nenten becik kaangen palemek sakadi don poh, palem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pakibeh jagat sane mangkin, liu jani pemimpin ane nganggo tapel pangsing ngenah corah dewekne.

In English:  

In Indonesian:   Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.

In Balinese:   Napi maling ungkuran punika ngenah ngenah ngutang leluu wenten sane ring carik,ring tukad miwah ring pesisir segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin leluu dados pikobet ring bali napi maling ungkuran punika ngenah ngenah ngutang leluu wenten sane ring carik ring tukad miwah ring pesisir pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne sanget ngenah calon-calon pamilune apan buin suba paek masan pemilune liu pesan suba pada siaga tur majalan iklan-iklan di televisine, baliho, surat kabar milehang ngenah.

In English:  

In Indonesian:   Wahai para calon pemimpin,ingatlah janjimu yang harus kau realisasikan jika nantinya kau terpilih,jangan seperti cangak maketu yang berdrama palsu serta menghasut demi mendapatkan keinginannya.

 

 

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ogoh-ogoh Wong Samar puniki nyihnayang pemimpin/pejabat sekadi mangkin sane menjabat nanging nenten wenten nyata utawi nenten ngantenang/nenten ngenah pakaryane utawi gebrakan kerja sane karasayang olih masyaraka.

In English:   Leaders/officials are currently only concerned with their positions and completing their positions without any performance that is felt or seen by the community itself.

In Indonesian:   Pemimpin/pejabat saat ini hanya mementingkan jabatannya saja dan menyelesaikan jabatannya tanpa ada suatu kinerja yang rasakan atau dilihat oleh masyarakat itu sendiri.

In Balinese:   Mekejang ngelah pebeneh anggone melihang anak ane belog tur tiwas, pang ngenah teken awakne ririh kewale ririhne angone nyelekin timpal.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. balqkomik01, Urip Adi