What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nglanturang

nglanturang

  • carry forward en
  • melanjutkan id
Andap
nglanturang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Swastiastu. Wastan titiang Made Rai Semara Yasa.Titiang mangkin…e…mayusa plekutus tiban. Tiang taler mangkin nglanturang masekolah ring Universitas Udayana fakultas pertanian, jurusan arsitektur landscape. Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
Swastiastu. My name is Made Rai Semara Yasa. I am… err.. eighteen years old. I read architectural landscape in Udayana University’s Faculty of Architecture. I like to read and write love poetries. There goes.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pendidikan pinaka sarana ngrereh pangupajiwa, anggen nglanturang lan nincapang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang matur, ngiring sareng-sareng ngastiti bakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk ngaturang pangastungkare pangayubagia "Om Swastyastu".

In English:   Om Swastiastu.

In Indonesian:   Pertama-tama mari kita bersama-sama menghaturkan rasa bahagia kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, berkat anugrahnya kita bisa berkumpul bersama-sama disini dalam rangka acara Wkithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Yening sami sampun puput, iraga patut nglanturang.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Nenten wenten sane mamanah nglanturang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah budaya kita akan hilang ditelan zaman?

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang matur, lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia rasa bakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Raris, sang atma nglanturang palampahnyane nuju Tukad Sarayu.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Tan asue Ida Bhatari ical, raris I Gusti Pucangan nglanturang pamarginnyane, kasarengin antuk pangiring sane mawasta I Tambiak saking Gunung Batur nuju Puri Swecapura ring Gelgel.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur, pinih ajeng ngaturang parama suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala semengan, Gede Pasekan nglanturang pamargine kantos tiba ring Desa Panji.

In English:  

In Indonesian:   Paginya, I Gede Pasekan melanjutkan perjalanan dan tiba Desa Panji.

In Balinese:   Dumogi becik sareng sami

Sadurung titiang nglanturang amatra Ngiring iraga sareng sami ngaturang angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa saantukan antuk asung kerta wara nugrahanyane iraga sareng sami setara ngamolihang kerahayaun Ring galahe mangkin titiang jagi ngaturang indik napi pikobet sane patut keuratiang majeng ring para calon pemimpin Bali 2024

Inggih punika pikobet indik Luu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih, utsaha puniki pinaka dasar mikukuhang kawagedan makarya sahananing ulam banten pinaka pikamkam sane becik pisan anggen nglanturang urip rikalaning benjang pungkuran sampun grehasta asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten program bantuan keuangan/beasiswa, antuk bantuan beasiswa mangda sisia sané kirang mampu prasida nglanturang masekolah ring genah sane becikan.Nincapang kualitas paplajahan, guru patut ngamargiang metode paplajahan sané inovatif miwah ngawigunayang teknologi paplajahan mangda prasida nincapang kualitas paplajahan.Nganggén kurikulum sané relevan, Nganutin kurikulum antuk kaperluan dunia nyata, ngranjingang keterampilan sané kabuatang ring dunia kerja miwah kahuripan sadina-dina.Infrastruktur pendidikan sané becik, sekolah patut madué fasilitas miwah infrastruktur sané becik mangda prasida nyiptayang lingkungan paplajahan sané optimal.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang matur, lugrayang titiang ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu" Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, prasida titiang mapadu wadana ngaturang sarin sarin manah titiang ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, tiang sedek nyurat cakepan kaping kalih rikalaning tiang nglanturang pakaryan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini saya sedang mengerjakan buku kedua sambil melanjutkan proyek lain di Bali.

In Balinese:   Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paindikan punika inggihan prioritas utama antuk nglanturang keberlangsungan idup manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.

In English:   Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.

In Indonesian:   Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akèh sampun utsaha sane kalaksanayang olih semeton Balinè mangda prasida nglanturang urip ring kawèntenan pandemi sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin saking lapangan, akeh truna-truni nenten kayun nglanturang karir ring widang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ttiang ngaturang suksma ring ida sang hyang widhi wasa antuk asung kertha wara nugraha ida,titiang prasida nyarengin lomba teks orasi ring wikithon basa bali sepisanan nglanturang keneh indik pikobet macet ring bali.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Nglanturang ring SMP 1 Tabanan, lan ngawit punika dané seneng ngwacén cakepan sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Sasampuné nglanturang ring B1 Jurusan Bahasa, uleng kayunné ring kakawian raris nyansan tumbuh.

In English:   His Balinese novel entitled “Sunari” was published by the Obor Foundation, Jakarta in 1999.

In Indonesian:   Tahun 1980, mendapat juara I Sayembara Mengarang Novel Bahasa Bali dalam rangka Bulan Bahasa.

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Ida sang prabu nenten nyingakin napi-napi, Ida nglanturang ngrayunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sisya pradnyan sane tiosan, riwuse masekolah ring SMP, Nanda mamanah nglanturang pendidikan ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Prestasi-prestasi itu didapatkan karena keuletannya belajar serta menuruti perintah guru.

In Balinese:   Dané tamat saking SMA Negeri 1 Manggis ring warsa 2012, lantas nglanturang kuliah ring Univérsitas Pendidikan Ganesha, Singaraja tur ngambil Jurusan Pendidikan Matematika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten patibaya sejagat sane kebaos COVID-19 akeh parikrama sane kaundur minakadi tes ngrereh sekolahan mangda prasida nglanturang pendidikan ring jenjang kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur ngiring pinih ajeng iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida prasida iraga mapupul iriki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuput Kerukunan umat beragama umat beragama saking jagat bali mangda prasida nglanturang nglestariang lan nglestariang kerahayuan ring Bali, kaaptiang pemerintah lan tokoh agama nenten dados lempas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane maan mangaso, Prabu Suradarma nitahang patih idane lan juru borose nglanturang maboros.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beristirahat sambil menikmati bekal.

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning akeh Sampun Sane nenten medue pakaryan santukan keni PHK taler akeh genah mautsaha sane nenten prasida nglanturang utsahanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Sane wangiang titiang para angga panureksa, sane wangian titiang para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang, para pemilih sane mapan krama Bali, sami samiang tur nglanturang ring panglipur jagate Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku nglanturang nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng ring ista dewata mangda Ida makasami ledang ngicen waranugraha.

In English:   The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.

In Indonesian:   Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan.

In Balinese:   Buktinne, umahne tusing layak huni, dedaarane tusing cukup gizi, tusing ngidaang nglanturang sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring kawéntenan aab jagaté sakadi mangkin, akéh anaké sané keni PHK utawi nénten madué pakaryan sané gumanti prasida katulungin, mangda ipun prasida nglanturang kauripan ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina Nyepi tiang ningeh orti yening krama non-Hindu sane agama Islam utawi Muslim ring Bali dados nglanturang ibadah teraweh ring Masjid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyané Ida Padanda Sakti Telaga nglanturang pamarginnyane ring kangin, ring pesandekan ida utawi genah yoga ida ring basa jawa kuno sane maarti pangulingan.

In English:  

In Indonesian:   Mitos ini unik karena masyarakat bali sangat senang mengonsumsi babi guling namun di Banjar (dusun) Lebah Sari ini tidak boleh membuat acara (pesta) menggunakan babi guling.

In Balinese:   Krama Bali sapatutnyane satata ngajegang seni lan budaya puniki, umpaminnyane nglanturang miwah nyritayang mitos, legenda, miwah kapurwan ring para yowanane mangda satata tresna ring seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane babaosan punika kalanturang olih silih tunggil budayawan Bali taler panglingsir Sanggar Mahabajrasandhi, Ida Wayan Oka Granoka nglanturang yening aksara Bali punika makuta mandita budaya Bali taler budi punika makuta imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga maosang indik sira, pastika iraga prasida nyaurin mungguing para yowana Bali punika sane patut nglanturang seni lan budaya sane wenten ring pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna naenin ngaturang piteket majeng ring Rahwana mangda nenten nglanturang yuda santukan yudane punika wantah maprawesa kaon, nenten wenten sane jagi ngamolihang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kagunannyane majeng pianak-pianak krama sane disabilitas mangda prasida nglanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buktinne, umahne tusing layak huni, dedaarane tusing cukup gizi, tusing ngidaang nglanturang sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring kesempatan lomba menulis opini puniki uningayang titiang nglanturang pendapat manut saking kawentenan upaya pemerintahe nanganin indik pencegahan penularan virus Covid-19.

In English:   Om Swastyastu, on the occasion of this opinion writing competition, allow me to express my opinion regarding the government's policies in handling the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini ini ijinkan saya mengeluarkan pendapat saya mengenai kebijakan pemerintah dalam menangani pencegahan penularan virus Covid-19.

In Balinese:   Guru wisesa sane dahat maduwe swadarma indik nglanturang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang saluiring kramane prasida nglanturang uripnyane ring tengahing masa sane abot sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan langsung tunai yang dijanjikan pemerintah hanya dinikmati sebagian kecil dari orang-orang yang tahu.

In Balinese:   Yadiastun pemimpinn malianan, anak dados nglanturang kebijakan saking pemimpin sane dumun.

In English:   Even though the leader is different, it is okay to continue the policies of the previous one.

In Indonesian:   Walaupun pemimpin itu berbeda, boleh saja melanjutkan kebijakan dari pemimpin yang sebelumnya.

In Balinese:   Nglanturang crita sane kantun punggel.

In English:  

In Indonesian:   Melanjutkan cerita yang terhenti sejenak.

In Balinese:   Punika ngawinang akeh krama bali sane nenten malih makarya ngamolihang pangupa jiwa anggen nglanturang urip.

In English:   This causes many Balinese people who are no longer working, earning income to continue their lives.

In Indonesian:   Hal tersebut menyebabkan banyak masyarakat Bali yang tidak lagi bekerja, memperoleh penghasilan untuk melanjutkan hidup.

In Balinese:   Sadurung nglanturang Orasi ne puniki, ngiring ngaturang rasa angayu bagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, iraga prasida mapupul iriki ring sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune malukat irika, sang sane malukat dados nglanturang malukat ring Pasraman Tan Hana, sane kapracaya dados dwara nuju genah niskala.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Nglanturang kemerdekaan saha tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang ring masa sane pacang rauh inggih punika dumogi iraga pinaka generasi muda prasida nglanturang budaya Bali lan prasida nglestariang jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglanturang matur, pinih riin titiang ngaturang parama suksma majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, duaning malarapan pasuecan Ida, titiang rauhin ida dane prasida sadu ajeng iriki rahinane mangkin, turmaning makasami ngamangguhan karahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Ipun sane jagi nglanturang tongkat estafet kepemimpinan ring negara puniki.

In English:   They are the ones who will continue the baton of leadership in this beloved country.

In Indonesian:   Serta bagaimana kita sebagai masyarakat dapat memfasilitasi hal tersebut.

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Raris punapi antuk iraga pinaka “generasi milenial” nglanturang perjuangane punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra naenin kuliah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) lan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), duaning manahnyane nglanturang paplajahan ring seni gegambaran nenten kapaica olih almarhum bapannyane sane daweg punika dados guru kimia.

In English:   Then in 2016 in the exhibition “Merayakan Murni”, an exhibition dedicated to the painter Murniasih (1966-2006), Citra presented an installation of 100 pieces of ceramics combined with the hanging scales “Mea Vulva, Maxima Vulva” which represents the inequality of social class and people's habits.

In Indonesian:   Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.

In Balinese:   Sadurung nglanturang atur, ngiring sareng-sareng ngaturang rasa

angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning asung kertha wara nugrahan Ida, iraga sareng sami prasida ngamiletin wimbakara Bali Berorasi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum melanjutkan pembahasan, mari bersama-sama mengucapkan puji syukur kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa karena atas anugerah-Nya lah, kita semua dapat

mengikuti lomba Bali Berorasi ini.

In Balinese:   Yan wantah titiang ngelar "Pemilihan umum" ring mawinan setiap kaping 5 warsa, madue pininget puniki pacang ngaturang suksma nglanturang pilih ring Kepala Negara anyar, ring Kota, lan Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.

In Balinese:   Sasubane tamat kuliah, Pande lantas nglanturang magae di dunia IT dadi back-end programmer lan tim ahli IT di bagian pembangunan sistem LAPERON ( layanan perizinan online) Kabupaten Badung.

In English:   Currently, Pande is active as a co-founder and CTO (Chief Technology Officer) at BTW Edutech, a digital education company that has a big mission to help students pass the selection to enter official colleges, universities state, CPNS and TNI or POLRI.

In Indonesian:   Saat ini, Pande aktif sebagai co-founder dan CTO (Chief Technology Officer) di BTW Edutech, sebuah perusahaan edukasi digital yang mempunyai misi besar membantu siswa untuk lolos seleksi masuk perguruan tinggi kedinasan, perguruan tinggi negeri, CPNS dan TNI atau POLRI.

In Balinese:   Krana iraga para Yowana sane pacang nglanturang lan nentuang pamargin masa depan bangsa mawit saking pilihan iraga ring Pemilune benjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur, ngiring ulengan pikayun melarapan antuk pangastungkara panganjali umat "Om Swastyastu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglanturang atur lugrayang titiang ngaturang panganjali umat, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang polih ngwacen informasi indik pikobet disinformasi puniki korbannyane inggih punika anak istri sane wawu mayusa 10 tiban, foto ipun kaedit kadadosang foto-foto porno, punika ngawinang ipun depresi berat raris nenten prasida malih nglanturang sekohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala ida nglanturang pamarginne, ida ngalahin tedung ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane namatang sekolah Taman Kanak-Kanak ring TK Mutiara Singaraja ring warsa 1993, Sekolah Dasar ring SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja nyantos kelas 4, (riantukan nyarengin reramandane pindah tugas) raris nglanturang masekolah ring SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana nyantos tamat ring 1999.

In English:   He completed Kindergarten education at Mutiara Singaraja Kindergarten in 1993, elementary school at SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja up to grade 4, (due to following his parents’ job mutation) and continued his study at SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana until graduating in 1999.

In Indonesian:   Menamatkan pendidikan Taman Kanak-Kanak di TK Mutiara Singaraja tahun 1993, Sekolah Dasar di SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja hingga kelas 4, (karena mengikuti orang tuanya pindah tugas) dan melanjutkan sekolahnya di SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana hingga tamat tahun 1999.

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur, pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa sangkaning pasuecan Ida, iraga prasida masadu ajeng ring genah lan galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kari akeh alit-alit saking kaluarga kirang madue harta brana utawi tiwas nenten prasida ngranjing jantos 9 tiban miwah nglanturang ajah-ajahan jantos 12 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane banget wangiang titiang, Generasi muda punika generasi penerus wangsa sane jagi nglanturang, nagingin, lan ngawewehin pekembangan, saha ngawangun Bali nyujur “Bali Era Baru”.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan pinaka nglanturang tetamiwan leluhur, siat sambuk puniki kaangkenin pinaka panulak bala miwah nyomya sarwa Bhuta miwah sakancan parindikan sane kaon ring wewidangan desa.

In English:   In addition to continuing the traditions of the ancestors, siat sambuk is also believed to be a repellent against reinforcements and neutralize negative things in the village environment.

In Indonesian:   Selain untuk meneruskan tradisi dari leluhur, siat sambuk juga dipercaya sebagai penolak bala dan menetralisir hal-hal negatif pada lingkungan desa.

In Balinese:   Arjuna nglanturang pamargin ida nyantor rauh ring sisin tukad suci Saraswati.

In English:   Like other kakawins adapted from original Sanskrit texts, Subhadra Wiwaha is also an adaptation that has undergone many modifications of the original Mahabharata story written by Krishna Dvaipayana Vedavyasa.

In Indonesian:   Arjuna bertemu Ulupuy (Ulupi atau Udupi dalam literatur asli) di hulu sungai Gangga.

In Balinese:   Arjuna matilar, ngalahin Ulupuy tur nglanturang pamargi.

In English:   Arjuna left Ulupuy and continued his journey.

In Indonesian:   Oleh Kresna, Samba disuruh mengundang Arjuna.

In Balinese:   Sampun pisan para pemimpin Bali pacang ngancani, para nenten idup ring seleg sekepat sane setata pacang terus nglanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Rahajeng semeng,Ida Dane sareng sinami sane wangiang titiang,ring dinane mangkin titiang jagi nglanturang orasi “Tote Bag sing majalan, Bali terancam, ngiring ngaturang rasa pangayubagia riantukan Sangkaning kerta wara nugraha iraga prasida ngemolihen kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riwusan punika wawu nglanturang antuk ngaturang upakara majeng ring tetanduran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur ngiring pinih ajeng iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,duaning sangkaning paswecan Ida titiang prasida ngaturang sarin-sarin manah titiang ring lomba Wikithon puniki, maduluran antuk panganjali umat,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur, pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa sangkaning pasuecan Ida, iraga prasida masadu ajeng ring genah lan galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah , mangkin dapat di simpulkan manfaat atau tetujon uli Bahasa Bali , mangkin dalam mengembangkan ( ngelestariyang ) Bahasa Bali dados nglanturang antuk tata titi carane , contohne : Menurut petinget tyang antuk ngelestariyang Bahasa Bali baik pemerintah lan masyarakat sangatlah penting , dados dengan cara pemerintah lan masyarakat patut siap lan berani ngomong ( komunikasi ) nganggon Bahasa Bali dalam kehidupan sehari - hari , dadis dengan mengadakan sebuah lomba “ BULAN BAHASA BALI “ , lan pemerintah wajib mengatisipasi masyarakatne antuk Budaya Bahasa Bali ring Provinsi Bali.

In English:   From this understanding, it can be concluded that the Balinese language is very important and needs to be preserved, because Balinese is one of the languages for communication in the Province of Bali, if Balinese is not developed or preserved, then there will be extinction in Balinese culture.

In Indonesian:   Dari pengertian tersebut dapat disimpulkan bahwa bahasa Bali sangat penting dan perlu dilestarikan, karena bahasa Bali merupakan salah satu bahasa untuk komunikasi di Provinsi Bali, jika bahasa Bali tidak dikembangkan atau dilestarikan maka akan terjadi kepunahan budaya Bali.

In Balinese:   Pendidikan Lanjutan: Para yowanané ring Bali dados milih nglanturang pendidikan, ring universitas lokal, genah tiosan ring Indonesia, utawi ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglanturang pendidikan ngicénin galah anggén nglimbakang kawagedan miwah kaweruhan sané sayan teleb ring widang sané kasenengin. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidabdab para sang bela pati sampun puput, mangkin sampun galah para generasi milenial mangda nglanturang semangat perjuangan duaning siu paralingsir wantah prasida ngipiang lan siki yowana prasida ngletegang jagat.

In English:   The struggle of the heroes is over, now the time for the milennial generation to continue the spirit of struggle because a thousand parents can only dream and one young man can shake the world.

In Indonesian:   Perjuangan para pahlawan telah usai, kini saatnya generasi milenial untuk meneruskan semangat perjuangan karena seribu orang tua hanya dapat bermimpi dan satu orang pemuda dapat mengguncang dunia.

In Balinese:   Panegara Indonesia sampun mahardika duk warsa 1945, iraga pinaka yowana sane jagi nglanturang kemerdekaan mangdane tetep ngrajegang perjuangan sane sampun kapolihang kadasarin Bhinneka Tunggal Ika lan Pancasila.

In English:   -

In Indonesian:   Negara Indonesia telah merdeka sejak tahun 1945, kita sebagai pemuda bangsa yang akan melanjutkan kemerdekaan agar tetap mempertahankan perjuangan yang sudah didapatkan berdasarkan Bhinneka Tunggal Ika dan Pancasila.

In Balinese:   Wantah yen sida antuk iraga mangda nglanturang napi sane katami, napi punika marupa kasusastraan : mageguritan , makidung makekawin, sakadi sane sampun limbak ring pakraman utawi nyatuayang malih daging satua-satua muah sane akeh tutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan Lanjutan: Para yowanané ring Bali dados milih nglanturang pendidikan, ring universitas lokal, genah tiosan ring Indonesia, utawi ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglanturang pendidikan ngicénin galah anggén nglimbakang kawagedan miwah kaweruhan sané sayan teleb ring widang sané kasenengin. 2.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa