Nglanturang

nglanturang

  • carry forward
Andap
nglanturang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Swastiastu. Wastan titiang Made Rai Semara Yasa.Titiang mangkin…e…mayusa plekutus tiban. Tiang taler mangkin nglanturang masekolah ring Universitas Udayana fakultas pertanian, jurusan arsitektur landscape. Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
Swastiastu. My name is Made Rai Semara Yasa. I am… err.. eighteen years old. I read architectural landscape in Udayana University’s Faculty of Architecture. I like to read and write love poetries. There goes.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Raris, sang atma nglanturang palampahnyane nuju Tukad Sarayu.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring kawéntenan aab jagaté sakadi mangkin, akéh anaké sané keni PHK utawi nénten madué pakaryan sané gumanti prasida katulungin, mangda ipun prasida nglanturang kauripan ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglanturang ring SMP 1 Tabanan, lan ngawit punika dané seneng ngwacén cakepan sastra.

In English:   In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Sasampuné nglanturang ring B1 Jurusan Bahasa, uleng kayunné ring kakawian raris nyansan tumbuh.

In English:   His Balinese novel entitled “Sunari” was published by the Obor Foundation, Jakarta in 1999.

In Indonesian:   Tahun 1980, mendapat juara I Sayembara Mengarang Novel Bahasa Bali dalam rangka Bulan Bahasa.

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Ida sang prabu nenten nyingakin napi-napi, Ida nglanturang ngrayunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sisya pradnyan sane tiosan, riwuse masekolah ring SMP, Nanda mamanah nglanturang pendidikan ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Prestasi-prestasi itu didapatkan karena keuletannya belajar serta menuruti perintah guru.

In Balinese:   Dané tamat saking SMA Negeri 1 Manggis ring warsa 2012, lantas nglanturang kuliah ring Univérsitas Pendidikan Ganesha, Singaraja tur ngambil Jurusan Pendidikan Matematika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten patibaya sejagat sane kebaos COVID-19 akeh parikrama sane kaundur minakadi tes ngrereh sekolahan mangda prasida nglanturang pendidikan ring jenjang kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sapatutnyane satata ngajegang seni lan budaya puniki, umpaminnyane nglanturang miwah nyritayang mitos, legenda, miwah kapurwan ring para yowanane mangda satata tresna ring seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyané Ida Padanda Sakti Telaga nglanturang pamarginnyane ring kangin, ring pesandekan ida utawi genah yoga ida ring basa jawa kuno sane maarti pangulingan.

In English:  

In Indonesian:   Mitos ini unik karena masyarakat bali sangat senang mengonsumsi babi guling namun di Banjar (dusun) Lebah Sari ini tidak boleh membuat acara (pesta) menggunakan babi guling.

In Balinese:   Salanturnyane babaosan punika kalanturang olih silih tunggil budayawan Bali taler panglingsir Sanggar Mahabajrasandhi, Ida Wayan Oka Granoka nglanturang yening aksara Bali punika makuta mandita budaya Bali taler budi punika makuta imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Sasubane maan mangaso, Prabu Suradarma nitahang patih idane lan juru borose nglanturang maboros.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beristirahat sambil menikmati bekal.

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akèh sampun utsaha sane kalaksanayang olih semeton Balinè mangda prasida nglanturang urip ring kawèntenan pandemi sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning akeh Sampun Sane nenten medue pakaryan santukan keni PHK taler akeh genah mautsaha sane nenten prasida nglanturang utsahanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku nglanturang nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng ring ista dewata mangda Ida makasami ledang ngicen waranugraha.

In English:   The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.

In Indonesian:   Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan.

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun guminé buka jani, krama Bali tusing dadi kelem di sebeté muah patut bangun nglanturang idupé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune malukat irika, sang sane malukat dados nglanturang malukat ring Pasraman Tan Hana, sane kapracaya dados dwara nuju genah niskala.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna naenin ngaturang piteket majeng ring Rahwana mangda nenten nglanturang yuda santukan yudane punika wantah maprawesa kaon, nenten wenten sane jagi ngamolihang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Citra naenin kuliah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) lan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), duaning manahnyane nglanturang paplajahan ring seni gegambaran nenten kapaica olih almarhum bapannyane sane daweg punika dados guru kimia.

In English:   Then in 2016 in the exhibition “Merayakan Murni”, an exhibition dedicated to the painter Murniasih (1966-2006), Citra presented an installation of 100 pieces of ceramics combined with the hanging scales “Mea Vulva, Maxima Vulva” which represents the inequality of social class and people's habits.

In Indonesian:   Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.

In Balinese:   Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.

In English:   Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.

In Indonesian:   Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.

In Balinese:   Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.

In Balinese:   Minab amun nika manah tiang ngitungin semeton iraga maka pengungsi apang ngidang makatang tongos bakal anggon ipun nglanturang kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang polih ngwacen informasi indik pikobet disinformasi puniki korbannyane inggih punika anak istri sane wawu mayusa 10 tiban, foto ipun kaedit kadadosang foto-foto porno, punika ngawinang ipun depresi berat raris nenten prasida malih nglanturang sekohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane namatang sekolah Taman Kanak-Kanak ring TK Mutiara Singaraja ring warsa 1993, Sekolah Dasar ring SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja nyantos kelas 4, (riantukan nyarengin reramandane pindah tugas) raris nglanturang masekolah ring SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana nyantos tamat ring 1999.

In English:   He completed Kindergarten education at Mutiara Singaraja Kindergarten in 1993, elementary school at SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja up to grade 4, (due to following his parents’ job mutation) and continued his study at SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana until graduating in 1999.

In Indonesian:   Menamatkan pendidikan Taman Kanak-Kanak di TK Mutiara Singaraja tahun 1993, Sekolah Dasar di SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja hingga kelas 4, (karena mengikuti orang tuanya pindah tugas) dan melanjutkan sekolahnya di SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana hingga tamat tahun 1999.

In Balinese:   Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring kesempatan lomba menulis opini puniki uningayang titiang nglanturang pendapat manut saking kawentenan upaya pemerintahe nanganin indik pencegahan penularan virus Covid-19.

In English:   Om Swastyastu, on the occasion of this opinion writing competition, allow me to express my opinion regarding the government's policies in handling the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini ini ijinkan saya mengeluarkan pendapat saya mengenai kebijakan pemerintah dalam menangani pencegahan penularan virus Covid-19.

In Balinese:   Arjuna nglanturang pamargin ida nyantor rauh ring sisin tukad suci Saraswati.

In English:   Like other kakawins adapted from original Sanskrit texts, Subhadra Wiwaha is also an adaptation that has undergone many modifications of the original Mahabharata story written by Krishna Dvaipayana Vedavyasa.

In Indonesian:   Arjuna bertemu Ulupuy (Ulupi atau Udupi dalam literatur asli) di hulu sungai Gangga.

In Balinese:   Arjuna matilar, ngalahin Ulupuy tur nglanturang pamargi.

In English:   Arjuna left Ulupuy and continued his journey.

In Indonesian:   Oleh Kresna, Samba disuruh mengundang Arjuna.

In Balinese:   Guru wisesa sane dahat maduwe swadarma indik nglanturang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih, utsaha puniki pinaka dasar mikukuhang kawagedan makarya sahananing ulam banten pinaka pikamkam sane becik pisan anggen nglanturang urip rikalaning benjang pungkuran sampun grehasta asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang saluiring kramane prasida nglanturang uripnyane ring tengahing masa sane abot sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan langsung tunai yang dijanjikan pemerintah hanya dinikmati sebagian kecil dari orang-orang yang tahu.
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa