Selanturnyane
selanturnyane
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Selanturnyane Ring Keedaran Disinformasi utawi Hoax punika, sepatutne iraga melaporkan yening wenten kasus-kasus Hoax utawi Disiinformasi sane beredar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane pengguna internet nyidayang ngaduang konten negatif punika ke kementerian komunikasi lan informatika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Model konseptual inucap pacang kedadosang dasar ngalimbakang modul lan piranti pelajahan basa Inggris ring sekolah dasar sane pacang kakaryanin ring warsa selanturnyane pinaka baga pangelantur pangulatian puniki.
In English: This conceptual model will be used as a basis of English text books design which will be conducted as a follow-up research in the second stage next year.
In Indonesian: Model konseptual ini akan menjadi dasar pengembangkan modul dan perangkat pembelajaran Bahasa Inggris sekolah dasar yang akan dikerjakan di tahun kedua sebagai tahap lanjutan penelitian ini.
In Balinese: Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.
In English: Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.
In Indonesian: Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.
In Balinese: Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, BASABali Wiki madue fitur sane lianan, inggih punika Wikithon sane prasida ngundang masyarakat akeh jagi sareng berpartisipasi ngicenin tanggapan sekadi isu publik punika, fitur niki aman yening masyarakat jagi ngicenin pendapat.
In English:
In Indonesian: BASABali Wiki juga memiliki fitur bernama Wikithon yang dapat mengundang masyarkat untuk ikut berpartisipasi dalam memberikan tanggapan mengenai isu publik, yang tentunya ruang ini aman bagi publik untuk digunakan sebagai wahana untuk menanggapai isu publik.
In Balinese: Selanturnyane anak istri punika mekarya gatra sane nenten patut, ngenenin indik tresnan nyane melaksana nenten patut ring pitulas diri anak istri tiosan.
In English: Then the woman spread the word that the man had impregnated 17 other women.
In Indonesian: Kemudian sang wanita menyebarkan kabar bahwa si pria menghamili 17 perempuan lain.
In Balinese: Selanturnyane, titiang nenten jelap ngamolihang platform sane kawastanin BASAbali Wiki saking lomba sane kaicen informasinnyane olih guru titiang.
In English: So, apart from having an opinion, I can also maintain the existence of the Balinese language in my soul.
In Indonesian: Sehingga, selain saya beropini, saya juga dapat menjaga eksistensi bahasa bali dalam jiwa saya.
In Balinese: Manah titiang angob pisan antuk Piranti punika, selanturnyane dumogi piranti puniki preside setate konsisten rikala ngewangun lan ngelestariang Budaya bali, tiosan punika setate presida nguger lan magehin para krama Baline utawi para mahasisyane setate eling antuk Budaya Bali.
In English:
In Indonesian: Platform basabali wiki ini sangat baik bagi masyarakat bali untuk mendapatkan informasi atau isu-isu sosial , ekonomi yang dikemas dengan fitur-fitur yang kreatif dan inovatif banyak terdapat konten yag menarik serta informasi hangat , sehingga masyarakat dan mahasiswa sangat menyukai dan mengikuti perkembangan informasi , serta ikut dalam berpatisipasi, berdiskusi di platform ini.
In Balinese: Tatujon sasuratan puniki inggih punika mangdennye kapanggihin pamargi lan framework sane pastika mawastu panglimbak lan fatalitas sane kawetuang olih panyungkan Covid-19 prasida katunayang sagelise mangdennye pikobet selanturnyane ngeninin ekonomi lan sosial prasida kapekirangin.
In English: The aim of this study is to find the right steps and frameworks that reduce the spread and death caused by COVID - 19 as quickly as possible with minimum impact on the socioeconomic sustainability of the island.
In Indonesian: Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan langkah dan framework yang tepat
yang memungkinkan persebaran dan fatalitas dari kasus persebaran COVID - 19 dapat ditekan secepat dan seminimal mungkin, sehingga dampak lanjutan terhadap ekonomi
sosial dapat ditekan.In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yowana Bali miwah semeton Baliali madue peran penting utawi mabuat, nenten ja dados penerus manten semaliha saking iraga kebudayaan Baline pacang ajeg, sekadi nadi, sane nenten pacang pegat, selanturnyane wenten ring darah generasi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisata
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikenoh tyange ke selanturnyane antuk "Seni Ukir" ring Bali inggih punika mangda kesenian niki prasida kakembangang lan kalestarian ring masyarakat akeh mangda prasida ngelimbakang pekaryan ring Bali.
In English: As a start, let's get to know Balinese carvings, learn how to make them and how to develop them.
In Indonesian: Sebagai awalan mari kita sebagai kaum muda kenali ukiran-ukiran di bali, pelajari cara pembuatannya dan cara mengembangkannya.
In Balinese: Om swastyastu
Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.
In English: Om swastyastu
What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.
In Indonesian: Om swastyastu
In Balinese: Barong Brutuk nguningayang kaweruhan indik leluhur ring generasi selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Barong Brutuk nguningayang kaweruhan indik leluhur ring generasi selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tanah waris puniki sapatutne kajaga turun-temurun kawarisang ring generasi selanturnyane.
In English: Now, this is where the most important role for the government is to invite the younger generation about the importance of protecting Bali's land so that it is not taken by foreigners because this is the only result of the struggle of the ancestors in ancient times that we must protect and fight for again, handling this can be done by inviting the community and the next generation how to use the existing land or land in order to turn around the regional economy, such as through agriculture, stop selling to foreigners and so on.
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler budaya Bali, adat istiadat mangda nenten kaambil olih krama asing, patutne saking mangkin sampun jaga tur telebin utawi pelajahin, miwah warisang ke generasi selanturnyane, mangda generasi selanturnyane nenten kaicalang jati diri dados krama Bali.
In English: Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.
In Indonesian: Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,
Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali
Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.In Balinese: Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Eling manten nenten cukup, sakewanten pamargi sane selanturnyane mangda kautsahayang, indik ipun mangda kauningan pabinayan agama sane kaanut ring jagat Indonesiane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane Pemerintah Kabupaten Buleleng ngukuhang tanggal 30 Maret 1604 dados dina embasnyane kota Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto upaya nyane :nganggen rabuk organik, eco-enzyme(rabuk cair sane nganggen limbah organik rumah tangga) lan biochar(rabuk adeng organik saking limbah pertanian, conto limbah pertanian inggih punika: kulit gabah) lan selanturnyane sane prasida ngamelahang kualitas lahan pertanian Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane ring teben wenten saka mata carik sane ilid samar-samar santukan sayong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekat punika taler antuk nyanggra dina Kemerdekaan sane rauh malih selanturnyane nyabran awarsa krama Indonesiane patut ngelaksanayang Upacara Pengibaran Bendera.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, sikap kesetaraan patut kasarengin antuk laksana sane nyata ring sajeroning makarya sareng-sareng ring tengahing masyarakat sane majemuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: selanturnyane pas tiang cek lan buka link sane wenten ring sor sms nika tiang tundena ngijin alamat email , alamat rumah, lan identitas tiang pribadi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sejalan antuk perkembangan teknologi akeh masih generasi muda sane mengembangkan ke hal sane positif sekadi Organisasi Basabali Wiki selanturnyane nyiptaang aplikasi Basabali Wiki.
In English: However, along with the development of technology, many young people are also developing to something more positive, one of which is the Basabali Wiki Organization which then makes a Basabali Wiki application.
In Indonesian: Akan tetapi seiring berkembangnya teknologi banyak juga generasi muda yang mengembangkan ke hal yang lebih positif salah satunya Organisasi Basabali Wiki yang kemudian membuat sebuah aplikasi Basabali Wiki.
In Balinese: Selanturnyane, tiang sareng latian Paskibraka ring Kabupaten Buleleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, yening jadma punika negatif covid-19 lakar polih vitamin lan kadadosang antuk melali lan luas ka luar daerah.
In English: Furthermore, if the person is negative for COVID-19, they will be given vitamins and also allowed to travel or travel outside the area.
In Indonesian: Bila perlu ditambah dengan pemberian vitamin gratis yang berguna untuk menguatkan sistem imun tubuh.
In Balinese: Bahasa Bali taler pinaka silih sinunggil warisan budaya non-benda saking leluhur iraga sane patut kajaga lan kalestariang ngantos pianak cucu iraga selanturnyane.
In English:
In Indonesian: Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.
In Balinese: Selanturnyane bin puan ipun ka utus olih raja Badung nolih barang ring sanur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane gubernur Hindi welanda ring Batavia ngirimang ekspedisi militer lan sampun neket ring selat Badung ring pinanggal 12 September1906, selanturnyane utusan punika kakirim mangda raja Badung lan raja Tabanan ngedukung Badung mangda nyerah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.
In English: However, Putu is more familiar with the world of literature, language, and earth science.
In Indonesian: Selanjutnya dengan Teater Mandiri yang didirikan pada tahun 1971, dengan konsep "Bertolak dari Yang Ada".
In Balinese: Selanturnyane paneges IGB Sugriwa ka pah manut wentuk lan Kakawin Ramatantra kapitelesin mangda kapanggih wentuk paneges nyane.
In English: Translated works are included in literature such as Kakawin Dharma Shunya (1954), Kakawin Sutasoma (1956), Bharata Yuddha (1958), Kakawin Ramayana (1960), Kakawin Arjuna Wiwaha (1961) and Kakawin Rāmatantra(t.t).
In Indonesian: Karya-karya terjemahan termasuk dalam karya sastra seperti Kakawin Dharma Shunya (1954), Kakawin Sutasoma (1956), Bharata Yuddha (1958), Kakawin Ramayana (1960), Kakawin Arjuna Wiwaha (1961) dan Kakawin Rāmatantra(t.t).
In Balinese: Nanging mangkin, benjang lan selanturnyane.
In English: But today, tomorrow and forever.
In Indonesian: Namun hari ini, besok dan selamanya.
In Balinese: Ring panglimbak selanturnyane Jegog kalimbakang pinaka genah gambelan olih seniman sane mawasta Kiang Gliduh saking Dusun Sebual Desa Dangintukadaya.
In English: In the next development, Jegog was developed as barungan gamelan by an artist named Kiang Gliduh from Sebual Hamlet, Dangintukadaya Village.
In Indonesian: Pada perkembangan berikutnya Jegog dikembangkan sebagai barungan gambelan oleh seorang seniman yang bernama Kiang Gliduh dari Dusun Sebual Desa Dangintukadaya.
In Balinese: Rikala pemerintahan Raja Jembrana I Gusti Gede Seloka ring (awal abad kaping 19, ipun ngadegang puri anyar anggen pusat pemerintahan tur kawastanin Puri Agung Negeri - sane selanturnyane kaloktah dados Puri Agung Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Engken panadine Dewi Sri selanturnyane?
In English:
In Indonesian: Apa yang akan terjadi pada Dewi Sri kemudian?
In Balinese: Selanturnyane kruna sastra polih pangater su-, dados susastra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale ade masih ane sebetin tiang rikale turise liu di Bali kanti ngelah villa, spa, yoga lan selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane basa Bali patut kajaga mangda nenten ical
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane pemerintah mangda prasida menindaklanjuti indike punika mangda turis sane malaksana kaon ring Bali prasida kawaliang ke Negara asalnyane mangda Bali sayan ajeg lan trepti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: selanturnyane wenten pura pedarman inggih punika pura genah pemujaan para leluhur iragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, akeh masih tolih tyang orang-orang Bali sane ngadol tanah utawi lahan nyane ke orang luar Bali bahkan orang luar negeri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajegang keberlanjutan ekonomi lan lingkungan dados silih sinunggil tetujon ring masyarakat bali dinane mangkin lan ring masa depan .Anggen ngajegang ke berlanjutan ekonomi lan lingkungnan prasida ngalaksanayang promosi wisata keberlanjutan selanturnyane nguangin nguangin sampah plastik,lan wenten pengelolaan luu sane prasida mamadai .Lianan teken punika penting antuk ngajegang kelestarian budaya bali sekadi mempromosikan seni lan tradisi lokal bali , nyage genah genah bersejarah lan tempat suci sane wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi selanturnyane pura sane kawentennyane ring Bali, mangda prasidayang kejaga keasrianne.
In English:
In Indonesian: Semoga para saudara yang menangkil bisa lebih sadar diri dan inisiatif peduli dengan lingkungan sekitar, agar pura di Bali juga asrinya tetap terjaga!
In Balinese: Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu Harapan titiange ring bali selanturnyane inggih punika dumogi setate ajeg lan lestari tur dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.
In English:
In Indonesian: Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane sesampun masandekan raris Ki Lampor ngelanturang pamargi ke Desa Busungbiu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane pemerintah pacang nyiapang dana sebesar – besarnya angggen ngewantu masyarakat sane terdampak tur ngemastiang dana wantuan ipun kapolihang olih masyarakat secara merata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna “Bapa” pinaka cihna sang sane ngaryanang teks utawi nembangang geguritan punika, selanturnyane “Cening” pinaka sang sane ngwacen utawi mirengang tembang geguritane punika.
In English:
In Indonesian: Geguritan ini menceritakan tentang "Bapa" (Ayah) yang memberikan pelajaran Ilmu Kesehatan kepada "cening" (anak).
In Balinese: Selanturnyane katlatarang indik panyungkan TBC utawi Tuberkulosis sane kacihnayang antuk sang sane dekahnyane matengkak getih.
In English:
In Indonesian: Juga agar ketika sakit, tidak konon selalu dikatakan pekerjaan orang yang buruk.
In Balinese: Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane titiang taler tunas majeng ring sang ngraksa jagat, yening pacang ngicenin gatra utawi ngawedar kabijakan mangdane tatas indik unteng sane patut kamargiang utawi sane patut kalaksanayang antuk para kramane, mangda nenten ngawinang para kramane bingung tur mamurug.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan iraga pinaka generasi penerus Bali patut ngukuhang lan ngajegang basa Bali, antuk tetep malajah lan nganggen basa Bali ring kauripan sadina-dina yadiastun minab nenten kadadosang basa utama, nanging prasida ngwantu basa Bali mangda tetep lestari kantos generasi generasi selanturnyane.
In English:
In Indonesian: Oleh karena itu, kita sebagai generasi penerus Bali harus memperkuat dan memelihara bahasa Bali, dengan terus belajar dan menggunakan bahasa Bali dalam kehidupan sehari-hari meskipun mungkin tidak dijadikan bahasa utama, namun dapat membantu bahasa Bali agar tetap lestari untuk generasi berikutnya.
In Balinese: Selanturnyane panahSang Rama sane sida ngamademang Kumbakarna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih ring para yowanane sane pacang dados generasi selanturnyane mangda nenten keni pengaruh saking budaya luar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, tiang berharap mangda pariwisata di Bali terus berkembang, medasar kepentingan masyarakat lokal lan mempromosikan budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan krama baline mangda prisida sareng ngajegang lan ngelestariang budaya leluhur sane sampun wenten mangda wenten ke warisang antuk generasi - generasi sane selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane parikrama sakadi sosialisasi utawi workshop sujatinipun ngwantu nglimbakang platform puniki ka makasami para janane napi malih antuk ngawentenang pacentokan taler parikrama sakadi “nyapa guru dan siswa”.
In English:
In Indonesian: Semakin banyak orang yang menggunakan platform ini, semakin banyak orang mengetahui kegunaan fitur yang tersedia, salah satunya “ruang komunitas”.
In Balinese: Selanturnyane vaksin virusne niki, menurut tiang becik niki, cuman diperjelas ape gen taler efek samping misi napi ten, selain nika, terjamin napi ten efekne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Peningkatan jumlah kunjungan wisatawan ke bali, mangda mapresidayang kunjungan ke setiap tongos obyek-obyek wisata di bali selanturnyane berpotensi antuk meningkatkan pendapatan asli daerah.Hingga meresida diimbangi antuk peningkatan keamanan, fasilitas, infrasuktur, kualitas pelayanan terhadap wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Peningkatan jumlah kunjungan wisatawan ke bali, mangda mapresidayang kunjungan ke setiap tongos obyek-obyek wisata di bali selanturnyane berpotensi antuk meningkatkan pendapatan asli daerah.Hingga meresida diimbangi antuk peningkatan keamanan, fasilitas, infrasuktur, kualitas pelayanan terhadap wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajegang keberlanjutan ekonomi lan lingkungan dados silih sinunggil tetujon ring masyarakat bali dinane mangkin lan ring masa depan .Anggen ngajegang ke berlanjutan ekonomi lan lingkungnan prasida ngalaksanayang promosi wisata keberlanjutan selanturnyane nguangin nguangin sampah plastik,lan wenten pengelolaan luu sane prasida mamadai .Lianan teken punika penting antuk ngajegang kelestarian budaya bali sekadi mempromosikan seni lan tradisi lokal bali , nyage genah genah bersejarah lan tempat suci sane wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi ; KPPS utawi PPS, Panwaslu utawi Bawaslu tur Mahkamah Konstitusi sane nanganin indik sengketa pemilu punika,Mangda bali selanturnyane tetep aman.
In English:
In Indonesian: bilamana ada kecurangan dalam pemilu lebih baik kita serahkan ke KPU, karena sudah ada badan badan yang bertanggung jawab tentang pelaksanaan pemilu, seperti sudah ada KPPS atau PPS yang bertugas memungut suara.
In Balinese: Sektor pariwisata punika dados ciri khas pulau Bali ,akeh Pangaptin titiang majeng pulau Bali mangda kesejahteraan masyarakat punika karasaang sareng sami nenten siki siki manten .Selain maju ring pariwisata ring sektor pertanian puniki dados mangda tetep berkembang duaning mangkin anake akidik minat ring pertanian .Yening cingakin sektor pertanian puniki akeh nue peluang selanturnyane krane bahan bahan pokok Nike setate kaperluang ,Yen tingalin di peken bahan pokok minakadi tabya Nike ajine mael Niki mawinan iraga mangda prasida ngawitin mlajahin pertanian saking lingkungan keluarga.
In English:
In Indonesian: Tentunya banyak harapan khususnya dari saya sendiri dimana agar kesejahteraan masyarakat merata dirasakan semua kalangan ,selain maju di bidang pariwisata alangkah baiknya mencoba memajukan sektor lain salah satunya sektor pertanian karena anak muda zaman sekarang sedikit memilih untuk menjadi petani padahal untuk kedepannya sektor pertanian ini bagus karena bahan pokok selalu dibutuhkan serta kalau dilihat dari harga di pasar bahan pokok seperti cabai bisa mahal jadi alangkah baiknya juga kita mengembangkan serta memulai dari lingkungan rumah untuk bidang pertanian tersebut.
In Balinese: Selanturnyane luu sane sukeh terurai minakadi luu plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunas titiang majeng ring makasami para krama bali sane tangkil ring pura agung besakih mangda stata mliara tur nyaga sekancan fasilitas mangda prasida bali selanturnyane bali kasengguh modern, asri, miwah kaloktah ring dura negara dados pulo sane asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane Yening maosang indik kaasrian jagat Baline sayuakti sampun kasub saking riin,sakewanten mangkin doh matiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane mangda becik malih yening wisatawan asing jagi melancarkan ring genah wisata sane wenten ring Bali , sepatutne mangda ngajak guide utawi pemandu wisata tur nyediaang fasilitas transportasi sekadi mobil khusus sane kaanggen ngateh para wisatawan ne ritatkala melancarkan ke Bali, punika dados keanggen ngirangin kemacetan ring margine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening semeton ukraina lakar rarud ring umah titiang, pastika nenten ja sawai-wai, santukan irage taler nenten maduwe akeh pangupa jiwa, nika mawinan minab titiang yadiastun semeton ring ukraina sampun polih tongos sane melah ring umah irage, nangis guru wisesa taler harus ngae awig-awig minakadi kebijakan mangda sapunapi patut nyane semeton ukraina selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: inggih akadi asapunika unek unek sane prasida tityang lanturang , mangde pemerintah bali prasida ngicen pamargi sane becik selanturnyane suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, iraga patut nyareng-nyarengin pengungsine punika mangda nenten wenten parilaksana nenten becik saking pengungsine punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi selanturnyane mebat masuk ring sekolahan mangde nenten punah tur apang sing kelabakan disubane nganten tedun ke banjar tusing bise ngengesin nyuh.
In English: But are we just going to buy lawar without being able to make it?
In Indonesian: Semoga selanjutnya budaya membuat lawar (mebat) bisa masuk ke sekolah supaya hal ini tidak punah dan agar tidak kelabakan ketika menikah dan harus ngayah di banjar, namun tidak bisa memarut kelapa.
In Balinese: Wewangunan punika dadosnyane ngerauhang wisatawan dura negara taler domestik selanturnyane prasida ngemolihang devisa negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Strategi Positioning Strategi industri akomodasi pariwisata selanturnyane inggih punika positioning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama, iraga patut ngwacen orti punika nenten judul kemanten sakemawon nyantos kapungkur, selanturnyane nenten percaya ring silih sinunggil sumber kemanten, tur elingang mangda pilah – pilih orti sane patut lan nenten patut kawedar majeng anak sareng akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utaminnyane majeng pemerintah Bali lan para wong tua mangda prasida ngicenin pendidikan majeng ring para yowana sane pacang dados generasi selanturnyane antuk ngawigunayang basa Bali ring sajeroning kegiatan sadina-dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane ring rahina kemerdekaan puniki, sekolah miwah kantor ngelaksanayang upacara bendera utawi apel, selanturnyane sami ngisi kemerdekaan antuk acara sane kreatif, wenten sane ngadaang pertunjukan, wenten sane ngadaang lomba sekadi lomba makan kerupuk, lomba balap karung, lomba layang-layang, lomba berpakaian adat, wenten masih lomba sane berbasis digital sane dados kamiluin olih masyarakat seluruh indonesia, miwah lomba sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring tangan ipun Wenten ladik pangentas selanturnyane ring tundun nyane Wenten "tangan mudra" sane mawarna emas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jinah sane keangge usaha produktif oleh desa selanturnyane jagi menghasilkan jinah sane lianan.
In English: Fund that is use to productive sector will multiply and thus generate more money.
In Indonesian: Dana yang digunakan untuk sektor produktif akan berlipat ganda sehingga menghasilkan lebih banyak uang.
In Balinese: Selanturnyane, Ni Kesuna taler mawali ka umah sareng perhiasan sane kapolihang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane, BASABALI WIKI puniki madue program Wiki Marathon sane kawastanin Wikithon, punika program sane kaanggen berkompetisi lan ngunggah pakaryan ipun.
In English: Furthermore, BASA BALI WIKI has a WIKI MARATHON program called Wikithon, this is a program that can be used to compete and upload our work.
In Indonesian: Dengan platfrom sebagus ini masyarakat seharusnya lebih menggali informasi mengenai kegunaan dan pemanfaatannya.
In Balinese: Sane kapertama, semeton patut ngaturang bungkak nyuh gading sane jagi kaanggen malukat, selanturnyane semeton dados mesalin nganggen baju adat malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ten manten nika sane tyang harapkan, tyang sebagai masyarakat bali berharap mangda selanturnyane bali mersidayang meningkatkan kualitas sektor pariwisatane, napi malih sedurung niki wenten kasus pandemi covid 19 sane melanda, nika sangat berdampak pada sektor pariwisata ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ten manten nika sane tyang harapkan, tyang sebagai masyarakat bali berharap mangda selanturnyane bali mersidayang meningkatkan kualitas sektor pariwisatane, napi malih sedurung niki wenten kasus pandemi covid 19 sane melanda, nika sangat berdampak pada sektor pariwisata ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane iraga masyarakat ring Bali, ngiring sareng sami
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane iraga patut nglestariang budaya lan tradisi antuk masa depan bangsa iraga.
In English:
In Indonesian: Selanjutnya kita harus melestarikan budaya dan tradisi untuk masa depan bangsa kita.
In Balinese: Selanturnyane iraga patut nglestariang budaya lan tradisi antuk masa depan bangsa iraga.
In English:
In Indonesian: Selanjutnya kita harus melestarikan budaya dan tradisi untuk masa depan bangsa kita.
- ↑ Dayu Nita
Root
Other forms of "Lantur"
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—