Lunga

From BASAbaliWiki
lu\
Root
lunga
Other forms of "lunga"
Definitions
  • go, as in "where are you going" (Alus singgih) en
  • pergi; keluar (Alus singgih) id
Translation in English
go
Translation in Indonesian
pergi
Synonyms
  • Luas (l)
  • Antonyms
  • Rauh (l)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    luas
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    lunga
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Sang Prabu lunga maboros ka alase.
    English
    The King went hunting in the forest.
    Indonesian
    Sang Raja pergi berburu ke hutan.
    Balinese
    Jagi lunga kija?
    English
    Where are you going?
    Indonesian
    Mau pergi ke mana?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Napike semeton sampun naenin manggihin anak lunga ka genah umum utawi ring margi-margi ageng tur langsung nunas jinah ring anake sane rauh mrika?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
    Balinese
    Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.
    English
    The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
    Indonesian
    Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
    Lontar Aji Palayon
    Balinese
    Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.
    English
    Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
    Indonesian
    Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
    Biography of Arya Lawa Manuaba Arya Lawa Manuaba, Ida Bagus
    Balinese
    Para rombongan kulawarga Raja Badung punika rauh ring Désa Mambal tur langsung lunga ka umah anaké sané maparab I Pengkoh.
    English
    Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
    Indonesian
    Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Sasampuné mapiguman sareng I Munang, mantan Raja sareng I Munang lunga ka gunung ngrereh padi.
    English
    The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
    Indonesian
    Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.
    English
    -
    Indonesian
    Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Sane mangkin I Gusti Agung Gede Mangui makayunan lunga ka Denbukit pacang matemu Raja Panji Sakti, duaning Ida pinaka putra mantu saking Raja Mangui.
    English
    His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
    Indonesian
    Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Becikan ragane lunga mrika.
    English
    You better get there, go ".
    Indonesian
    Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ida lunga ka jeroan dagang nasi, kurenan I Dalang Patemon.
    English
    His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
    Indonesian
    Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Raos puniki kasokong olih pangindarat akeh wisatawan sane lunga ke Bali ring warsa 2020 saakeh 82,96% sane ngawinang industri pariwisata nenten mrasidayang nglimbakang bisnis pariwisatanyane.
    English
    This is supported by a decrease in the number of tourists to Bali in 2020 by 82.96%, which causes the tourism industry managers to be unable to develop the tourism business line that is being built.
    Indonesian
    Hal ini didukung dengan penurunan jumlah wisatawan ke Bali pada tahun 2020 sebesar 82,96% yang menyebabkan pengelola industry pariwisata tidak dapat melakukan pengembangan pada lini bisnis pariwisata yang sedang dibangun.
    Government Bali Matangi anggen Pariwisata Digital Berbasis NFT
    Balinese
    Tiang sering nyingakin krama lokal sane lunga ka mall utawi kafe bandingang ring ka pasisi.
    English
    I saw local people going to malls or cafes more often than going to the beach.
    Indonesian
    Saya lebih sering melihat warga-warga lokal pergi ke mall atau kafe dibandingkan pergi ke pantai.
    Literature Bali itu indah, lho
    Balinese
    Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
    Balinese
    Tiang lunga ke jro rakan Tiang e Lan irike kari wenten tamu , tamu Nike marerepan drike lan semeng nyane ragane sampun ngewedang , lan pas tengaine Tiang sareng Ninik Lan Rakan tiang e kari metik wedang taler pare tamu ne sareng keliling.
    English
    title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
    Indonesian
    Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
    Literature Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
    Balinese
    Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bangli
    Balinese
    Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.
    English
    Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.
    Indonesian
    Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.
    Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
    Balinese
    Saking tengahing Kota Gianyar, ragane sida lunga sawatara 2,5 km nganggen montor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bitra
    Balinese
    Yadiastun Wedang Serawah sampun lunga, sakewanten Mas Pahit prasida nemuang dane taler ngamademang Wedang Serawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bitra
    Balinese
    Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

    “Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

    Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Raris, macan punika lunga ring genah Bubuksah.
    English
    If a person has not been able to restrain himself by abstaining from eating, he should try to continue as far as he can.
    Indonesian
    Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.
    Lontar Bubuksah Gagakaking
    Balinese
    "Titiang kapertama lunga ka Bali ring yusa 18 warsa ring warsa 1969.
    English
    From Cat's website:
    Indonesian
    Tak lama setelah pindah ke sini, saya menawarkan diri untuk menulis kolom reguler di satu-satunya surat kabar berbahasa Inggris saat itu, Bali Advertiser.
    Biography of Cat Wheeler Cat
    Balinese
    Kacerita sedek dina anu, Sang Prabu lunga maboros ka alase.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, saat itu sang raja tengah mencari pejabat patih lagi.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

    - Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

    - Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
    Balinese
    Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Raris Ganapati lunga ka swargan ngalinggihin bikul/musaka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ganapati Mutri
    Balinese
    Duk warsa 2008 dané lunga ka India tur malajah sareng Dalai Lama.
    English
    These include P3A (Service and Care Center for Children with Special Needs), P3B (Suicide Prevention and Service Center), P3C (Divorce Prevention and Service Center).
    Indonesian
    Pada tahun 2008 ia pergi ke India dan berguru pada Dalai Lama.
    Biography of Gede Prama -
    Balinese
    Buin maninne, dadinya lesu gati kone Ida Raden Galuh, lantas ida lunga ka taman ngetis kairing ban I Dempu Awang.
    English
    -
    Indonesian
    Keesokan harinya Raden Mantri menghadap ayahnya.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Ring sasih Juli 1949, dané kamedalang, lunga ka Yogyakarta tur makarya dados ahli Kepala Keuangan ring Kementerian Keuangan RI.
    English
    In July 1949, he was released, went to Yogyakarta and worked as Head of Finance at the Indonesian Ministry of Finance.
    Indonesian
    Pada bulan Juli 1949, ia dilepaskan, berangkat ke Yogyakarta dan bekerja sebagai ahli Kepala Keuangan pada Kementerian Keuangan RI.
    Biography of I Gusti Gde Raka -
    Balinese
    Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ida Sang Prabu lantas lunga ngwangun yasa ka alase, ngening-ening pakayunan sareng pramiswari, tuah ngayatang ragan ida moksa mantuk ka suarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Santukan suasana miwah panampennyane sane ngulangunin, para wisatawan sane lunga ka tanah Lot prasida rauh ring lewih saking 50 diri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menerapkan Budaya Pariwisata Bali Sebagai Objek Wisata
    Balinese
    Minab mangda nenten lunga anake ring margine peteng dedet.
    English
    -
    Indonesian
    Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.
    Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
    Balinese
    Napike mangda kidik krama sane lunga?
    English
    -
    Indonesian
    Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?
    Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
    Balinese
    Punika taler, yening nglantur, informasi penyekatan puniki mangdane terus kasobiahang, mangda sami uning tur nenten mamengkung lunga kija-kija yening nenten penting.
    English
    -
    Indonesian
    Apakah pengunjungnya sudah berkurang?
    Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
    Balinese
    Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid JEMETANG MALAJAH MANGDENE IRAGA DADOS ANAK WIKAN (indra yasa)
    Balinese
    Gusti Prabu kasarengin pepatih lan panjak-panjak idane raris lunga ka carik jagi muktiang pasadokne I Bikul.
    English
    -
    Indonesian
    Prabu Suliawana tersentak melihat garuda tanpa bulu.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Santukan lunga ka alase sane bet tur becik, prasida nyegerang kayun.
    English
    -
    Indonesian
    Pada suatu hari, Prabu Suradarma memanggil patihnya yang suka berburu.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Semengan, De Bendesa kairing balawadwa Puri Kawyapura lunga ka Karang Kedangkan pacang ngebug Ki Balian Batur lan sisia-sisiane di Banjar Celedu Nginyah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
    Balinese
    Sang Prabu sane seneng maburu raris lunga ka dulu tukade.
    English
    -
    Indonesian
    Nyam, nyam, nyam...!
    Folktale Kreteg Wanara
    Balinese
    Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.
    English
    Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
    Indonesian
    Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
    Lontar Kusumadewa
    Balinese
    Saking palinggih, ista dewata sane marupa daksina linggih utawi pratima katuntun lunga ring Pangubengan.
    English
    From Palinggih, Ista Dewata (the deity) in the form of Daksina Linggih is led to Pangubengan.
    Indonesian
    Dari palinggih, ista dewata dalam wujud daksina linggih dituntun ke Pangubengan.
    Lontar Kusumadewa
    Balinese
    “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).
    English
    Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.
    Indonesian
    Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.
    Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
    Balinese
    Ring rahina Sabtu sane sampun lintang titiang lunga ka salah tunggil genah mesiram sane magenah ring desa rendang kabupaten karangasem.
    English
    Last Saturday I went to one of the baths in Rendang sub-district, Karangasem district.
    Indonesian
    Hari sabtu kemarin saya pergi ke salah satu pemandian yang berada di kecamatan rendang kabupaten karangasem.Disana saya melihat salah satu wisatawan yang sedang membuang sampah sembarangan di sekitar pemandian tersebut.Saya merasa sangat prihatin terhadap kelestarian pemandian tersebut, wisatawan tersebut sama sekali tidak merasa bersalah karena sudah mengotori tempat yang sudah di jaga kelestariannya oleh warga' disana.Harapan saya kedepannya agar wisatawan sadar akan perilakunya dan tidak akan membuang sampah di pemandian tersebut lagi.
    Literature Belajar membuang sampah pada tempatnya
    Balinese
    Pemadaman lampu nyaluk dina peteng punika mangda masyarakat nenten lunga peteng.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti pemadaman lampu di malam hari, dan juga adanya penyekatan-penyekatan di jalan.
    Literature Apakah Kebijakan Pemerintah Dalam Menangani Pandemi Covid-19 Sudah Efektif?
    Balinese
    Pikobet sané karasayang olih para jana ring Ukraina sane paling janten, mangkin inggih punika akéh sané kélangan arta brana lan kélangan uripnyané irika, puniki sané ngawinang akéh para janané sané mapikayunan ngungsi saking negarannyanné lan lunga ka negara tiosan sané karasayang tentram kaanggén ngrereh pangupa jiwa tur kaanggén meneng irika dumun.
    English
    -
    Indonesian
    Indonesia menegaskan bahwa bebas aktif yang dimaksud bukan berarti netral aktif, tetapi juga dengan memberikan kontribusi baik dalam bentuk pemikiran maupun bantuan terhadap penyelesaian konflik.
    Literature Bagaimana sekarang?
    Balinese
    Wantuan saking pemerintah Nike sangat berharga bagi Krama nanging bentuk wantuan nyane berupa napi Nike pokoknya sangat berharga bagi Masyarakat Krana irage sareng sami pemerintah LAN Krama sane jagi ngusir covid-19 , yening pemerintah mekarye peraturan asapuniki " sire sane mematuhi protokol kesehatan care nganggo masker pas lunga, menjaga jarak , ngejohin pupulan lan sane Lianan wau je jagi aturin wantuan " Yen keto pemerintah he ngae peraturan jug pasti kramane sami ngemiluin protokol kesehatan dengan baik , nanging pemerintah masi harus nepatin peraturanne ane gaene .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bantuan dari pemerintah sangat berharga bagi masyarakat Bali
    Balinese
    Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Punika mawinan akeh wisatawan sané lunga malancaran ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Sehingga banyak wisatawan yang pergi berliburan ke bali.
    Literature Oknum WNA di Bali
    Balinese
    Sane ngranayang Ki Barak Panji lunga ka genah punika, duaning Ida pacang ngaryanin tangsi anggen ngintip kerajaan Blambangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Ring dina asiki tiang sareng keluarga lunga liburan ka tongos sane indah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sastra Pulau Bali
    Balinese
    Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Surat Vaksin Dipakai Sebagai Syarat Perjalanan Selama PPKM Di Masa Covid 19
    Balinese
    Ring rahina Redite tiang lunga malancaran ka taman kota.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Taman Kota
    Balinese
    Cutet carita ri kala Dalem Waturenggong jagi lunga ka Pura Luhur Uluwatu, ida naenin masanekan ring alas paku.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wit Parinama Desa Panjer
    Balinese
    Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.
    English
    bathing and so on can't be like now, they generally have to go far from home looking for a spring called Kayehan, when they arrive at the spring they don't immediately get water, moraka have to wait for the water or in ancient times it was called Belongan so that it is fully charged while waiting for them to usually clean the springs so that they are not obstructed by twigs and leaves, considering that it is very difficult to get ar, and kotka when cleaning, the blukar bushes upstream to be precise the main source of springs or what we often hear by the name Tama Beiji, they accidentally meet people and when they see his face he doesn't have Filtrom or Lips or the Balinese term Sing Misi Cungis Bibin and has blond hair, his previous parents believed that the figure they met was not human but Memedi, where the previous people really believed in places sacred such as tunnel springs, a runngan, the Balinese term for Klebutan, is believed to have guards or occupants, that's why the former parents often told their children not to play in the springs because the previous parents believed that it was Memedi who guarded or inhabited such places and if where they feel disturbed they will steal or prank the children to take them to nature, or what we very often hear with the term Engkobang Memedi.
    Indonesian
    mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini, Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.
    VisualArt MEMEDI
    Balinese
    Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.
    English
    During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.
    Indonesian
    Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan kesialan.
    Holiday or Ceremony Mabuug-Buugan ring Kedonganan
    Balinese
    Wènten sanè maosang sekancan krama sanè polih lunga ka rumah sakit, pastika sampun keni covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Mamilah lan Mamilih Informasi
    Balinese
    Para wisatawan punika pastika jagi ngelintangin margi ageng ri sajeroning lunga ke genah-genah wisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Margi Kaon Sane Nenten Majanten Jagi Kabecikan
    Balinese
    Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Basukih
    Balinese
    Tan kacrita di jalan, kacrita suba teked di Koripan lantas katurang pangandikan Sang Prabu daha keto, mawanan prajanian Ida Sang Prabu lunga ka Wiryadana, kairing baan patih mantri muah panjak, mendakin oka muah mantunidane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Yening ratu ida dane mikayunin sareng pesta Haloween sakadi cara Bali, ratu ida dane musti lunga nyingakin upacara Ngedeblag.
    English
    This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
    Indonesian
    Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
    Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
    Balinese
    Turis saking dura negara miwah lokal sering pisan lunga ka tanah lot antuk nyingakin pemandangan sané becik, minakadi nyingakin sunset utawi pura sané wénten irika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngelestariang Sektor Sektor Bali, Minakadi Pariwisata Lokal
    Balinese
    Nah rumah sakit ne magenah biasane ring kota-kota utawi genah-genah sane rame yening puskesmas e niki magenah bisane ring desa-desa nanging ring desa-desa sane magenah ring pelosok nike jarang iraga nyingakin wenten puskesmas makane akeh anake sane saking desa lunga ka kota anggen ngrereh rumah sakit lan maubad taler wénten puskesmas ring désa terpelosok sakéwanten jam operasinyané nénten 24 jam punika mawinan krama desane meweh antuk ngubadin yening wenten panyungkan ring tengahing wengi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngiring Tingkatkan Fasilitas Kesehatan Ring Bali
    Balinese
    Patutnyane pamerintah ngaryanin puskesmas ring desa-desa terpelosok punika tur ngaryanin jam operasionalnyane dados 24 jam mangda wargi sane kayun maubad nenten doh lunga ka kota wantah anggen ngrereh rumah sakit anggen maubad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngiring Tingkatkan Fasilitas Kesehatan Ring Bali
    Balinese
    Patutnyane pamerintah ngaryanin puskesmas ring desa-desa terpelosok punika tur ngaryanin jam operasionalnyane dados 24 jam mangda wargi sane kayun maubad nenten doh lunga ka kota wantah anggen ngrereh rumah sakit anggen maubad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngiring Tingkatkan Fasilitas Kesehatan Ring Bali.
    Balinese
    Nah rumah sakit ne magenah biasane ring kota-kota utawi genah-genah sane rame yening puskesmas e niki magenah bisane ring desa-desa nanging ring desa-desa sane magenah ring pelosok nike jarang iraga nyingakin wenten puskesmas makane akeh anake sane saking desa lunga ka kota anggen ngrereh rumah sakit lan maubad taler wénten puskesmas ring désa terpelosok sakéwanten jam operasinyané nénten 24 jam punika mawinan krama desane meweh antuk ngubadin yening wenten panyungkan ring tengahing wengi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngiring Tingkatkan Fasilitas Kesehatan Ring Bali.
    Balinese
    Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.
    English
    There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
    Indonesian
    Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
    Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
    Balinese
    Ngelawang maartos ‘lunga saking lawang ka lawang’.
    English
    Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.
    Indonesian
    Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.
    Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
    Balinese
    Indik puniki dados pengalaman sane kirang becik lan ngirangin manah lan motivasi jagi lunga ke perpustakaan malih.
    English
    One of the major problems faced by libraries in the City of Denpasar is inconsistent operational schedules.
    Indonesian
    Hal ini menyebabkan frustrasi dan mengurangi minat masyarakat untuk menggunakan fasilitas perpustakaan.
    Government Peplayanan Mebasa Bali
    Balinese
    Kapertama perpustakaan patut ngelimbakan jadwal mebukak, mekadi mebukak ring penelas wuku lan galah wengi mangde ngancan akeh sane polih galah lunga.
    English
    However, in the city of Denpasar, Bali, libraries face a number of problems that impede public access to this valuable intellectual resource.
    Indonesian
    Namun, di Kota Denpasar, Bali, perpustakaan menghadapi sejumlah permasalahan yang menghambat akses masyarakat terhadap sumber daya intelektual yang berharga ini.
    Government Peplayanan Mebasa Bali
    Balinese
    Indik puniki jagi ngwantu nyiptayang kewentenan perpustakaan ngancan becik lan pinaka umpan/baneh krama mangde lulut lan dot jagi lunga ke perpustakaan.
    English
    With the experiences and stories of local people, we can understand how important it is to overcome these challenges and rebuild the foundation of libraries as inclusive and effective learning centers.
    Indonesian
    Ini akan membantu menciptakan lingkungan yang lebih menyambut dan mendorong masyarakat untuk menggunakan fasilitas perpustakaan dengan lebih nyaman.
    Government Peplayanan Mebasa Bali
    Balinese
    Makeh perpustakaan sane kabukak ring galah rahina mekarya, mewastu sukil mantuk krama sane meduwe pekaryan lan para sisya sane maduwe galah kosek pacang lunga ke perpustakaan.
    English
    However, in the city of Denpasar, Bali, libraries face a number of problems that impede public access to this valuable intellectual resource.
    Indonesian
    Namun, di Kota Denpasar, Bali, perpustakaan menghadapi sejumlah permasalahan yang menghambat akses masyarakat terhadap sumber daya intelektual yang berharga ini.
    Government Peplayanan Mebasa Bali
    Balinese
    Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.
    English
    -
    Indonesian
    sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
    Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
    Balinese
    Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.
    English
    As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.
    Indonesian
    Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.
    Holiday or Ceremony Nyekah (Atma Wedana)
    Balinese
    Dudonan ipun kaduluran antuk melasti, sareng-sareng lunga ring pasisi nunas prayascitta.
    English
    On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.
    Indonesian
    Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.
    Holiday or Ceremony Nyepi
    Balinese
    Ten nika kemanten, krama Baline nenten lunga, nenten mekarya, nenten ngendihang api utawi listrik, tur nenten malila cita.
    English
    Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.
    Indonesian
    Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.
    Holiday or Ceremony Nyepi
    Balinese
    Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.
    English
    -
    Indonesian
    mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini, Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.
    VisualArt Ogoh - Ogoh memedi
    Balinese
    Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.
    English
    bathing and so on can't be like now, they generally have to go far from home looking for a spring called Kayehan, when they arrive at the spring they don't immediately get water, moraka have to wait for the water or in ancient times it was called Belongan so that it is fully charged while waiting for them to usually clean the springs so that they are not obstructed by twigs and leaves, considering that it is very difficult to get ar, and kotka when cleaning, the blukar bushes upstream to be precise the main source of springs or what we often hear by the name Tama Beiji, they accidentally meet people and when they see his face he doesn't have Filtrom or Lips or the Balinese term Sing Misi Cungis Bibin and has blond hair, his previous parents believed that the figure they met was not human but Memedi, where the previous people really believed in places sacred such as tunnel springs, a runngan, the Balinese term for Klebutan, is believed to have guards or occupants, that's why the former parents often told their children not to play in the springs because the previous parents believed that it was Memedi who guarded or inhabited such places and if where they feel disturbed they will steal or prank the children to take them to nature, or what we very often hear with the term Engkobang Memedi.
    Indonesian
    mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini, Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.
    VisualArt Ogoh-Ogoh MEMEDI
    Balinese
    Diusir, Ni Kesuna langsung ngeling tur lunga ka alas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bawang Merah Dan Bawang Putih
    Balinese
    Nenten ja tiang ajak timpal tiange kemanten nanging wenten taler, upaminyane bapak timpal tiange telat lunga ka pekaryan,miwah memennyane taler telat lunga ka pasar duaning margi sane padet sangkaning macet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Orasi Tentang Kemacetan
    Balinese
    sasih sane sampun lintang… warsannyane sampun anyar… Napike semeton sampun naenin lunga ka kota-kota Denpasar?
    English
    Environment...
    Indonesian
    Najwa pernah berkata "pemimpin tak lahir karena ijazah, tapi oleh kerja keras dan kepedulian yang terus diasah"
    Government Pemilu Pemimpin Bali
    Balinese
    Krama banjare raris lunga ngrauhin ka bale banjar.
    English
    -
    Indonesian
    Tak lama kemudian, terdengar suara kentongan.
    Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
    Balinese
    Yening ragane lunga ka genah sane lianan, ragane pacang dados anak merdeka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government COMING SOON
    Balinese
    Sami patut nenten dados makasami nyabranan, nenten lunga malimbakang sampah ring sawah, danu, lan segara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Permasalahan Sampah di Bali
    Balinese
    Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.
    English
    If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.
    Indonesian
    Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.
    Holiday or Ceremony Piodalan Ratu Kokokan
    Balinese
    sekat ipun rauh

    kramané daah duuh tan purun lunga ka lebuh

    santukan panglalah ipun aluh
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Titiang Tan Uning
    Balinese
    Kacrita Ida Anake Agung lunga matetulupan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    minakadi sesai ngumbahin tangan,majohan rikala genah2 sane rame lan elingan patut nganggen masker yening lunga saking jero suang-suang.
    English
    -
    Indonesian
    Jangan sampai kita memasuki masa new normal pasien covid semakin meningkat.
    Covid Foto - Rindu - Widya Antari
    Balinese
    Kacerita Ida lunga lakar maboros ka Alas Lebak Tawa tepi siring jagat idane, kairing ban wateking Tandamantri, Baudanda, muah panjak idane makejang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Antuk asapunika krama desa t prasida ngurus surat-surat tanpa perlu lunga jauh ka kantor desa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sebuah Perjalanan
    Balinese
    Begawan Sidi Mantra raris lunga ka Gunung Agung sinambi makta genta, pusakan idane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Selat Bali
    Balinese
    Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.
    English
    The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.
    Indonesian
    Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.
    Holiday or Ceremony Sasolahan Barong Brutuk
    Balinese
    Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.
    English
    [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.
    Indonesian
    Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.
    Holiday or Ceremony Sasolahan Mongah ring Bunutin Kintamani
    Balinese
    Sedek dina anu, Ida Anak Agung nitahang Sidatapa lunga ka pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra ring tengah wana giri.
    English
    -
    Indonesian
    Karena itulah Sri Tanjung memiliki paras yang luar biasa cantik jelita.
    Folktale Sri Tanjung
    Balinese
    Dedari punika ngandikain Arjuna mangda lunga ring panegara Mayura.
    English
    The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.
    Indonesian
    Arjuna membawa lari Subhadra.
    Lontar Subhadra Wiwaha
    Balinese
    Sedek rahina anu, ida makakalih lunga ring alas Gunung Gokarna.
    English
    On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.
    Indonesian
    Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.
    Lontar Sumanasantaka
    Balinese
    sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural TatTwamAsi