Lunga

lu\
  • go, as in "where are you going" (Alus singgih) (Verb)
Andap
luas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
lunga
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sang Prabu lunga maboros ka alase.
The King went hunting in the forest.

Jagi lunga kija?
[example 1]
Where are you going?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   His second novel is entitled “Haricatra” with three sequels and is in the process of publishing.

In Indonesian:   Novel keduanya berjudul Haricatra dengan tiga sekuel dan sedang dalam proses penerbitan.

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sedek dina anu, Sang Prabu lunga maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, saat itu sang raja tengah mencari pejabat patih lagi.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, dadinya lesu gati kone Ida Raden Galuh, lantas ida lunga ka taman ngetis kairing ban I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya Raden Mantri menghadap ayahnya.

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, dadinya lesu gati kone Ida Raden Galuh, lantas ida lunga ka taman ngetis kairing ban I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya Raden Mantri menghadap ayahnya.

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu kasarengin pepatih lan panjak-panjak idane raris lunga ka carik jagi muktiang pasadokne I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana tersentak melihat garuda tanpa bulu.

In Balinese:   Santukan lunga ka alase sane bet tur becik, prasida nyegerang kayun.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, Prabu Suradarma memanggil patihnya yang suka berburu.

In Balinese:   Sang Prabu sane seneng maburu raris lunga ka dulu tukade.

In English:  

In Indonesian:   Nyam, nyam, nyam...!

In Balinese:   Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang Ki Barak Panji lunga ka genah punika, duaning Ida pacang ngaryanin tangsi anggen ngintip kerajaan Blambangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutet carita ri kala Dalem Waturenggong jagi lunga ka Pura Luhur Uluwatu, ida naenin masanekan ring alas paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pamargin tradisi puniki ritual ini, para wargi Desa Kedonganan sinarengan lunga ring rawa pasisi pacang ngurap angganipun nganggen endut.

In English:   During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp mud.

In Indonesian:   Saat ritual ini, para warga Kedonganan beramai-ramai pergi ke rawa tepi pantai untuk melumuri badan mereka dengan lumpur rawa.

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelawang maartos ‘lunga saking lawang ka lawang’.

In English:   Ngelawang means ‘to go from doorway to doorway’.

In Indonesian:   Ngelawang berarti ‘masuk dari pintu ke pintu’.

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Akan ada banyak sekali barong dan gambelan di jalanan desa.

In Balinese:   Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   Funerals in Balinese tradition is a string of complex rituals, but actually the core meaning is a process of soul evolution from the day of death up to the eleventh day when he departs for Yamaloka (the realm of judgment).

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Dudonan ipun kaduluran antuk melasti, sareng-sareng lunga ring pasisi nunas prayascitta.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Di hari suci yang dirayakan sehari setelah Tilem Kesanga (tilem di bulan kesembilan dalam kalender Saka) ini, umat Hindu di Bali serentak mematikan lampu selama 24 jam.

In Balinese:   Ten nika kemanten, krama Baline nenten lunga, nenten mekarya, nenten ngendihang api utawi listrik, tur nenten malila cita.

In English:   Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.

In Balinese:   Krama banjare raris lunga ngrauhin ka bale banjar.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian, terdengar suara kentongan.

In Balinese:   Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.

In English:   Kokokan birds have been part of the Petulu community since 1965, the first year when several kokokan birds came to the village and decided to stay.

In Indonesian:   Burung kokokan telah menjadi bagian dari masyarakat Petulu sejak 1965, tahun pertama tatkala beberapa burung kokokan datang ke desa itu dan memutuskan untuk menetap.

In Balinese:   sekat ipun rauh

kramané daah duuh tan purun lunga ka lebuh

santukan panglalah ipun aluh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi sesai ngumbahin tangan,majohan rikala genah2 sane rame lan elingan patut nganggen masker yening lunga saking jero suang-suang.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sampai kita memasuki masa new normal pasien covid semakin meningkat.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Apabila Anda berkesempatan menyaksikan Sesolahan Barong Brutuk pada bukan Oktober setiap dua tahun sekali, maka itu adalah momen yang sangat spesial.

In Balinese:   Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.

In English:   Mongah Dance is performed every two years around September-October.

In Indonesian:   Jika Anda ingin datang untuk menyaksikan tarian ini sekaligus menikmati pemandangan ceruk bukit yang asri, Anda bisa menghubungi pemuka desa dan menanyakan kapan tarian Mongah ini dipentaskan kembali.

In Balinese:   Dedari punika ngandikain Arjuna mangda lunga ring panegara Mayura.

In English:   The angel suggested that Arjuna go to the country of Mayura.

In Indonesian:   Sang bidadari menyarankan agar Arjuna pergi ke negara Mayura.

In Balinese:   Manut saking napi sane kagugu olih para wargine, para wanara puniki inggih punika sanak-putun wanara sane dumun nujuin margi ri sedek Ida Dang Hyang Nirartha lunga ngintasin alas Merbuk (wana ring Bukit Jembrana-Buleleng).

In English:   After he landed at Purancak (now belongs to Jembrana region), he went to Pulaki.

In Indonesian:   Setelah beliau mendarat di Purancak (kini termasuk wilayah Jembrana), beliau pergi ke Pulaki.
  1. Raos Bali (facebook)