Luas

luws/
  • to go out, as in go out from one's house for a while
Andap
luas
Kasar
lunga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lunga kija?
Where do you want to go?

Jagate lakar nyaksiang, kala matuuh limolas tiban ia luas ka London nyujuh ipianne.

Ia nyumunin uli dasar, joh uli umah lan timpal-timpalne.

Sekolah Royal Ballet lakar enggal marasa angob!
[example 1]
The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Bapan tiange luas ka carik.
No translation exists for this example.

I Pekak luas ka carike ibi sanja.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Di salampah lakune ane anyar, Luh Ayu luas ajak dadongne ka pasih nglaksanayang upacara agama di gumine.

In English:   When she reaches the shore, she sees her grandmother cut her foot on plastic trash.

In Indonesian:   Dalam petualangan terbarunya, Luh Ayu pergi bersama neneknya ke pantai untuk merayakan liburan tradisional di daerah tempat tinggalnya.

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   Everything is meant to worship and thank the Supreme God and His benevolent servants,—the demigods and holy ancestors.

In Indonesian:   Semuanya bertujuan mempersembahkan puji syukur kepada Tuhan, para dewa dan leluhur yang suci.

In Balinese:   I Cicing Alas magegeson luas ka pondokne I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Cindelaras lakar luas ka Jenggala.

In English:   Cindelaras was about to leave for Jenggala.

In Indonesian:   Cindelaras hendak berangkat ke Jenggala.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menyesali perbuatan sepasang kura-kura yang tidak menepati janji.

In Balinese:   Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.

In English:  

In Indonesian:   Gayanya bak nelayan saja.

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngae tiang demen ento tuah lakar payu luas masuk, payu maturan, tur payu malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Iba rasanya melihat anak-anak saya yang masih kecil bertiga itu sudah tidur nyenyak, besok akan diajak pergi lagi ke rumah masa kecil saya, menghindari cibiran yang bukan-bukan.

In Balinese:   Tuni semengan satonden luas ka peken ia tonden manjus.

In English:  

In Indonesian:   Pagi tadi sebelum ke pasar ia belum mandi.

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Eda luas kema-mai!

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas dibelikan jajan satu tekor.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Teked jumah ia luas ka pande.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Maninne I Sugih ngemalunin luas ka alase.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Nuju lingsir lan sanja ia luas makena bubu ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia luas ka alase, ngalih amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne.

“Guk, guk, guk….!

In English:  

In Indonesian:   Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya.

“Guk, guk, guk….!

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas ka klinik tusing ngemedin, ulian liu ane luung lakar tepuk di jalane.

In English:   A walk to the clinic doesn’t have to be dull, when there are so many wonderful things to see on the way.

In Indonesian:   Pergi ke klinik tidak harus membosankan karena ternyata banyak sekali hal-hal yang indah dilihat sepanjang perjalanan.

In Balinese:   Sabilang sanje ulian medalem I Meme tiang luas mamancing, saget mancing lindung, saget mancing be nyalian di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.

In English:   Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.

In Indonesian:   Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.

In Balinese:   Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani madabdan kone I Naga Basukih buate luas ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa jani tiang suba dadi mahasiswa, ngalahin desa luas ka kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda saling mapas

Eda saling tungkas madiolas eda malu luas antosang malu kanti uas Geginane jani tuah ngoyong jumah Yadiastun makejang telah Egarang manahe apang tusing ngae benyah Kanggoang malu ngantosang galah Boya ja kenehe majuan pancing

Ulian cetik cina ngae jungklang jungkling

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané luas ka carik, wénten sané menék punyan kayu mangda prasida polih sinyal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut Api luas marerod ngalih mamahan di tongose joh.

In English:  

In Indonesian:   Semut Merah berjalan beriringan mencari makanan di tempat jauh.

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.

In Balinese:   Lemahne luas maboros, petengne ia negakin jukung ka tengah pasihe ngaba jukung.

In English:   In the morning, he went hunting in the forest, and at night he went to the sea by his boat.

In Indonesian:   Pagi harinya pergi berburu ke hutan, dan malamnya ke tengah laut dengan perahunya.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.

In English:   To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.

In Indonesian:   Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.

In Balinese:   Kebo Iwa garjita luas ring Jawi.

In English:   As he arrives in Majapahit, he is cheated and killed.

In Indonesian:   Kemudian, Bali digempur oleh prajurit Majapahit di bawah pimpinan Gajah Mada yang penuh dengan siasat dan tipu daya.
  1. https://reader.letsreadasia.org/read/673e9498-681e-48ef-a0f9-88692e975831