Luas

luws/
  • to go out, as in go out from one's house for a while
Andap
luas
Kasar
lunga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lunga kija?
Where do you want to go?

Jagate lakar nyaksiang, kala matuuh limolas tiban ia luas ka London nyujuh ipianne.

Ia nyumunin uli dasar, joh uli umah lan timpal-timpalne.

Sekolah Royal Ballet lakar enggal marasa angob!
[example 1]
The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Bapan tiange luas ka carik.
No translation exists for this example.

I Pekak luas ka carike ibi sanja.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Di salampah lakune ane anyar, Luh Ayu luas ajak dadongne ka pasih nglaksanayang upacara agama di gumine.

In English:   When she reaches the shore, she sees her grandmother cut her foot on plastic trash.

In Indonesian:   Dalam petualangan terbarunya, Luh Ayu pergi bersama neneknya ke pantai untuk merayakan liburan tradisional di daerah tempat tinggalnya.

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   I Cicing Alas magegeson luas ka pondokne I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Cindelaras lakar luas ka Jenggala.

In English:   Cindelaras was about to leave for Jenggala.

In Indonesian:   Cindelaras hendak berangkat ke Jenggala.

In Balinese:   Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.

In English:  

In Indonesian:   Di tepi telaga tumbuh aneka bunga, semuanya sedang bermekaran.

In Balinese:   Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu tengai tepet ne, kirigang mau luas mancing.

In English:  

In Indonesian:   Gayanya bak nelayan saja.

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan satonden luas ka peken ia tonden manjus.

In English:  

In Indonesian:   Pagi tadi sebelum ke pasar ia belum mandi.

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Eda luas kema-mai!

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas dibelikan jajan satu tekor.

In Balinese:   Maninne I Sugih ngemalunin luas ka alase.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Teked jumah ia luas ka pande.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Ia luas ka alase, ngalih amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:   Yén luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaénang iraga keweh maangkihan.

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas ka klinik tusing ngemedin, ulian liu ane luung lakar tepuk di jalane.

In English:   A walk to the clinic doesn’t have to be dull, when there are so many wonderful things to see on the way.

In Indonesian:   Pergi ke klinik tidak harus membosankan karena ternyata banyak sekali hal-hal yang indah dilihat sepanjang perjalanan.

In Balinese:   Sabilang sanje ulian medalem I Meme tiang luas mamancing, saget mancing lindung, saget mancing be nyalian di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.

In English:   Mario has developed this intensively through his paintings which expose a definite preference for a romantic impressionistic style.

In Indonesian:   Sebagai seorang anak dari "Blanco yang tersohor", Mario harus menghadapi tantangan berat, sejalan dengan meluruhnya pengaruh seni sang ayah, bakatnya mulai tampak pada lanskap luas dimana visi pribadinya mengenai kebudayaan Bali makin berkembang.

In Balinese:   Nah jani madabdan kone I Naga Basukih buate luas ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa jani tiang suba dadi mahasiswa, ngalahin desa luas ka kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda saling mapas

Eda saling tungkas madiolas eda malu luas antosang malu kanti uas Geginane jani tuah ngoyong jumah Yadiastun makejang telah Egarang manahe apang tusing ngae benyah Kanggoang malu ngantosang galah Boya ja kenehe majuan pancing

Ulian cetik cina ngae jungklang jungkling

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané luas ka carik, wénten sané menék punyan kayu mangda prasida polih sinyal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.

In Balinese:   Lemahne luas maboros, petengne ia negakin jukung ka tengah pasihe ngaba jukung.

In English:   In the morning, he went hunting in the forest, and at night he went to the sea by his boat.

In Indonesian:   Pagi harinya pergi berburu ke hutan, dan malamnya ke tengah laut dengan perahunya.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.

In English:   To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.

In Indonesian:   Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.

In Balinese:   Kebo Iwa garjita luas ring Jawi.

In English:   As he arrives in Majapahit, he is cheated and killed.

In Indonesian:   Kemudian, Bali digempur oleh prajurit Majapahit di bawah pimpinan Gajah Mada yang penuh dengan siasat dan tipu daya.
  1. https://reader.letsreadasia.org/read/673e9498-681e-48ef-a0f9-88692e975831