How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Teka

teka

t)k
  • come; arrive (Andap) (Verb) en
  • datang (Andap) (Verb) id
Andap
teka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
rauh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saget adaa anak teka.
Suddenly someone come

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   O, kranan kai nakonang belin kaine, dening ia tunden kai ngalih kedis nuri, makelo tusing teka.” “O, belin ibane I Marakarma?

In English:  

In Indonesian:   Akan aku tunjukkan tempat kakakmu mati,” begitu ucap Si Burung Nuri, kemudian diikutilah Si Burung Nuri oleh Siti Patimah.

In Balinese:   Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas semengan teka I Angsa ngalih I Kerkuak lakar ngajak ngalih be ane punduhanga dibi di tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang Angsa timpal caine teka mlalinin!” keto Angsa Tua kuuk-kuuk. “Icang dini di guok kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas teka I Tantra ajaka bapane, I Balian Sandi.

In English:   Then came I Tantra and his father, I Balian Sandi.

In Indonesian:   Kemudian datang I Tantra dan ayahnya, I Balian Sandi.

In Balinese:   Sakewal liu pesan tingkah wisatawan teka ka bali ngaenang cemer.

In English:   However, the many activities and tourists who come to Bali cause a lot of waste to be generated in Bali.

In Indonesian:   Namun, banyaknya aktivitas serta wisatawan yang datang ke bali menyebabkan banyaknya sampah yang di hasilkan di bali.

In Balinese:   Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.

In English:   Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.

In Indonesian:   Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.

In Balinese:   Semengan para bebotohe suba rame teka ka kalangan tajen.

In English:  

In Indonesian:   Pagi hari para pesabung ayam sudah ramai berdatangan ke tempat sabung ayam.

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ngelah tradisi sane unik lan menarik, Nika sane ngeranayang turis mancanegara teka ke bali nyaksiang kebecikan alam bali,lan wenten sane netep ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelone, para beburone ento ngalahin rajane, lantas juru boros teka ka tongos i bojog kena sateb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paek manyi, Pan Jirna buin mapangidihan teken somahne. “Madak kayang manyi lakar teka, sekayane ngancan ngliunang.

In English:  

In Indonesian:   Menjelang musim panen berikutnya, Pan Jirna berkata lagi kepada istrinya, “Semoga panen kita lebih banyak lagi, kalau bisa tiga kali lipat dari sebelumnya.

In Balinese:   Teka uling carikne, Pan Jirna nyritayang unduke ento teken somahne.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pulang dari ladang, ia bercerita kepada istrinya.

In Balinese:   Sing makelone, I Raksasa teka ngaba kidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.

In Balinese:   Virus ane jani awal mulane teka uli Negara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program nomor telu, wisatawan domestik wiadin mancanegara ane teka ka Bali, patut makarantina tur berlaku di wewidangan ane suba dadi zona gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyagjag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:   Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.

In Balinese:   Yadiastun klepas-klepis anake teka mablanja, tiang tetap mabukak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane Dukuh kenyem sarwi ngandika, “Uduh Jaran apa alih iba teka mai?”

“Jero Dukuh napi iwang titiange dados titiang kapicayang dados tetadahan ipun I Macan?”

Dane Dukuh ngandika, “Kene ento Jaran, iba suba kaipiang ban I Macan dadi tedahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:   Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:   Empat sekawan ini kemudian mencari tempat duduk yang paling nyaman.

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus anake anake teka.

In English:   The people who came looked beautiful and handsome.

In Indonesian:   Tampan dan cantik orang-orang yang datang.

In Balinese:   Sekat meranan COVID-19 teka, liu klinik-klinik kandungan tutup ulian jejehne teken virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Nanging ane jani suba malenan pesan sasukat Virus Coronane teka mai Ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento te makrana, mai jalan ajak makejang milu uli jani milpilang gumi ane lakar teka.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Jani, iraga mapunduh dini tusing ja ulian iraga teka barengan.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Pinaka conto, sajeroning fitur “Permaian Kata”, fitur puniki kaunggahang sajeroning teka teki silang, sane prasida nudut  pikayunan para yowana sajeroning kosabasa Bali sane anyar.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Sumber daya alam puniki pinaka penarik wisatawan utawi turis-turise teka ke Bali.

In English:   If it is related to the increase in prices of basic commodities in Bali, it is appropriate that the Kitri coral can restore the fulfillment of our basic needs in our respective homes.

In Indonesian:   Kalau dikaitkan dengan kenaikan harga bahan pokok di Bali sepantasnya karang kitri ini bisa memulihkan pemenuhan kebutuhan pokok kita di rumah masing-masing.

In Balinese:   Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.

In Balinese:   Masyarakat Bali sane ramah tekening turis sane teka ke Bali masih sane ngranang Bali terkenal ring manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana ento, budaya Bali ne ani kuat gati ento ngeranang liu wisatawan mancanegara teka mai melali, suba keto lan jani mai jaga Bali ne lan lestariang anggo cucu-cucu ne buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, I Alu teka ka tegale ento ngalih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana benne jaen-jaen, teka lanats mengne kumahan meten tur ngamah benne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka lantas I Kedis Crukcuk, kene pesautne, “Yen buka keto, icang patuh masi menehang I Macan.” Sawireh i manusa tusing ngelah penglokika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanghyang Surya sayan ngendukang maciri sanja teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kumpul pada teka kaulane lantas rejeka Ida Raden Mantri di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Telah bertahun-tahun permaisuri tidak pernah makan, sehingga badannya kurus kering dan tidak sadarkan diri, lalu diusung ke pantai.

In Balinese:   I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dengak-dengok ia uli jumaan ngiwasin anak teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kenehne makeledan sawireh inan jarane teka nyagjagin pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Kadena saja memenne teka.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Kacerita jani teka memenne.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Gelisin satua, suba panumaya limang dinane teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne ia teka ngaba entik biu apuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Kacerita I Lutung teka ngaba nyambu lan kayu anggona ngebug kulkule. “Tung, satonden icang mengkeb, da pesan cai ngebug kulkule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Matanaine suba sendeh kauh, Pan Cangklung teka uling tegalane nyelet arit maimbuh matengtengan gapgapan baanga I Kelinci lan I Meong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, I Ubuh ngeling teka uli makena bubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija kone I Sigara maan pipis liu, dadi ajanian jeg liu-liu teka uli tukade ngaba udang tur be gede-gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   I Geruda lantas nyambatang tatujone teka.

In English:  

In Indonesian:   Ia minta tolong kepada tikus untuk mencari kutu di bulu-bulunya.

In Balinese:   Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ”Uh, cai Bojog teka.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian: