Teka

teka

t)k
  • come; arrive (Andap) (Verb)
Andap
teka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
rauh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saget adaa anak teka.
Suddenly someone come

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   O, kranan kai nakonang belin kaine, dening ia tunden kai ngalih kedis nuri, makelo tusing teka.” “O, belin ibane I Marakarma?

In English:  

In Indonesian:   Akan aku tunjukkan tempat kakakmu mati,” begitu ucap Si Burung Nuri, kemudian diikutilah Si Burung Nuri oleh Siti Patimah.

In Balinese:   Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas semengan teka I Angsa ngalih I Kerkuak lakar ngajak ngalih be ane punduhanga dibi di tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas teka I Tantra ajaka bapane, I Balian Sandi.

In English:   Then came I Tantra and his father, I Balian Sandi.

In Indonesian:   Kemudian datang I Tantra dan ayahnya, I Balian Sandi.

In Balinese:   Semengan para bebotohe suba rame teka ka kalangan tajen.

In English:  

In Indonesian:   Pagi hari para pesabung ayam sudah ramai berdatangan ke tempat sabung ayam.

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing makelone, I Raksasa teka ngaba kidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.

In Balinese:   Virus ane jani awal mulane teka uli Negara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program nomor telu, wisatawan domestik wiadin mancanegara ane teka ka Bali, patut makarantina tur berlaku di wewidangan ane suba dadi zona gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyagjag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Yadiastun klepas-klepis anake teka mablanja, tiang tetap mabukak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:   Empat sekawan ini kemudian mencari tempat duduk yang paling nyaman.

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat meranan COVID-19 teka, liu klinik-klinik kandungan tutup ulian jejehne teken virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Nanging ane jani suba malenan pesan sasukat Virus Coronane teka mai Ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, sajeroning fitur “Permaian Kata”, fitur puniki kaunggahang sajeroning teka teki silang, sane prasida nudut  pikayunan para yowana sajeroning kosabasa Bali sane anyar.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.

In Balinese:   Niki ampun masyarakat tusing nyidang hidup bersih lan sehat , teka uling sisi tusing taen ngumbah lima , tusing taen nganti baju , suba jelas virus ento nempel ring awak iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, I Alu teka ka tegale ento ngalih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana benne jaen-jaen, teka lanats mengne kumahan meten tur ngamah benne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka lantas I Kedis Crukcuk, kene pesautne, “Yen buka keto, icang patuh masi menehang I Macan.” Sawireh i manusa tusing ngelah penglokika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kumpul pada teka kaulane lantas rejeka Ida Raden Mantri di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Telah bertahun-tahun permaisuri tidak pernah makan, sehingga badannya kurus kering dan tidak sadarkan diri, lalu diusung ke pantai.

In Balinese:   I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kenehne makeledan sawireh inan jarane teka nyagjagin pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Kadena saja memenne teka.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Kacerita jani teka memenne.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Gelisin satua, suba panumaya limang dinane teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Kacerita I Lutung teka ngaba nyambu lan kayu anggona ngebug kulkule. “Tung, satonden icang mengkeb, da pesan cai ngebug kulkule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Matanaine suba sendeh kauh, Pan Cangklung teka uling tegalane nyelet arit maimbuh matengtengan gapgapan baanga I Kelinci lan I Meong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, I Ubuh ngeling teka uli makena bubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian demene ningalin sokasine buuk teka nyalang, ipun ngarerehang tiang pasuh bakal pulas tiang jumah.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   I Geruda lantas nyambatang tatujone teka.

In English:  

In Indonesian:   Ia minta tolong kepada tikus untuk mencari kutu di bulu-bulunya.

In Balinese:   Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ”Uh, cai Bojog teka.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne, teka tur maenceg di carang kayune liglir. “He Lutung, jegangahang iban caine, buktiang yening cai ngelah pangajin raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat I Covid teka, makejang keweh karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh balianne teka ka Desa Gerubug pacang mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali ngojog kamar ri kala teka uling madagang di tajen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.” “Icang tusing ngemauk, cening.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.

“Awas!

In Balinese:   Gubernur Bali nglanturang buin indik solusi apang PKB nyidayang kalaksanayang di warsa 2021 ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané ngranayang baga pariwisata kena bangseng ané utama, krana turis-turisé ané teka ka Bali liu maued uli duranegara, lan virusé ené suba yag mailehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja igel-igelan dogen, liu masih ada budaya-budaya anè ngranayang para wisatawan uli dura negara teka ka Bali nyaksiang budaya Balinè, apa buin di era globalisasi anè cara jani liu para yowananè ngeniang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngaenang virus Coronane ene teka ka Indonesia tuah lewat semeton Indonesia ane sai matepuk ajak semeton uli luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ané kéweh, penyakit ané uli joh teka mai ka Bali ané ngaé inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing ja lén sasab ané teka uling Kota Wuhan, Panegara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasab mrana corona teka uli negara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engken sikap lan tanggung jawab tiang len ada pengungsi ane teka ke umah tiang ulian konflik di tongosne ngoyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap lan tanggung jawab tiang teken para pengungsi ane teka ke tongos tiange krana ada konflik ane cara konflik di Ukraina ento: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening selehin buin, mara sajan anak ngorahang endemi, tamu-tamune suba ada ne teka malali nyihnayang pariwisatane bangkit, ekonomine suba ngawit bangkit nanging konden ja kabaos optimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaloktahnè tan kadi-kadi, uli seni budaya nè dadi akah tradisi, objèk-objèk wisata, kanti parajananè alus banban, ajèr, ngaè luluh atin turisè anè teka ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking permasalahane punika tiang banget bersyukur majeng solusi antuk kawentenan web sane mawasta Basabali Wiki, saking web e punika tyang ngamolihang fitur – fitur sane prasida ngamolihang ilmu lan wawasan minekadi basa bali sane dados tyang pelajahin minekadi saking pupulan carita bali, translete basa bali, pelalian teka teki tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   segara sepi, milehan sepi tusing ada anak teka ka kepasih, liu dagang ane matutup tusing ada anak meblanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana corona ane teka uli Cina teked ka Indonesia masih karasayang ajak makejang krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging wenten sane kirang ring website puniki, inggih punika ring kolom paplalianan kruna, ring kolom punika wenten paplalianan teka teki silang miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian: