Budal

budl/
  • to go home or to one's place of residence; go home; return; back (Alus singgih) (Verb)
Andap
mulih
Kasar
-
Alus sor
pamit
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
budal; mantuk
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida jagi budal ka gria.
He will return to the gria (home).

Dane jero mangku pacang budal malih jebos.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Budal saking sekolahan, dané angripta satua horor ring buku tulis, laut kadumang ring sawitran dané ring sekolah.

In English:   One of his best short stories is entitled “Barong Brutuk” (2019) which tells about the mysticism of Terunyan Village.

In Indonesian:   Salah satu cerpennya berjudul Barong Brutuk (2019) yang mengisahkan tentang mistikisme Desa Terunyan.

In Balinese:   Setunggil titiang mewali budal, nenten naenin lali titiang mesiram, tur ngumbah pengangge sane anggen titiang medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payune tiang maksaang keneh budal mulih, diastun tusing bani mapaekan ajak robane jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margine budal, tiang ketemu sareng anak alit, anak alit punika meadolan, meadolan asesoris medaging nampan cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian virus corona sane nenten nyidayang kaprediksi pidan jagi budal, minab KKN puniki kelaksanayang len sekadi KKN sane lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu mawali budal ka Bali ring warsa 1992 jaga ngalanturang kuliah ring Fakultas Hukum Universitas Udayana, tur lulus maka Sarjana Hukum ring warsa 1993.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2011, dua puluh tahun tahun sejak album pertamanya dirilis, ia muncul kembali dengan album terbarunya, Svara Semesta.

In Balinese:   Sang Prabu makayunan, budal saking maboros nenten ja makta buah poh nanging molihang bojog.

In English:  

In Indonesian:   Pohon buah itu banyak tumbuh di hulu sungai,” jawab pendayung itu.

In Balinese:   Serauh ne ida ring Mahapura ida mataken sareng krama sané meneng ring banjar tengah “ napi sané kaengkebang nika ning? ” sami kramané mauk ida, sane kaengkeban puniki timun guling, lantas ida ngenika “ yening nika timun guling, pastika nika timun guling ” sesampuné ida budal, kramané nyingakin guling sané sampun dados timun guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin sampun wѐnten akѐh wisatawan asing sanѐ budal ka panegarannyanѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin sampun wѐnten akѐh wisatawan asing sanѐ budal ka panegarannyanѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala sangkaning gering COVID-19 puniki, kulawarga nenten mrasidayang budal.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi karena adanya pandemi COVID-19 ini, kami sekeluarga tidak jadi mudik.

In Balinese:   Dudonan pangubhaktine kirang langkung pateh sakadi Galungan,—kramane rauh tangkil ring pura, maaturan, wenten makudang-kudang woh-wohan lan sanganan, turmaning akeh jerone rame saantukan prati santanane rauh budal makasami.

In English:   The procession is similar to Galungan,—people come temples to pray, there are many fruits and cakes, and houses adorned with laughter and happiness of the homecoming relatives.

In Indonesian:   Prosesinya hampir sama dengan perayaan Galungan,—orang-orang datang ke pura untuk bersembahyang, ada banyak buah dan kue, serta rumah yang ramai oleh sanak keluarga yang pulang kampung.

In Balinese:   Kemantenan rauh grubug agung covid -19 utawi virus corona sane rauh saking wuhan cina, nike ngranayang para tamiu budal sawireh jejeh.

In English:   The emergence of a large co19 virus or corona virus immediately after the Chinese witch, allows pilgrims to follow.

In Indonesian:   Munculnya virus covid 19 besar atau virus korona segera setelah penyihir Cina, memungkinkan para peziarah untuk mengikuti.

In Balinese:   Mawinan panglalah covid puniki kemanten, akeh pekerja migran sampun budal ke Bali ulian Corona, lan ten akidik jatma ring Panepi Siring sayan nenten keni pakaryan napi sane patut kaambil mangda polih nganutin pangupa Jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi virus corona sane ngeninin jagat Bali puniki gelis budal mangda Jagate becik lan lestari.

In English:  

In Indonesian: