mantuk

mnÓ ¡ k/
  • die (go home to heaven) (Alus singgih) (Verb)
  • go home (Alus singgih) (Verb)
Andap
mulih
Kasar
bangka
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mantuk; budal
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sesampunne ida mantuk, malih ida rauh mriki.
After he left, he came here again.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Disinformasi punika mantuk ring misinformasi sane kawentenyanne maya utawi orti sane kakaryanin ngadi-ngadi nenten manut ring napi ka sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh nenten mrasidayang mantuk nglaksanayang miwah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Yen suba mobot rabin Ceninge, sinah Cening lakar buin magoba manusa.” Amonto kone raose ane pirenga teken Ida Mantri Daha, lantas ida mantuk.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, Raden Mantri melepas tali pengikat raja beserta rakyatnya.

In Balinese:   Santukan punika, Ida Bagus Gede Agastia, silih tunggil peneliti miwah pangawi essay-essay mabasa Jawa Kuna punika maosang I Gusti Ngurah Made Agung kabaosang Cokorda mantuk Ring Rana, Pemimpin sane nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Peteng ne, tityang laut mantuk sareng reraman tityange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening timpal-timpal masesanjan ring Maha Gangga Village, pastika timpal-timpal nenten kayun mantuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.

In English:   Mesbes bangke, or tearing up corpses, may sound extreme to some.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Sang sane rauh mrika sering mataken indik kawentenen anak alit sane wawu embas, sapa sira sane mantuk mapawayangan, utawi sira sane seda.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Pada hari pembakaran atau penguburan, ikatan itu dilepas dengan sebuah pisau khusus bernama “pangentas”.

In Balinese:   Raja Badung sane naler kabaos Cokorda Mantuk Ring Rana punika mimpin perang puputan ritatkala nglawan penjajahan Welandane ring tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Riwekas ia lakar muter tanah Jawane.” Ical mantuk Ida Bhatara Brahma.

In English:  

In Indonesian:   Dengan kata lain, Pararaton dianggap sebagai sebuah cerita rekaan, atau sebuah mitos yang dimodifikasi.

In Balinese:   Om Swastyastu Kawentenan pandemik covid 19 sekadi mangkin puniki, akeh pisan krama baline sane polih penglalah olih pademik puniki, akeh krama baline sane ngerereh pangupa jiwa ring sektor pariwisata, napi malih pariwisata baline sedeng enduk sekadi mangkin, mekade wenten sane usaha ipun sane kanggek, wenten sane Keni PHK utawi dirumahkan tur akeh Krama sane mantuk malih ke desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung sane ketah taler kauningin antuk pesengan Cokorda Mantuk Dirana inggih punika raja sana nelebang sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune sang nata mantuk ring rana, puri-purine raris kageseng mangda sakancan mule-mule padruen kadaton Denpasare tan sida kawasa-wasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa sadurung Ida Mantuk ring Rana, Ida ngartika masa utawi ngripta kakawian indik agem-ageman Sang Nata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Cokorda Mantuk Dirana ketah kauningin pinaka pangawi Bali sane ngripta makudang-kudang kriya sastra, sakewanten Ida naler pinaka tedung jagad Badung sane ngamargiang puputan.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Asapunika mawinan, yening upacara taur puniki prasida becik miwah patut pamargine, sinah pandemi sane sue taler akeh ngawinang manusane padem, prasida ical raris mawali ka segara (sasab marana pada mantuk maring samudra).

In English:  

In Indonesian:   Apalagi setelah upacara taur masyasrakat Hindu melaksanakan hari suci Nyepi yang diyakini sebagai hari penjernihan batin melalui Catur Brata Penyepian.