Pararaton

Pararaton basabali wiki.jpg
Name of Lontar
Pararaton
Identification
Genealogy
Photo Reference
Location
Credit
Unknown
Reference
Background information

    Summary


    In English

    In fact, the book of Pararaton is a medieval Javanese script which was then converted into the Kawi language (Old Javanese). Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general. Pararaton itself means "the story of the kings", because this book mostly only contains the genealogies of ancient Javanese kings in the days of Singasari and Majapahit.

    It is not clear who is the author of Pararaton. But until now the genealogy in Pararaton has caused debates, especially about the origin of Ken Arok, the founder of the dynasty of the Singasari-Majapahit kings. In fact, Professor Slamet Mulyana discusses the history of Ken Arok in a special section in the book Menuju Puncak kemegahan: History of the Majapahit Kingdom (LKIS 2006). Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama. In the other words, Pararaton is considered a modified mythological narration.

    Pararaton Manuscript is not thick. It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines. However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

    In Balinese

    Sujatine, Pararaton inggih punika cakepan mabasa Jawi tengahan sane laut kasalin basa ring basa Kawi Jawi purwa . Nika mawinan, tata basa ring Pararaton malianan saking kakawian Jawi purwa sane lumrah. Pararaton maartos satua indik para raja , duaning cakepan puniki akehan dagingnyane wantah maosang palalintihan raja-raja Jawi purwa duk jaman Singasari lan Majapahit.

    Kantun tan kauningin sira pangripta Pararaton. Nanging nyantos mangkin lalintihan para raja ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indik kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lan Majapahit. Samaliha, Prof. Slamet Mulyana maosang indik kasujatian Ken Arok puniki ring subbab sane kusus ring buku mamurda Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit LKIS 2006 . Pararaton nika kantun ngranjing ring karya sastra, boya ja catetan sejarah sakadi Nagarakretagama. Len raosne, Pararaton kantun kabaos kakawian mitologi sane kamodifikasi.

    Cakepan Pararaton punika nenten ja tebel pisan. Dagingnyane wantah sawetara 32 alaman folio tur wantah madaging 1128 baris. Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

    In Indonesian

    Sesungguhnya kitab Pararaton adalah kitab berbahasa Jawa tengahan yang kemudian digubah ke dalam bahasa Kawi (Jawa Kuno). Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya. Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

    Tidak jelas siapa penulis Pararaton. Namun hingga saat ini silsilah dalam Pararaton menimbulkan perdebatan, terutama tentang asal muasal Ken Arok, pendiri dinasti raja-raja Singasari-Majapahit. Bahkan, Prof. Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006). Pararaton sendiri masih dianggap sebagai sebuah karya sastra ketimbang catatan sejarah, berbeda dengan Nagarakretagama. Dengan kata lain, Pararaton dianggap sebagai sebuah cerita rekaan, atau sebuah mitos yang dimodifikasi.

    Naskah Pararaton tidak tebal. Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris. Namun demikian, Pararaton masih dijadikan acuan silsilah raja-raja Majapahit, setidaknya itulah salah satu yang dianggap akurat hingga saat naskah itu dibuat.

    Direct transcription/translation


    Bahasa Kawi/Kuno

    [From the second page] ...Tumurun sira irika bhatara Brahma asanggama lawan ken Endok, enggenirayuga ring Tegal lalateng, angenaken strisamaya sira bhatara Brahma: “Hayo kita asanggama lawan lakinta muwah, yan ko asanggamaha lawan lakimu, lakimu mati mwah kacacampuran mene yugamami iku; arane yugamami iku ken Angrok, iku tembe kang amuter bhumi Jawa.” Muksah sira bhatara Brahma. Sira ken Endok anuli maring sawah, katemu sira Gajahpara. Translated by experts.

    In English

    Lord Brahma descended and had intercourse with Ken Endok in a “lalateng” grove. Then Lord Brahma made Ken Endok a condition. "You must not have intercourse with your husband. If you ever have intercourse with your husband, he will die and the seed of the fetus will be mixed. Name this child Ken Arok. Later he will turn the land of Java." Lord Brahma vanished from sight. Ken Endok returned to the rice fields to meet Gajahpara. Translated by experts.

    In Balinese

    Bhatara Brahma tedun tur matemu smara sareng Ken Endok ring padang lalateng. Sasampun puput, Bhatara Brahma ngandika masamaya. Eda nyai matemu samara ngajak kurenan nyai buin. Yen kurenan nyaine matemu samara lawan nyai, ia lakar mati. Bakal panak di basange jani ne lakar macampuh. Adanin ia Ken Arok. Riwekas ia lakar muter tanah Jawane. Ical mantuk Ida Bhatara Brahma. Ken Endok mawali ring sawah ipun, matemu sareng Gajahpara.

    Kasalin basa olih ahli.

    In Indonesian

    Dewa Brahma turun dan bersenggama dengan Ken Endok di sebuah padang lateng. Kemudian Dewa Brahma membuat sebuah janji. “Janganlah engkau bersetubuh lagi dengan suamimu. Jika engkau bersetubuh lagi dengan suamimu, dia akan meninggal dan benih janin ini akan tercampur. Namai anak ini Ken Arok. Kelak dia akan memutar tanah Jawa.” Lenyaplan Dewa Brahma. Ken Endok kembali ke sawah, bertemu Gajahpara. Diterjemahkan oleh ahli.

    Index