How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Lawan

lawan

lwn/
  • opposite, opposed, two-sided, oppose someone, push self to do something en
  • enemy en
Andap
lawan
Kasar
nglawanin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tim sepak bola di desan tiange tusing ada lawan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cerik-cerik e jani lebih demen didian e main game online sambilange ngumpat lawan main ane sane nyen kaden ajak a,nganggon bahasa-bahasa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi konflik Situbondo antara Islam lawan Kristen sané mamargi duk warsa 1992.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring lawan, gebug musuhe!” pinunas kelinci maring rajan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titik lemah nike mearti secara negatif umat beragama punika ngehasilin ideologi sane ngranayang konlik antar manusanyane Nenten punika anggen kepentingan sosial, nanging ring era mangkin agama kedadosan senjata politik sane prasida ngematiang lawan nyane dados kacontohin kasus penistaan agama sane kejadiang ring DKI Jakera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng lawan bullying lan wentenang rasa kekeluargaan Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas gung rena pangampura, ngiring puputan titiang antuk Parama Shantih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin patut nuntun kramanidane antuk laksana sane becik (tingkahnikang prabhu sumiksa ri bhretya sanggya, sakwehnya kottama kamadhya lawan kanista, yeka warah warahaneka ya karma yukti).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Duta Besar Indonesia sane ngurusang Rusia, Jose Tavares ngorahang Rusia jejeh yening NATO makta senjata ka wates wewidangan Ukraina, punika mawinan kota-kota sane ageng ring Rusia prasida kaanggen sasaran olih lawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, manikam sane silib ring lambe mina ageng ‘makara’, caluh pisan pacang kaambil” (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).

In English:  

In Indonesian:   Demikian tersurat dalam Kakawin Nirartha Prakerta.

In Balinese:   Liu motor lan mobil parkir sembarangan/angguang kite, ade ne lawan arus, bule negak motor ngawag, mih jek liu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Slogan punika wantah sane nyatuang seniman makasami yadiastun ring panggung dados lawan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, manut ajah-ajahan Hindune, wewengkon rawa bako wantah patemon tukad lawan toya segara.

In English:   In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.

In Indonesian:   Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titik lemah nike mearti secara negatif umat beragama punika ngehasilin ideologi sane ngranayang konlik antar manusanyane Nenten punika anggen kepentingan sosial, nanging ring era mangkin agama kedadosan senjata politik sane prasida ngematiang lawan nyane dados kacontohin kasus penistaan agama sane kejadiang ring DKI Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titik lemah nike mearti secara negatif umat beragama punika ngehasilin ideologi sane ngranayang konlik antar manusanyane Nenten punika anggen kepentingan sosial, nanging ring era mangkin agama kedadosan senjata politik sane prasida ngematiang lawan nyane dados kacontohin kasus penistaan agama sane kejadiang ring DKI Jakera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang toko online niki pinaka lawan toko offline.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari bermunculannya toko online belakangan ini sebagian kalangan dianggap menjadi ancaman bagi toko offline.

In Balinese:   Yen kurenan nyaine matemu samara lawan nyai, ia lakar mati.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Ngiring sareng sami lawan disinformasi.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama lawan disinformasi.

In Balinese:   Punika ngawinang toko online niki pinaka lawan toko offline.

In English:  

In Indonesian:   PENJUAL DAN PEMBELI DAPAT MELAKUKAN TRANSAKSI JUAL BELI TANPA HARUS BERTEMU LANGSUNG,DIMANA PEMBELI TIDAK PERLU SUSAH PAYAH DATANG KE TOKO UNTUK MELIHAT DAN MEMBELI APA YANG MEREKA CARI,HANYA TINGGAL MELIHAT BARANG YANG DIINGINKAN MELALUI INTERNET KEMUDIAN MEMESAN BARANG SESUAI PILIHAN DAN MENTRANSFER UANGNYA DAN KEMUDIAN BARANG TERSEBUT AKAN DIKIRIM OLEH TOKO ONLINE TERSEBUT KERUMAH.

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami

Lawan virus corona puniki Idepang aturan pemerintah Mangda gelis ical virus punika

Tur jagat Baline shanti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Lutung matakon. “Iba buron alas ajak makejang, lan lawan I Rakrék sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ring pemerintahan taler wenten, ragane ngelaksayang punika pinaka anggen ngrereh jabatan, rauh ring balian nunas punika puniki, mangda lawan nyane sakit tur satiosnyane.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga dalam pemerintahan juga ada, mereka menjalankan hal seperti itu untuk mencari jabatan, datang ke orang pintar meminta semoga lawannya sakit dan sebagainya.

In Balinese:   Mengingat generasi muda mangkin nenten ngidehang Anggah Ungguhin basa Bali sane becik lan patut sane nenten disesuaikan sareng lawan bicara.

In English:   We can learn Balinese at home using our cell phone.

In Indonesian:   Kita dapat belajar bahasa Bali di rumah dengan menggunakan ponsel Kita bisa belajar bahasa Bali lewat aplikasi -aplikasi .

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   This is called Purusa system.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Sekadi konflik Situbondo antara Islam lawan Kristen sané mamargi duk warsa 1992.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titik lemah nike mearti secara negatif umat beragama punika ngehasilin ideologi sane ngranayang konlik antar manusanyane Nenten punika anggen kepentingan sosial, nanging ring era mangkin agama kedadosan senjata politik sane prasida ngematiang lawan nyane dados kacontohin kasus penistaan agama sane kejadiang ring DKI Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Seraaaaang…lawan!

In English:  

In Indonesian:   (Seraaaaang…lawan!