Kasengguh

  • accused
Andap
Kasengguh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka nlimpuk takilan puyung, I Wayan Dunia kasengguh ngamaling pratima purane, yadiastun ia tusing nawang unduk apa-apa.
[example 1]
Like being tripped over an empty container, I Wayan Dunia was accused of stealing his Temple’s holy relic, even though he has nothing to do with the theft (said of a person who is blmaed for something bad or some wrong act, but who is innocent and did nothing wrong).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Like being tripped over an empty container, I Wayan Dunia was accused of stealing his Temple’s holy relic, even though he has nothing to do with the theft (said of a person who is blmaed for something bad or some wrong act, but who is innocent and did nothing wrong)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   Anggara kasih taler kasengguh rahina Anggara kliwon tur rauh nyabran sasur lemeng.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Arahina sasampun Saraswati kasengguh Banyu Pinaruh.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   [ID] Sehari setelah hari raya Saraswati disebut Banyu Pinaruh.
[[Word example text ban::[BA] Arahina sasampun Saraswati kasengguh Banyu Pinaruh.| ]]

In Balinese:   Kadatuan puniki kasengguh Pragjyotisa.

In English:   This wide empire is known as Pragjyotisa.

In Indonesian:   Kerajaan ini dikenal sebagai Pragjyotisa.

In Balinese:   Maka kalihe ngawit yaning bulane wenten ring cecek orbit sane kasengguh nodus utara lan nodus selatan.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Sadurungnyane wewidangan Bueleleng kasengguh Den Bukit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening patuh goban I Cicing Gudige teken Ida Sang Prabu, dadi kasengguh Ida Sang Prabu teken panjake.

In English:  

In Indonesian:   Tak bisa berbuat apa.

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring situs Goa Gajah wenten telaga mapancoran papitu, sané lumrah kasengguh Telaga Pancoran Pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyumpene ngeninin Bali sane kasengguh swarga ring sekala gumanti nungkalik ring kajusatiannyane.

In English:   To understand the split requires examining who is authorized to represent Bali as what under what conditions.

In Indonesian:   Memahami perbedaan tersebut membutuhkan pembahasan mengenai siapa yang berwenang mewakili Bali, seperti apa dan pada kondisi apa.

In Balinese:   Parilaksanan Dewa Mokoh kacihnayang pisan ring sakancan gegambarannyané sané ketah kasengguh singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya utawi sane ketah kasengguh Putu Wijaya wantah silih tuggil budayawan sastra Indonesia sane sampun ngamedalang kirang langkung 30 novel, 40 naskah drama, sawatara panyiuan cerpen, panyatusan essai, artikel lepas lan kritik drama.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya atau yang lebih dikenal dengan Putu Wijaya merupakan budayawan sastra Indonesia asal Bali, yang telah menghasilkan kurang lebih 30 novel, 40 naskah drama, sekitar seribu cerpen, ratusan esai, artikel lepas, dan kritik drama.

In Balinese:   [BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.

In English:   [EN] Kajeng Kliwon is mostly related to mystic power by the Balinese.

In Indonesian:   [ID] Kajeng Kliwon adalah hari yang banyak dikaitkan dengan ilmu mistik, karena itu masyarakat Bali menghindari bepergian pada hari Kajeng Kliwon.
[[Word example text ban::[BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.| ]]

In Balinese:   Nika mawinan pulau Bali kasengguh " The Island Of God".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening basa Bali kanggen piranti kapertama miwah utama ri tatkala mababosan, punika sane ngawinang basa Bali kasengguh basa ibu olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, keunikan bahasa Bali lainnya yaitu memiliki aksara Bali.

In Balinese:   Sakewanten irika wasta sane kasengguh wantah Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring punggelan sampun wenten kasengguh Kruna “Sumerta” pinaka cihna wit parinama Desa Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan kapurwan desa punika kasengguh mitos utawi legenda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan parinama puniki marupa mitos miwah kasengguh ring Babad Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti kasub kasengguh Pulo Swargan, Pulo Siu Pura, The Last Paradise, aduh jeg magenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping untat ngutsahayang mangdané jagat Bali satata bersih, yening jagat Baliné satata bersih pastika sampun byuta sané kasengguh virus corona utawi covid-19 nénten pacang nibenin jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.

In English:   In carrying out this tradition, only the native people of Banjar Buruan are allowed to do so.

In Indonesian:   Dalam melakukan tradisi ini, hanya orang asli Banjar Buruan saja yang boleh melakukannya.

In Balinese:   Suang-suang desa madue gangsing pinih becik, lumrah kasengguh gangsing sakti.

In English:   One of the traditions carried out by the residents of these four villages is the magangsing tradition (playing a spinning toy,—a round wooden toy spinning on an axis).

In Indonesian:   Salah satu tradisi yang dijalankan oleh warga keempat desa ini adalah tradisi magangsing (bermain gangsing).

In Balinese:   Sembiran, sinarengan sareng akudang desa ring wewengkon lereng Denbukit, inggih punika desa-desa purwa sane kasengguh desa Bali Mula utawi Bali Aga.

In English:   Sembiran village, together with several villages along the hilly slopes of north Bali, are old villages known as Bali Mula or Bali Aga villages.

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Nika mawinan, Jembrana katah kasengguh “bumi makepung’.

In English:   Because of that, Jembrana is known by the name Bumi Makepung (the land of Makepung).

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Yaning gering puniki sampun ngenenin anak akeh tur sayan ngaonang, biasane kasengguh “grubug” utawi “gering agung”.

In English:   If the plague has infected a lot of people and got worse, it is usually called “grubug” or “gering agung”.

In Indonesian:   Apabila wabah ini sudah menjangkiti banyak orang dan semakin parah, maka biasanya disebut “grubug” atau “gering agung”.

In Balinese:   Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan janma sakadi puniki kasengguh aji kamoksan.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Kesadaran seperti ini disebuat dengan ajaran kamoksan.

In Balinese:   Ring rahina ngaben utawi mendem, tategulan layone patut kagetep antuk tiuk ageng sane kasengguh tiuk pangentas.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Tradisi ini ada di hampir setiap agama.

In Balinese:   Omed-omedan nyabran kala kasengguh taler tradisi ‘madiman massal’ kewanten minab sesambatan puniki nenten patut.

In English:   [EN] Every Ngembak Geni day (the day after Nyepi), residents of Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, perform a unique ceremony called Omed-omedan.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Sistem sakadi puniki kasengguh sistem pawukon sane nenten nganutin pamargin bulan tur suryane ring antariksa.

In English:   Such a system is called the Pawukon system which is based neither on the circulation of the moon nor the sun.

In Indonesian:   Sistem seperti ini disebut sistem Pawukon yang tidak berpatokan pada peredaran bulan maupun matahari.

In Balinese:   Sasampun anake mabakti tur nunas tirtha, ipun nganggen benang putih sane kasengguh “benang tetebus” maduluran antuk pinunas mangda ipun setata seger oger, dirgayusa, tur setata maparilaksana becik.

In English:   Therefore, every 35 days, there is the same combination of Pancawara and Saptawara.

In Indonesian:   Karena itu, setiap 35 hari sekali, ada gabungan Pancawara dan Saptawara yang sama.

In Balinese:   Punika ngawinang sungsut ring manah, duaning sami jadmané kasengguh ngamargiang "Social Distancing".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

In English:   Pararaton itself means "the story of the kings", because this book mostly only contains the genealogies of ancient Javanese kings in the days of Singasari and Majapahit.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Iraga mangda mirengin piteket pemerintah sane " DI RUMAH SAJA" punika ngawinang sungsut ring manah duaning sami jadmane kasengguh ngemargiang "SOCIAL DISTANCING" dumogi sasab covid-19 puniki gelis ical ring jagate mangda jagate prasida becik sekadi iwawu mangda jatmane ngamolihang karahayuan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kasengguh mawasta virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 20 September 1906, I Gusti Ngurah Made Agung utawi ketah kasengguh Cokorda Denpasar ngamanggalain perang Puputan Badung nglawan pamagut watek Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.

In English:   So Saraswati day, like so many other Balinese ceremonial days, comes around every 210 days.

In Indonesian:   Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.

In Balinese:   Anak istri sane kapaica ngayah kasengguh Jero Permas, tur sane lanang kasengguh Jero Parekan.

In English:   Each contestant tries to strike each other by Sampian, a round-shaped ornament made of yellow coconut leaves.

In Indonesian:   Masing-masing peserta berusaha memukul lawannya dengan jalinan janur yang disebut sampian sebanyak tiga kali.

In Balinese:   Taman Ujung ring masa Hindia Belanda kasub kasengguh waterpaleis utawi istana air.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun sane kasengguh caru dumunan.

In English:   They wait at the threshold of the house’s main door until sunset.

In Indonesian:   Mereka menunggu di gerbang rumah hingga matahari terbenam.

In Balinese:   Nyabran kala, Tumpek Kandang kasengguh Tumpek Andang, rauh nyabran Saniscara Uye, nganem bulan pisan.

In English:   The name of Tumpek Kandang is derived from two words, "Tumpek" meaning peak and "Kandang" is the Balinese word for cage.

In Indonesian:   Nama ‘Tumpek Kandang’ berasal dari dua kata, yakni ‘tumpek’ yang berarti puncak, dan kandang.

In Balinese:   Mala utawi kaletehan puniki dados kutus soroh maya utawi kayalan sane kasengguh astamaya-dewi.

In English:   Bhatara Kumara (or Sang Hyang Kemara) is believed by Balinese as a guardian deity for children.

In Indonesian:   Bhatara Kumara (atau Sang Hyang Kemara) dipercaya oleh masyarakat Bali sebagai dewa penjaga anak-anak.

In Balinese:   Punika parindikan Bhatara ritatkala ngebekin jagat tur tatkala Ida nenten prasida kawimba ring idep, pateh ida kasengguh Bhatara.

In English:   Coincidentally, Bhatara Kala's younger brother, Bhatara Kumara, was born in Wuku Wayang, so Bhatara Kala really wanted to eat his younger brother.

In Indonesian:   Secara kebetulan, adik Bhatara Kala, yaitu Bhatara Kumara, lahir pada Wuku Wayang sehingga Bhatara Kala sangat ingin memakan adiknya.

In Balinese:   Kawentenan punika kasengguh sunia (puyung).

In English:   The manifestation of God in other relationships is in the relationship between the god and the cardinal directions.

In Indonesian:   Perwujudan Tuhan dalam hubungan lain terdapat dalam hubungan antara dewa dengan arah mata angin.

In Balinese:   Saking kawentenan niskala puniki raris metu lelakaran dasar bhuwanane, kasengguh matra.

In English:   From the stagnant state then arises the basic material forms of the universe called the matras.

In Indonesian:   Dari keadaan niskala kemudian timbul wujud bahan dasar alam semesta yang disebut matra.

In Balinese:   Panagaran ida kasengguh Kahuripan.

In English:   Because of Kebo Iwa's unsurmountable strength, Majapahit cannot conquer Bali.

In Indonesian:   Karena kekuatan Kebo Iwa, Majapahit tidak bisa menaklukkan Bali.

In Balinese:   Duaning cetana sane nincap, i manusia prasida tumiba ring planet-planet utawi loka sane luhuran sasampune seda, sane kasengguh swargaloka.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.

In Balinese:   Padem saantukan kapademang anak utawi ngamatiang dewek kasengguh ngulah pati.

In English:   This ejection also mentions the order of death ceremonies for people who died naturally and unnaturally.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.
  1. Fred Eiseman