Kurenan

ku Ïnn/
  • spouse, wife, husband (Andap) (Noun)
Andap
kurenan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
rabi
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cang madan I Wayan Selamet. E..asal Banjar Selat Tengah. E..geginane sesai nyait, e..maubuhan kucit. Cang ngelah panak abesik, masuk SMP, di Songlandak, Satu Atap 1 Susut. E..geginan kurenan cang e ngukir bias selem.
[example 1]
My name is Ni Wayan Selamet .. er .. I'm from Banjar Selat Tengah .. er .. My day to day activities are sewing and .. er .. raising young pigs. I have one child .. in Junior High School in Songlandak, Satu Asap 1 Susut. My husband makes black sand carvings.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "My name is Ni Wayan Selamet .. er .. I'm from Banjar Selat Tengah .. er .. My day to day activities are sewing and .. er .. raising young pigs. I have one child .. in Junior High School in Songlandak, Satu Asap 1 Susut. My husband makes black sand carvings." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Kurenan tiange uli Gianyar.
My wife is from Gianyar.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang nulungin kurenan majaitan.

In English:   Now I am grateful to be able to help my wife majaitan.

In Indonesian:   Kini saya bersyukur dapat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Karena COVID-19, pulang ke rumah masa kecil saja kena denda dua ratus ribu rupiah, terlebih lagi tidak diberikan bekal uang oleh suami.

In Balinese:   Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.

In English:   If I think about it, the news is scarier than the virus.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.

In English:   I feel like a dog with an ulcer.

In Indonesian:   Akan saya tebalkan telinga ini.

In Balinese:   Sing karasa, tiang lan pianak-pianake suba ajaka ka bukit-bukite teken kurenan tiange.

In English:   I keep asking God to show me the best way, and also ask that the corona virus that caused this pandemic be gone soon.

In Indonesian:   Tidak henti-hentinya saya memohon kepada Tuhan agar diberikan jalan terbaik, begitu juga memohon agar virus corona yang menyebabkan pandemi ini segera hilang.

In Balinese:   Kurenan tiange masih seleg pesan magarapan.

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Semoga tidak berujung kena PHK.

In Balinese:   Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Semoga tidak berujung kena PHK.

In Balinese:   I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah kurenan maadan Ni Gadung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.”

I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun puput, Bhatara Brahma ngandika masamaya. “Eda nyai matemu samara ngajak kurenan nyai buin.

In English:   Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general.

In Indonesian:   Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya.
  1. Ni Wayan Selamet, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa