Puput

puput/
  • finished, brought to an end, completed
Andap
puput
Kasar
pragat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
I have hobbies of writing and reading love poems. Done.

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 2]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.</br>If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.

In English:   The two of them then meditated on Mount Wilis to get a gift from the gods.

In Indonesian:   Keduanya kemudian bertapa di Gunung Wilis untuk mendapatkan anugerah dari dewata.

In Balinese:   Titiang ring pandemik mangkin akeh pisan polih pengalaman pengalaman becik sane mau kauningin, dumogi punika taler ring semeton krama sami, dumogi pandemik covid 19 puniki makte pabesen sane becik lan akeh majeng ring kramane sami, kaanggen ngelanjutan hidupe benjanngan lan pandemik puniki gelis puput.

In English:  

In Indonesian:   di masa seperti sekarang ini saya sangat ingin melihat anak - anak, teman - teman dan masyarakat mencoba budaya leluhur bali, budaya agrikultur seperti bercocok tanam, tidak harus di tanah atau lahan yang luas di rumah, bisa di rumah masing - masing, yang mempunyai "Teba" ( lahan dibelakang rumah dalam masyarakat Bali) dan halaman rumah bisa dipakai.

In Balinese:   Puputan measal ring kata “puput” artin ipun seleai, telas, lan padem.

In English:   Puputan Badung Square was taken to commemorate the patriotism services of I Gusti Ngurah Made Agung, he was in driving out the Dutch colonialists.

In Indonesian:   Lapangan Puputan Badung diambil untuk mengenang jasa patriotisme I Gusti Ngurah Made Agung, beliau dalam mengusir penjajah Belanda.

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:  

In Indonesian:   Mengenyam kuliah Sastra Indonésia di Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar sampai tamat dan mendapatkan gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In Balinese:   Puput Masekolah saking SD kantos SMA ring Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   He finished his schooling at SGA Stella Duce/Kanisius Yogyakarta in 1958, then continued toward a B1 in Indonesian language in Denpasar, although not to completion.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Dumogi pandemi niki enggal puput, tiang sampun kangen gati ajak timpal - timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun puput nanem kedise, Prabu Suradarma nitahang juru boros lan panjak idane tulak ka Puri Winduraja.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hidup aku akan merasa berdosa, Paman.

In Balinese:   Nganutin kawentenane punika, akeh kramane mapakayun yening para yowanane sane nenten prasida ngiket indriannyane wantah nuut, utawi parikramane punika wantah kadadosang galah ngicalang rasa waneh santukan pandemi sane nenten puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Abimanyu menghabiskan masa anak-anaknya dalam asuhan pamannya, yaitu Krisna sehingga nilai-nilai kebenaran tertanam dalam dirinya.

In Balinese:   Sakewantten, utsaha Sang Abhimanyu mela negara miwah dharma punika puput, ritatkala ida seda ring rananggana Kuruksetra sakantunne mayuse nenem welas warsa.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Grahanira mareng tepining We Ayung winangun puput Parhyangan Dalem Mutering Kusiman ring Sugihan Yawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan suksmannyane penelahan kantos puput (padem).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika nénten ja tios antuk parilaksana para janané sami sané

durung nincap kadisiplinan ipun, Surat Edaran No. 7194 Tahun 2020 Gubernur Bali indik Panduan Tindak Lanjut Terkait Pencegahan Penyebaran CORONA VIRUS DISEASE (COVID-19) di lingkungan Pemerintah Provinsi Bali, sampun katelatarang indik napi sané pinih utama anggén munggel penyebaran wabah puniki, yadiastun akéh upakara yadnya Hindu ring Bali sané nentén prasida memargi sekadi sané sampun-sampun, nanging sané pinih utama kawigunannyane wenten perarem sekadi mangkin meneng lan ngening nika anggén nemonin keselamatan karahayuan krama sareng sami, mangda merana punika

prasida gelis puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune siat puniki puput, wargine ngelar balih-balihan Gandrung, pinaka palila cita sane masaih sareng joged bumbung sane makasami pragina miwah sane ngibing wantah anak lanang.

In English:   These villages are called Bali Aga villages because their culture has existed before the expansion of Majapahit in 1343 AD.

In Indonesian:   Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.

In Balinese:   Yening palinggih sampun puput, palinggih punika nenten wenang kabawos palinggih utawi genah sane suci yening nenten kaupacarayang antuk upacara sane kabawos Mendem Pedagingan.

In English:   When a pelinggih is made, the pelinggih cannot be called a holy place unless it is celebrated with a special ritual called Mendem Pedagingan.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Sasampun pratima puniki puput, wenten upacara kabaos Ngereh (cingak entri “Ngereh”) kamargiang.

In English:   So, the Nebas procession can be called the initial procession before the sacred masks are repaired by an undagi (craftsman) who usually has been spiritually initiated.

In Indonesian:   Jadi, prosesi nebas bisa disebut sebagai prosesi awal sebelum topeng sakral diperbaiki oleh seorang undagi yang biasanya telah diupacarai terlebih dahulu.

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002;

Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Karangannya juga telah diterbitkan dalam bentuk kumpulan, seperti:

In Balinese:   Kesehatan iraga, tanggung jawab iraga Sampunang nambet, pandemi covid-19 durung wusan utawi puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun puput, Bhatara Brahma ngandika masamaya. “Eda nyai matemu samara ngajak kurenan nyai buin.

In English:   Therefore, the grammar in Pararaton is different from Old Javanese literary works in general.

In Indonesian:   Karena itu, tata bahasa dalam Pararaton berbeda dengan karya sastra Jawa Kuno pada umumnya.

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   The procession is quite long, starting from melasti (purificatory ritual in a source of water) up to pasupati (soul-giving ritual) for newly-made barongs.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Yening selehin grubug niki ngaenang ekonomi ring bali merosot tuun, awinan nika iraga pinaka krama bali patut pisan nuutin imbauan pemerintah mangde grubug niki puput lan iraga sareng sami state rahayu.

In English:   If everything in the economy goes back and forth, most of us must return to the attention of the government and we will be happy and happy.

In Indonesian:   Jika semua angkut dalam ekonomi bolak-balik, maka sebagian besar dari kita harus kembali ke perhatian pemerintah dan kita akan bahagia dan bahagia.

In Balinese:   Puput tiang antuk parama shanti Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tesis titiange nenten ja prasida puput, yening nenten sangkaning olas asing, pitulung, lan dukungan reraman titiang, kaluwarga titiang, supervisor titiang, lan orang-orang istimewa tiosan sane nenten prasida baosang driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalawat-lawat antuk titiang napi ambil pakaryanne ri sampun puput kuliah puniki.

In English:   I'm so stupid.

In Indonesian:   Bosan dan bingung yang saya rasakan saat pandemi Covid-19.
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987