Suud

suuwud/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "suuwud/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • completed; finish; already made (about something made); finished working; wrong (paid off, paid off, break even) (Adverb)
Andap
Suud
Kasar
Suud
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suud ujian tengah seméster, Luh Ayu Manik lan timpal-timpalné kémah di panepi siring.
[example 1]
When the midterm exam is over, Luh Ayu Manik and her friends had camp on the beach.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Buine tambahé ané besikan bantangné tancebanga ka tanahé ané ngurugin séméré, muah ané lénan pejaga di sisin séméré, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar Narajana masayuban di beten punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane neked di danune, mirah delimane suud masunar.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di danau, sinarnya akan padam.

In Balinese:   Suud ningehang pawarah-pawarah, watek bojoge sambrag ngungsi pondok soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngeling Bulan Kuning ajaka ka tengah gooke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raksasa nunden Bulan Kuning suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud mablanja lantas wong jerone ento ka puri ngaturang bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:   Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.

In English:   Only then did he return to his hometown, his heart was restless, "Tomorrow morning take me to my childhood home with my three children.

In Indonesian:   Sekarang kita sudah tidak menjadi anjing borok lagi, kesana-kemari diusir.

In Balinese:   Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepin apang pandemi niki enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud manjus, I Belog edot manjusang bebekne apang bulune kedas tusing uyak daki.

In English:  

In Indonesian:   Usai mandi, si Dungu hendak memandikan itiknya agar bulunya bersih tanpa kotoran.

In Balinese:   Sasubanne memenne suud ngentungang bangkene ento, lantas ia mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto, lantas ia nyinduk nasi lakar baanga kurenanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kacerita jani karya di banjar suba suud, makejang suba pada mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.

In Balinese:   Lantas I Lutung ngomong nimbal, "Ih Kekua, suud monto maselselan.

In English:  

In Indonesian:   Ada Cerita tentang I Lutung (Si Monyet) dan I Kakua (Si kura-kura).

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud manyi, liu beburone ngalih mamahan ka carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   kalau sudah habis nanti aku berikan imbalan beras." I Tiwas mencari kutu I Sugih, dan selesai siang hari.

In Balinese:   Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto sang kidang ilang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   kalau sudah habis nanti aku berikan imbalan beras." I Tiwas mencari kutu I Sugih, dan selesai siang hari.

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Hanya dia yang selalu menjadi trending topic, jenuh saya mendengarnya.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   binatang bernyali kecil, ayo lawan aku.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:   Semua warga Siput sawah tenang mendengar wejangan Kaki Lingsir. “Siasat seperti apa yang kita jalankan untuk mengalahkan si Kijang?” tanya ketua.

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ulati wabahe ene ngidang enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud te nyebrang makudang-kudang negara teked lantas ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani para pragina ento magenti sabilang wai mareresik di tongose malali neked pajalan mrana corona ene suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan majemuh ngarit padi di carike kanti tengai, suud ento mulih akejep madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto, tiang demen nyobakin resep-resep masakan, utamanne jaja-jajan ane pabalih-pabalih tiang di Youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan, yening suud madaar di bale timbange, yeh ane anggona goh nasine tui-tuah nyelong yeh umane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkéng I Penyu, Gurun Iluh éncol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Penyu tekéning ragané.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.

In Balinese:   Lianan punika tiang masih sesai masak, suud mebalih youtube tiang jagi masak napi sane pebalih tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud malajah tur mupulang tugas-tugas uli gurune, tiang matetanduran apang tusing puruh ulian tugas sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngamah ebe telung ukud, I Kedis Cangak lantas pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud maboya

Gering agunge ene tusing macanda Apa ane orahina tuutang saja-saja Apang tusing nyeselang raga

Maurip ngandong duka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud natuin titiang, ipun mlaib nganginang!”

In English:  

In Indonesian:   Sebab harimau buas dan suka menerkam binatang lainnya.

In Balinese:   Suud negul, Ia lantas mekad sambilanga negen sang.

In English:  

In Indonesian:   Binatang buas dengan kuku dan taring tajam itu juga mengalahkan binatang besar seperti gajah.

In Balinese:   Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud maanggon, kalesang maskere ento, kedeng/keles tali elastisne uling kuping sambilang ngejohang maskere ento apanga tusing ngenain muane padidi lan bajune.

In English:  

In Indonesian:   Segera buang masker medis dan non medis sekali pakai di tempat sampah tertutup setelah digunakan.

In Balinese:   Suud nanang, pianak, cucu, apang nyidang enu negakin korsi pemerintahan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah ayah, anak, cucu, diharapkan generasi berikutnya menduduki kursi pemerintahan.

In Balinese:   Ulian covid-19 tiang suud ajak demenan tiang ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang pandemi covid19 niki enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Mas,_Tresna_ring_Alas