Suud

suud

suuwud/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "suuwud/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • completed; finish; already made (about something made); finished working; wrong (paid off, paid off, break even) (Adverb)
Andap
Suud
Kasar
Suud
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suud ujian tengah seméster, Luh Ayu Manik lan timpal-timpalné kémah di panepi siring.
[example 1]
When the midterm exam is over, Luh Ayu Manik and her friends had camp on the beach.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Suud madaar lantas buin ia majalan, nepukin lantas tegal.

In English:  

In Indonesian:   Di sana ada pohon kayu yang berbunga emas, bernama kayu kastuban.

In Balinese:   Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.

In English:  

In Indonesian:   Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.

In Balinese:   Buine tambahé ané besikan bantangné tancebanga ka tanahé ané ngurugin séméré, muah ané lénan pejaga di sisin séméré, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sue, Balian Sandi suba suud malajahin entale ento, lantas kulukne anggona conto palajahane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang kapisunayang tekening I Pondal, nyelekang dagangan lan kulawargan tiange.” Suud ngomong keto, uling dija kaden tekane, I Pondal teka nyautin. “Bogbog da guguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud maturan, malih Sang Utamaniu nglanturang ngagendong kanggen pinaka upajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tusing Ida nerusang ngagendong, nuju kasatan, empehan banteng kone inum ida, disubane i godel suud manyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane neked di danune, mirah delimane suud masunar.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di danau, sinarnya akan padam.

In Balinese:   Suud ningehang pawarah-pawarah, watek bojoge sambrag ngungsi pondok soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raksasa nunden Bulan Kuning suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngeling Bulan Kuning ajaka ka tengah gooke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud te nyebrang makudang-kudang negara teked lantas ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud mablanja lantas wong jerone ento ka puri ngaturang bunga.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Disubane I Grantang suud matekap mara I Cupak teka uli maplalianan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Suud nebekin I Geruda, I Cupak malaib ka tengah guoke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jani pandemi covid 19 sing suud", krana pandemine liu anak ane sing ngelah gae keweh ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud maca pesan, mategtegan malu gelahe akejep, ngingetang anjuran pemerintah paundukan Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane simalu unteng pesan tuutin sabilang mapupul paturu luh apang suud pesan nuturang kajelekan anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu uyut

Idupe karasa engsut Kemu mai matakon, sing ada ne masaut Pidan kaden lakar suud

Payu jani jrijine kagugut

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen mani pandemic covid suba suud, tiang lakar seleg magae apang liu ngelah tabungan, mabuka uling semengan neked semangan. 24 jam nonstop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:   Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja, Indonesia suba suud kajajah olih Belanda, nanging konden suud kajajah olih virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot pesan ngidih tulung ngajak yowana-yowanané jani, diolas suud malu nongkrong-nongkrong yén tusing ngelah kapentingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepin apang pandemi niki enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.

In English:  

In Indonesian:   Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.

In Balinese:   Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud manjus, I Belog edot manjusang bebekne apang bulune kedas tusing uyak daki.

In English:  

In Indonesian:   Usai mandi, si Dungu hendak memandikan itiknya agar bulunya bersih tanpa kotoran.

In Balinese:   Sasubanne memenne suud ngentungang bangkene ento, lantas ia mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto, lantas ia nyinduk nasi lakar baanga kurenanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kacerita jani karya di banjar suba suud, makejang suba pada mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Yen dadong suba suud mambuh nganggon yeh semer, mara dadi pules ajak icang.”

“Nah.”

I Dadong majalan ka sisin semere tur ngulungang timba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud jani ia buka senggake idupne mondong sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas I Lutung ngomong nimbal, "Ih Kekua, suud monto maselselan.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud manyi, liu beburone ngalih mamahan ka carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto sang kidang ilang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Yan sube telah nyanan upahine baas.” I Tiwas ngalihin kutun I Sugihe, sube tengai mare suud.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah icange gede agung tusing ada nyamen pada.” Suud ngomong keto I Tabuan makeber ngindang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara segeran bayune suud ngamah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Sederhana nanging liu sane demen, krama baline demen ngajeng rujak suud ngajeng.

In English:  

In Indonesian:   Sederhana namun banyak penggemar, masyarakat senang mengkonsumsi rujak setelah makan.

In Balinese:   Nanging rikala ipun sareng kalih mesemaya mekunyit dialas utawi matemu, timpal titiang nyesel sawireh anak lanang sane ring foto matiosan sareng sane rauh lan irika ipun suud megegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ulati wabahe ene ngidang enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sané ngranayang akeh sameton Ukraina protes lan sameton Ukraina mabaos teken Presiden Yanukovych suud dadi presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len konflik ne ento mekelo sajan suudne apa buin kanti bertaun-taun, ento lakar dadi masalah sane baru, tapi len konflik ne ento enggal suud, iraga enu ngidang mengatasi lan mantuang para pengungsine ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling sekat ento, I Lubdaka suud maboros, geginan ipunne jani wantah matetanduran di tegale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba suud nyate, I Macan alon mamunyi. “Ih Lutung, sawireh suba suud nyaté, enggalang tuunang satene!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkeng I Kekua, Gurun Iluh encol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Kekua tekening ragane.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.

In Balinese:   Ane ngelah kawagedan maulat-ulatan, ngambar, ngukir, nglukis masih nyidaang ngembangan di masan vandemi muah kayang suud pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine kanggoang ngalih bati cenik/bedik nanging tuuhe madagang lantang/makelo kanti suud pandemine nu tetep nyidaaang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika tiang masih sesai masak, suud mebalih youtube tiang jagi masak napi sane pebalih tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud malajah tur mupulang tugas-tugas uli gurune, tiang matetanduran apang tusing puruh ulian tugas sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud nunas, I Belog lantas malali-lali di jabaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanné suud manehin, bubune kenaanga di pagehane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   niki sampun pakaryan I Bapa, sawireh suud dados koki nanging stata kreatif miwah positif, hobi masak pastika stata mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani icena dadi Pepatih Agung, kenken ya demene, pipis liu, ngelah panjak masi liu.” Mara suud ia ngrengkeng keto, buin kone teka anake odah i pidan. “Nah, saudagar, maisi pinunas caine keto.” Suud ngeraos keto lantas anake odah ento buin ilang.

In English:   At that exact time, the merchant was appointed on palace, given name of The Arch Bishop, bestowed many loyal followers.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i dewek dadi nak muani bajang, kenken ya demene.” Mare ia suud ngrengkeng keto, lantas teka anak luh, kene abetne teken Ni Daha Tua, “Nyai Daha Tua, eda nyai ngrengkeng, ngorahang Widine mabaat-baatan mapaica, anak mula asah antuk Ida.

In English:   If you want to be a young healthy man, then it shall be granted.” that’s what that elderly woman said, and vanished.

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan coronane jani suud madan PSBB, jani maevolusi dados PPKM buin misi darurat, samian kegiatan nika dibatasi lan wenten nika penyekatan jalan ring sudut jalan tertentu sane kalaksanayang olih aparat pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Keto, Enggal Je Onyang Mevaksin, Suud Be Covidne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba suud kewala konden liu ade turis ane meblanje kemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kebyat-kebyut cari anake mare suud putus asmara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani para pragina ento magenti sabilang wai mareresik di tongose malali neked pajalan mrana corona ene suud.

In English:  

In Indonesian: