In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ngawit
ngawit
\wit/- begin en
Andap
ngawit
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
ngawit saking para yowana, ngiring ajegang basa baline
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dwaning kenten ngiring sareng-sareng pinaka generasi penerus wangsa ngawit ngwaliang budaya saling macapatan sane sampun pudar ring era milenial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pikobet ring ajeng ,sarat manah mangda makasami eling ngawit saking pamerintah miwah masyarakat indik pengolahan luhu/mis .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Busana adat kepura medue ciri khas sane mangkin ngawit menipis sangkaning panglibak zaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.
In English: For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.
In Indonesian: Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.
In Balinese: Siosan punika, Bali masih kaloktah olih destinasi wisata alam sane indah lan bervariatif ngawit saking pantai, laut, sungai, danau, gunung lan hutan.
In English: Not only that, Bali is also very famous for its beautiful and varied natural tourist destinations, ranging from beaches, seas, rivers, lakes, mountains and forests.
In Indonesian: Tidak hanya itu, Bali juga sangat terkenal dengan destinasi wisata alam yang indah dan bervariatif, mulai dari pantai, laut, sungai, danau, gunung, dan hutan.
In Balinese: Yening titiang milu extra Teater sane ngawit jam 15.30 sanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Saking kawéntenan krama sané kirang uning ring aksara Bali, iraga prasida nyaga indiké punika antuk cara, ngawit saking alit-alite, ngawedarang aksara Bali ring ipun mangda prasida ngwangun aksara Bali ring ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jaman sekadi mangkin pangelimbak pare jana ring Bali ngawit saking anak alit sampun madue alat elektronik sane kaanggen ring sajeroning media sosial minekadi facebook, twitter, instagram, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Data tincap kaweruhan,investasi, ekonomi lan tincap katiwasan sane kapupulang ngawit warsa 2010-2019 raris kaselehin ngawigunayang teknik analisa regresi linier berganda.
In English: The results of the study show that the level of education, investment and economic growth simultaneously had a significant effect on poverty conditions in Karangasem district.
In Indonesian: Data tingkat pendidikan, investasi, pertumbuhan ekonomi dan tingkat kemiskinan yang terkumpul dari tahun 2010-2019 kemudian dianalisa dengan menggunakan teknik analisa regresi linier berganda.
In Balinese: Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.
In English: For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.
In Indonesian: Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.
In Balinese: Ngawit uli jani lan selantur nyane, lan iraga ajak makejang medabdab memilah lulu rumah tangga , wiadi kertas lulu plastik, botol botol, lulu don-donan , sisan makanan ane belus lan ane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wisata berkuda puniki ngawit saking galah 16.00 WITA ngantos galah 19.00 WITA sabilang rahina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo puniki madue keindahan alam sane menawan, raris sane ngawit pantai pasir putih, sawah terasering, miwah gunung-gunung sane malakar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngawit kewentenan pikobet covid 19 pasar kumba sari naenang polih katutup makudang wai.
In English:
In Indonesian: Lokasinya berseberangan dengan pasar Badung dipisahkan oleh sungai yang dinamakan Tukad Badung, sungai ini pada saat perang puputan Badung, sebagai jalur transportasi pasukan Belanda dalam melakukan invansinya, dan sekarang Tukad Badung ditata dengan baik dan menjadi destinasi wisata dan tempat rekreasi di tengah kota Denpasar.
In Balinese: Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akeh kaendahan, ngawit saking makudang-kudang pura, tari, pasisi, gunung miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.
In English:
In Indonesian: Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.
In Balinese: Nanging akeh generasi muda sane alon-alon ngutang budaya sane wenten, ngawit saking tarian adat, ritual adat, upacara adat, lan kerajinan lokal.
In English: However, many young generation are slowly starting to forget the existing culture, starting from tari tradisional, ritual adat, upacara adat and local crafts.
In Indonesian: Namun banyak generasi muda yang perlahan-lahan mulai melupakan budaya yang ada, mulai dari tarian, ritual adat, upacara adat, dan kerajinan lokal.
In Balinese: Musim ujan ngawit saking bulan Nopémber ngantos Maret.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pacang kapilih antuk sumber pangrejekian ring aspek pariwisata, sane nyidayangin Bali kaanggen dados budaya sane ngawit pandemian ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten sane mangkin, alon -alon sampun ngebecikan ngawit rame sesampun pandemi covid-19 lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.
In English: This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.
In Indonesian: Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.
In Balinese: Ring rahina-hina puniki, kawentenan lokal puniki sangat akeh ngabentuk kawentenan lan adat istiadat Bali, lan wantah sami prasida kabuat anggen ngajegang sareng ngawit ulam lan sasolahan Bali.
In English: In Balinese life, this local wisdom is very important to maintain and pass on.
In Indonesian: Dalam kehidupan masyarakat Bali, kearifan lokal ini sangat penting dipertahankan dan diwariskan.
In Balinese: Sasuratan puniki mitulengin pingacep para Istri Bali ritepengan ngamiletin pendidikan pasca sarjana ring widang pariwisata, ngawit saking tincap sarjana rauhing doktoral.
In English: This article analyzes the motivation of Balinese women in pursuing higher education in tourism, starting from the Bachelor level to the doctoral program.
In Indonesian: Artikel ini menganalisa motivasi perempuan Bali dalam menempuh pendidikan pasca sarjana di bidang pariwisata, dimulai dari tingkat sarjana hingga doktoral.
In Balinese: Bali akeh pisah medua tradisi budaya nanging Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana ,irage dadi umat Bali patut ngelesratariang budaya Nike minakadi irage nenten patut sareng terpengaruh teken budaya asing miwah irage patut ngantenang budaya irage ke Dura negara.di zaman mangkin jaman sampun canggih irage patut mersidayang ngantenang budaya irage ngelitangin ngawit ring media sosial.
In English: For example, wearing Balinese traditional clothes every Thursday
In Indonesian: Seperti contoh, menggunakan pakaian adat bali setiap hari kamis
In Balinese: Kehadiran lingkungan sing ngawit ngamolihang tatamian puniki raris ngauh dané miwah makarya ring kawentenannyane.
In English:
In Indonesian: Kehadiran lingkungan yang asri dan indah dapat memberikan kesejahteraan bagi semua orang.
In Balinese: Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Kitab Mahabharata sane mabasa Sanskerta, tlataran indik payudan puniki ngawit ring bantihan Bhisma Parwa.
In English: In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.
In Indonesian: Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.
In Balinese: Sektor Pariwisata Bali kaanggén pinaka pangupa jiwa olih akéh kramané ring Bali, sakéwanten sakadi masa sané sampun lintang akéh pisan pikobet sané medal, ngawit saking pandemi covid 19, budaya Bali sané sampun kakutang olih para yowana, kantos keasrian jagat sané sampun ical ri tatkala panglimbak pembangunan.
In English: Bali is also known as the Heaven of the world, this is because Bali has extraordinary natural beauty supported by the uniqueness of Balinese culture which is very closely related to Hinduism.
In Indonesian: Bali juga dikenal sebagai Surganya dunia, hal ini karena Bali memiliki keindahan alam yang sangat luar biasa dengan didukung oleh keunikan budaya Bali yang sangat erat dengan Agama Hindu.
In Balinese: Bulan kepangan ngawit yanng sunar bulane kapialangin olih lawat gumine.
In English: The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.
In Indonesian: Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
In Balinese: Sejarah Kabupaten Buleleng ngawit saking rikala Ki Gusti Ngurah Panji Sakti ngadegang kerajaan Buleleng duk warsa 1600an.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking parilaksana alit sayan lami pastika gumi Bali pacang becik, ajeg, asri, tur lestari.
In English: The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.
In Indonesian: Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.
In Balinese: Ngawit saking Pura Pegulingan, Pura Tirta Empul, Pura Mangening, Pura Gunung Kawi, Candi Tebing Krobokan, Pura Pengukur-Ukuran, Pura Subak Bubugan, miwah Candi Tebing Tegallinggah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, duk genah puniki kabungkah dados genah wisata , wastan Candidasa ngawit kawigunayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.
In English: Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.
In Indonesian: Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.
In Balinese: Titiang ngawit ngaryanin baligrafi cecek, sane madaging aran titiang.
In English: I feel that I am the same as the story of Sang Aji Dharma.
In Indonesian: Saya mulai membuat baligrafi cicak, yang terdiri dari aksara nama lengkap saya.
In Balinese: Metode sane kawigunayang inggih punika deskriptif kualitatif antuk ngapupulang lan ngarangkep data ngawit saking data sane durung trepi raris kapitatasin jantos prasida kapupulang tur kaparidabdab majalaran teori sane wenten.
In English: The results of the analysis will be interpreted by collecting data from the data collected and then developed with the theory obtained.
In Indonesian: Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan mengumpulkan dan menyatukan informasi data dari identifikasi data mentah yang kemudian hasil analisa akan dilakukan int erpretasi data dengan mengumpulkan kesimpulan dari data yang dikumpulkan kemudian dikembangkan dengan teori yang di dapat.
In Balinese: Metode : Survei daring kelaksanayang mantuka ring warga sane sampun kelih ring Provinsi Bali ngawit saking 14 September rauhing 30 Oktober 2020.
In English: Methods: We conducted online survey on adult resident of Bali Province, Indonesia in September 14th to October 31st 2020 collecting data on demographics, impacts of the pandemic, conspiracy beliefs, trusts in conventional media and authoritative sources, as well as vaccine acceptance.
In Indonesian: Metode: Kami melakukan survei daring kepada warga usia dewasa di Provinsi Bali dari 14 September hingga 30 Oktober 2020, mengumpulkan data demografi, dampak pandemi, kepercayaan konspirasi, kepercayaan pada media konvensional dan sumber resmi, dan penerimaan vaksin.
In Balinese: Pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Sampah sane kena nganyut lan kelaratan ngawit pasobligasi tiosan ring ekosistem lan kesehatan manusa.
In English: Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.
In Indonesian: Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.
In Balinese: Topik pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana kantun ajeng ring Bali sakadi niki lan ring masa depan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Pariwisata yoga ring Bali gumanti sampun mamargi ngawit sawatara warsa 1980 rauhing mangkin.
In English: Yoga tourism in Bali has been running from the 1980s to the present day, initially created by overseas yoga teachers.
In Indonesian: Pariwisata yoga di Bali telah berjalan dari tahun 1980-an hingga saat ini, awalnya diciptakan oleh para guru yoga di luar negeri.
In Balinese: Sakéwanten antuk makudang-kudang daya tariknyané, Bali ngawit kasengguh pinaka genah sané becik anggén meneng miwah ngwangun karir.
In English:
In Indonesian: Namun dengan berbagai daya tariknya, Bali mulai dipertimbangkan sebagai tempat tujuan untuk tinggal dan membangun karir.
In Balinese: Ngawit ring widyatula, manggala PDI-P nyobiahang sakadi puniki, “Wusan masilur tanah garapan.
In English: During the seminar, the chairman of the PDI-P also said, "Stop converting fertile land.
In Indonesian: Selama seminar, ketum PDI-P ini juga mengungkapkan, “Berhenti konversi tanah subur.
In Balinese: Basa Bali pinaka basa Ibu sepatutnyane sampun ketah kaanggen saking kulawarga, ngawit mijil dados jadma ring marcapada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pateh taler ngawit arah-arahan lianan, mangda nenten gelisan panik raris nyebarang informasi sane nenten kauningin kasujatiannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap Desa Sidatapa ngawit kaadegang duk warsa 785 Masehi olih para krama endon-endonan saking Batur, Dauh Toro Ireng miwah Jawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali identik dengan kebudayaannyané sané khas, ngawit kesenian kantos adat istiadatnya.
In English: The overflow of public issues also requires us to participate to express our aspirations and opinions so that we can produce decisions with supportive innovations.
In Indonesian: Motivasi kami untuk berpartisipasi dalam memberikan aspirasi adalah adanya reward dengan jumlah yang besar yang diberikan oleh pihak BASAbali Wiki apabila kami mendapatkan kesempatan untuk menang.
In Balinese: Toleransi patut ngawit ring iraga, prasida kawitin antuk ngeresepang pabinan agama ring pakuuban, pabinan nenten prasida kaicalang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking pabinayan suku, basa wewidangan, nganti agama lan kapercayaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dwijendra Tattwa inggih punika lontar sane nyritayang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha ngawit saking Pasuruan (Jawi Kangin) nyantos pasamaptan ida ring Uluwatu, Bali.
In English: Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.
In Indonesian: Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
In Balinese: Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.
In English: Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.
In Indonesian: Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.
In Balinese: Yadiastun nenten kadadosang ngardi pagelaran, seniman-senimane mangkin makueh sane ngawit nglantur makarya utawi ngalimbakang seni makadi gagambelan tur paigelan nganggen media digital, contonyane sakadi hp, laptop, komputer miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Walaupun pementasan ditiadakan, para seniman masih tetap bisa berkarya atau melestarikan seni seperti bermain gambelan dan menari menggunakan media digital.
In Balinese: Sistem pendidikan ring Bali taler patut katureksain malih, ngawit saking kebijakan kurikulum, dasar pengajaran sane patut lan madue manfaat sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika , ngawit mangkin irage krungu antuk palemahan iragene mangde jagad Baline tetep asrian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintahe suba ngawit ngembakin ane ladne kawatesin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeranjing ring masa “New Normal” puniki para pedagang sampun dados maadolan, para pegawai sampun ngawit ngelaksanayang swadharma nyané, pelabuhan lan bandara taler asapunika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikala pandemi puniki, makeh parajana sane ngarsaang entikan hias ngawit saking wewidangan Bali, kantos sajebag wewidangan ring Indonesia.
In English:
In Indonesian: Salah satu dari sekian banyaknya hobi dikala pandemi yang banyak ditekuni adalah berkebun.
In Balinese: Risampune rauh irika saget payudhane sampun ngawit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, Gdé Dharna taler aktif ring makudang-kudang organisasi minakadi dados Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya lan Kerohanian DPD Kabupatén Buléléng lan dados anggota DPRD Buléléng kalih période (1975-1985), Ketua Markas Ranting LVRI kecamatan Sukasada ngawit warsa 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng saking warsa 1986.
In English:
In Indonesian: Lain daripada itu, Gde Dharna juga aktif dalam berbagai bidang organisasi seperti menjadi Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI Kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya dan Kerohanian DPD Kabupaten Buleleng dan sebagai anggota DPRD Buleleng dua periode (1075-1985), Ketua Markas Ranting LVRI Kecamatan Sukasada sejak tahun 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng sejak tahun 1986.
In Balinese: Skénario film sané mamurda Ngawit Saking Banjar (film PKB kaputer keliling Bali), Ki Bayan Suling (kaputer ring Bali lan Lombok), miwah Ni Jempiring (kaputer ring Bali lan Lombok).
In English: Apart from that, he also wrote short stories, songs in Indonesian and Balinese languages, songs Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan and Choir songs.
In Indonesian: selain daripada itu,beliau juga menulis cerpen, lagu berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali, lagu Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan dan lagu Paduan Suara.
In Balinese: Ngawit warsa 1953 dané nyurat sajak miwah drama pentas, drama radio miwah télevisi sané mabasa Indonésia wiadin mabasa Bali.
In English: Since 1953 he has written poetry and stage plays, radio dramas, and television dramas in both Indonesian and Balinese languages.
In Indonesian: Drama berbahasa Indonesia ada 20, berupa naskah yang dipentaskan dalam masyarakat, RRI Singaraja, dan TVRI Denpasar.
In Balinese: Punika mawinan, tradisi Gebug Ende punika neren kalaksanayang olih wargine sane matetujon nunas sabeh mangda sami prasida ngawit nandur padi lan palawija.
In English: To celebrate the victory, the Gebug Ende tradition was carried out.
In Indonesian: Karena itu, tradisi Gebug Ende ini rutin dilakukan masyarakat untuk memohon hujan agar mereka bisa mulai menanam padi dan palawija.
In Balinese: Satua puniki indik negara Islam, sareng-sareng Agama Bali (Hindu), sane sampun sue ngawit.
In English: One version of this geguritan chant belongs to Gedong Kirtya Singaraja, registration number 6345 IIIb.
In Indonesian: Ciri latar geguritan ini adalah Hindusime, tetapi kontennya adalah ajaran-ajaran dasar Islam seperti salat lima waktu, wudu, nabi, dan filsafat ketuhanan.
In Balinese: Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.
In English:
In Indonesian: Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali
In Balinese: Ngawit mangkin, ngiring iraga nglimbakin sektor pariwasata sane kedasarin antuk tri hita karana, tur setata miara seisin jagat baline, mangda dados nyangga urip krama baline ngelantur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Ngiring iraga sareng-sareng ngawangun ékonomi Bali mangda selaras ngawit saking pemuda cerdas".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring kawigunan ipun sané makéh, ngawit saking Hand Phone taler prasida ngawinan panglimbakan Berita Hoax utawi orti sané nénten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking hobi memasak ngawinang titiang madue ide ngadol hasil masakan titiange sane marupa risoles puniki anggen ngwantu reraman titiange ngrereh pangupajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sejaba nincapang perekonomian Bali, Bertani masih ngaenang Iraga produktif lan mendukung ketahanan pangan sane ngawit ring pekarangan umahe.
In English:
In Indonesian: Selain mendukung perekonomian Bali, kegiatan Bertani juga membuat kita produktif dan mendukung ketahanan pangan mulai dari pekarangan rumah sendiri.
In Balinese: Dewa Mokoh raris katemu ring Rudolf Bonnet (1895-1978), tukang gambar saking Belanda sané meneng ring Ubud ngawit 1929.
In English: Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.
In Indonesian: Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.
In Balinese: Oneng nyurat puisi, satua cutet miwah ésai ngawit saking SMP.
In English: His works are published in Bali Orti (Bali Post), Bali Post, and Mediaswari (Pos Bali).
In Indonesian: Beliau gemar menulis puisi, cerita pendek serta esai sejak SMP.
In Balinese: Ngawit uling totonan sayan-sayan sayang Ni Ranjani teken cicingne ane maadan I Gringsing Wayang, keto masih memene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayu Laksmi magending ring makudang genah, ngawit saking kafe, restaurant, hotel, ngantos kapal pesiar lan polih malayar ring segara Karibia.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Ngawi Sastra Indonésia marupa puisi lan cerpén ngawit ring majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).
In English: “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).
In Indonesian: Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).
In Balinese: Antuk lukisan idané sané luih punika, Bali ngawit kaloktah ring jagat buléné.
In English: He knew most of the famous foreigners who lived in or visited Bali from the 1920s until his death in 1978.
In Indonesian: Ia meninggal pada 25 April 1978 (Selasa ke 4 pada bulan ke 4) di rumahnya di Ubud .
In Balinese: Ngawit nyurat sastra Bali modéren lan Indonésia, warsa 1968 daweg kantun ngeranjing ring SMA Tabanan (mangkin SMAN 1 Tabanan).
In English: He began to write modern Balinese and Indonesian literature in 1968 while still in Tabanan High School (now Tabanan State High School 1).
In Indonesian: Mulai menulis sastra Bali modérn dan Indonésia pada 1968 saat masih sekolah di SMA Tabanan (sekarang SMAN 1 Tabanan).
In Balinese: Nglanturang ring SMP 1 Tabanan, lan ngawit punika dané seneng ngwacén cakepan sastra.
In English: In Tabanan he founded Sanggar Pelangi (Rainbow Studio) in 1976 and now has changed the name to Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI, Indonesian Teenage Literature Studio) of Bali, which disseminates modern Balinese and Indonesian literature to students at elementary, junior high, and vocational/high schools and young adolescents who enjoy literature.
In Indonesian: Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.
In Balinese: Ngawit warsa 1970 ngantos 1980, makuwéh kakawian dané sané kawedar ring harian Bali Post.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit warsa 1960 ngantos 1987 dané kangkat dados guru pengajian ring Sekolah Dasar.
In English: He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:
In Indonesian: Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.
In Balinese: I Kurmawa muah Ni Kurmawi, kenehne lega lantas matur. “Inggih Ratu Batara, ngawit saking mangkin rauh kawekas titiang pacang mataluh ring biase sane wenten ring sisin segarane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hobi punika wantah otodidak saha kakantenang ngawit kantun ngranjing ring Sekolah Dasar.
In English:
In Indonesian: Menurutnya, menulis aksara Bali sebagai seni yang didasarkan pada perasaan.
In Balinese: Dané ngawit nyurat sastra Bali modéren rikala kantun kuliah lan aktif nyurat warsa 2013.
In English: He started writing modern Balinese literature while still in college and actively started writing in 2013.
In Indonesian: Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.
In Balinese: ngawit Agustus 2016 dane ngalanturang malih pendidikannyane ring S3 Program Studi Doktor Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana.
In English: He was a correspondent for the student tabloid Wiyata Mandala (1996-1999).
In Indonesian: Sejak Agustus 2016 menempuh pendidikan S3 di Program Studi Doktor Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Unud.
In Balinese: Dane kasukserahang ngaremba lepihan Sastra lan Budaya ngawit warsa 2005 nyantos mangkin.
In English: He is trusted to take care of literary and cultural pages.
In Indonesian: Buku kedua mengantarkannya menerima penghargaan “Widya Pataka” dari Gubernur Bali.
In Balinese: Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita suba ngawit pacentokanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring ngawit mangkin margiang kauripan new normal antuk stata ngamargiang protokol kesehatan manut pikarsan guru wisesa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anggaran utawi prabea sane kaanggen nepasin covid puniki prasida kaanggen nglaksanayang paridabdab sane mawiguna, katimbang ngicen sembako sane nenten prasida kauningin, sampun kaping kuda keni kasus korupsi, ngawit saking pusatm kantos ring kulawarga sane muatang.
In English: A budget that is focused on handling COVID-19 can be used for activities that are more useful than the provision of basic necessities, which have been corrupted several times from the center to families who really need them.
In Indonesian: Anggaran yang difokuskan untuk penanganan covid bisa digunakan kegiatan yang lebih bermanfaat dibandingkan dengan pemberian sembako yang entah sudah berapa kali di korups dari pusat sampai ke keluarga yang sangat membutuhkannya.
In Balinese: Ngawit Saking akehnyane virus corona, akonyangan aktivitas offline tusing prasida nginutin ring normal.
In English: Social media currently has many users.
In Indonesian: Jika seseorang mengalami PHK pun bisa mengerjakanan apapun secara online seperti misal berbisnis secara online.
In Balinese: Ngawit warsa 2000, jatiluwih dados genah wisata utaminnyané sané demen kaindahan alam.
In English: Since 2000, Jatiluwih has become a tourist destination especially those who like natural beauty.
In Indonesian: Sejak tahun 2000, jatiluwih menjadi daerah tujuan wisata terutama yang menyukai keindahan alam.
In Balinese: Akhirnyane peran anak luh ngawit kaanggep sesampune R.A Kartini memperjuangkan emansipasi wanita.
In English:
In Indonesian: Hingga akhirnya peran perempuan mulai di anggap setelah R.A Kartini memperjuangkan emansipasi wanita, hingga akhirnya menerbitkan buku yang berjudul Habis Gelap Terbitlah Terang.
In Balinese: Ngawit saking pangenten kota Denpasar, hotel kapertama, miwah pulah-palih ekonomi masarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para pisaga ngawit magosip antuk keluarga Elise.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit warsa 1985, duaning nenten kasokong antuk parikrama,sesolahan pingit puniki polih katilarin selami akudang warsa.
In English: Starting in 1985, due to unfavorable circumstances, this sacred dance had been forgotten for several years.
In Indonesian: Mulai tahun 1985, karena situasi yang kurang mendukung, tarian sakral ini sempat terlupakan selama beberapa tahun.
Root
Other forms of "wit"
native
give rise to
beginning
origin: very beginning, cause, tree
seedlings
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
begin
Indonesian
mulai
Origin
—
Linked pages
—