How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Wit

wit

wit/
  • origin: very beginning, cause en
  • tree en
Andap
wit
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wau tiang polih manggihin ring arep, wenten wit sarwa taru usada.
[example 1]
A while ago I saw in the front yard, many herbal plants.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kapertama ngiring iraga sareng sami ngaturang sembah pangubakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, riantukan wit sangkaning paswecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul ring galahe sane becik sekadi mangkin.

In English:   This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.

In Indonesian:   Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.

In Balinese:   Punika akidik kaw nten wit kerajaan Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Sakadi manggihin “info gempa” durung kawacen wit gatra punika saking dija?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna "itu" mateges Brahman utawi wit sakancan kahuripan.

In English:   The word 'that' means Brahman or the Source of all life.

In Indonesian:   Dengan demikian dapat kita maknai bahwa jiwa yang bersemayam dalam setiap manusia adalah berasal dari sumber yang sama yaitu Brahman atau Tuhan sendiri.

In Balinese:   Tan uning sapunapi, sasampuné prasida ngamargiang serangan, ring sor wit cempaka ring Puri Jro Kuta kapanggihin korban padem.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ngiring sareng 40 prajurit, Ida mamargi sareng pasukan sané sami purun tur kuat, ngempon ring sor wit kepuh ring setra Banyuning.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Ring jabaan Istana Minang, wénten wit wilangan sané becik pisan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Mangda prasida nglintangin pasukan Mangui miwah Sukasada, Ida masandekan ring sor wit jawa (jawawut).

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Augusta de Wit (25 November 1864 - 9 Pébruari 1939) inggih punika silih tunggil pangawi Belanda, sané embas ring Hindia Belanda tur kasub antuk nyurat indik Jawa miwah Bali.

In English:   Augusta de Wit (25 November 1864 – 9 February 1939) was a Dutch writer, born in the Dutch East Indies and best known for writing about Java and Bali.

In Indonesian:   Augusta de Wit (25 November 1864 – 9 Februari 1939) adalah seorang penulis Belanda, lahir di Hindia Belanda dan terkenal karena menulis tentang Jawa dan Bali.

In Balinese:   Yening iraga mawicara parindikan awig wit puniki naler dasar punika iraga kantun mawicara indik kepatutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit punika taler akeh sane ngewilangin awig panegara iraga puniki, kantun dados awig-awig sane lancip ke sor tur tumpul ke luwur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiyastu Kapertama ngiring irage sareng sami ngaturang sembah pangubakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, riantukan Wit sangkaning paswecan Ida irage sareng sami prasida mapupul ring galahe sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, wit mangkine iraga patut mamilih-milih gatra sane sampun kasungkemin olih pemerintah uatwi gatra sane kapercaya, luire BaliWiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di subane Sang Arunika makarya di carik, suba jani tumbuh wit padine tur suba pada mawoh sada kuning-kuning, nadaksara ada ujan bales pesan mawastu toyane blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Wit iraga mula besik, idup mebeda agama lan iraga saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketah antuk ngawigunayang prarem konservasi toya, minakadi ngatur irigasi sané becik, nandur wit, miwah ngajahin parajanané indik kawigunan toya sané becik, miwah pendidikan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Pertumbuhan pesat sektor pariwisata menambah permintaan akan air, baik untuk kebutuhan hotel, restoran, maupun infrastruktur pendukung pariwisata.

In Balinese:   Kaketus Saking Kisah-Kisah Tantri Made Taro wit gambar: www.pixabay.com

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Pesengan Idane Saraswati wit saking kruna "saras" miwah "wati".

In English:   Goddess Saraswati is derived from the words "saras" and "wati". "Saras" is a Sanskrit root word (sr) that means 'water spring, continuously or something that is constantly flowing'.

In Indonesian:   Kata Saraswati itu terdiri secara etimologi berasal dari kata 'saras' dan 'wati'.

In Balinese:   Iraga patut nadiang pabinayan punika pinaka wit kaweruhan lan palajahan sane dados kaanggen memperluas cakrawala iraga ring nyingakin pabhuanane sami.

In English:   Mutual respect and maintaining good relations with others, not insulting each other or imposing will on a party, and helping each other in living their daily lives are ways that can be done to maintain inter-religious harmony.

In Indonesian:   Saling menghargai dan menjaga hubungan baik dengan sesama, tidak saling menghina atau memaksakan kehendak kepada suatu pihak, serta saling tolong menolong dalam menjalani kehidupan sehari-hari merupakan cara yang dapat dilakukan untuk menjaga kerukunan antar umat beragama.

In Balinese:   Wit sangkaning penyungkan jagate sekadi asapunika ngawinan doh tan prasida nagingin kahuripanne sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi membawa kita ke suatu kondisi dan keadaan yang jauh berbeda dari sebelumnya.

In Balinese:   Nanging rikalaning kadi mangkin wireh pariwisata saking manca negara lan para tamu domestik akidik sane ngerauhin, wit sakaning kawentenan penyungkan jagate kadi mangkin, nika mawinan para istrine ring objek wisata jatiluwih sayan-sayan ngerered.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi di masa pandemi ini wisatawan yang datang hanya sedikit bahkan tidak ada, itu membuat para pedagang disana tidak mampu untuk memenuhi kebutuhan hidupnya dikarenakan sedikitnya konsumen (pembeli) yang membeli dagangan mereka, tidak seperti halnya pada saat seperti biasanya yaitu sebelum pandemi menyerang dunia.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Manut KBBI, satua grimikan dados kaartiang pinaka pikobet sane kautamayang (mangda katampenin) utawi gatra sane durung pastika wit lan kawentenannyane, satua grimikan dados kaartiang pinaka pikobet-pikobet sane wenten ring masyarakat sane presida ngiusang para jana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa sane mustikayang titiang

Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turist punika manjat wit sané kasuciang, minabang turist punika nénten uning genah punika wantah genah suci.

In English:   The tourist climbed a sacred tree, it is suspected that the tourist did not know that this place was a sacred place.

In Indonesian:   Wisatawan tersebut memanjat pohon yang disakralkan, di duga wisatawan tersebut tidak mengetahui bahwa tempat tersebut adalah tempat sakral.

In Balinese:   Turist punika manjat wit sané kasuciang, minabang turist punika nénten uning genah punika wantah genah suci.

In English:   The tourist climbed a sacred tree, it is suspected that the tourist did not know that this place was a sacred place.

In Indonesian:   Wisatawan tersebut memanjat pohon yang disakralkan, di duga wisatawan tersebut tidak mengetahui bahwa tempat tersebut adalah tempat sakral.

In Balinese:   Wenten sane pacang takenang titiang pinaka oka indik wit panca dewata utama.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Bebaosan lianan sane munggah ring lontar Ganapati Tattwa puniki inggih punika indik wit aksara omkara miwah aksara-aksara suci sane lianan minakadi dasa aksara tur tri aksara.

In English:   Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).

In Indonesian:   Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.

In Balinese:   Keto wit mula metunida sang panca dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit gamelan puniki nenten kauningin, sakemaon gamelan puniki sampun kagamelang ri kala upakara nyabran warsa ring Pura Puseh saking nguni.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   Wit ulian totonan, Hidimba kapejahang olih sang Bimasena

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagat sekadi mangkin, wit sangkaning panglalah Virus Corona utawi COVID 19 taler kasengguh "Grubug Agung".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki dados wit perekonomian masyarakat.

In English:   It is also a source of the community's economy.

In Indonesian:   Hal ini juga merupakan sumber perekonomian masyarakat.

In Balinese:   Awinan ring desan tiange sane mangkin akeh semeton sane nganggur, wit sangkaning ka icalan genah pengupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit wentene virus puniki sami kawentenan ekonomine ring Indonesia rauh ke Bali tambis-tambis kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul inggih punika cakepan semi-mitos indik wit para dewata ring Bali.

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   Pura Ulun Danu Batur ring Kintamani magenah ring Kintamani magenah ring pucaking wawidangan kasungkemin olih i krama pinaka wit toya suci upacara.

In English:   The Batur Temple (Pura Ulun Danu Batur) in Kintamani is located at the geographic apex of a so-called ritual water hierarchy and has conventionally been described as a purely religious institution responsible for the coordination and distribution of the irrigation water.

In Indonesian:   Pura Batur (Pura Ulun Danu Batur) di Kintamani terletak di puncak geografis yang disebut hirarki air ritual dan telah secara konvensional digambarkan sebagai institusi murni religius yang mengkoordinasikan dan mendistribusikan air irigrasi.

In Balinese:   punika mawinan wit saking mangkin iraga para yowana Bali ngawit malajahang Basa lan Aksara bali.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu perlu sekiranya mulai dari detik ini, kita sebagai generasi muda membangkitkan kembali niat untuk belajar bahasa dan aksara Bali.

In Balinese:   Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Pengaptin ttyange ring sajeroning Jagat Bali Utawi jagat wit Embas ttyange puniki,Mangda Prasida Jagat Puniki Lestari ring seheroning,Budaya,Tradisi taler Punika Palemahane,Kenapi asapunika?,Santukan akeh Pikobet Luu puniki sane Dahat Mekarya Jagate Cemer,Pengaptin ttyange prasida Irage sareng sinamian Nyaga Bali puniki wit saking ngutang luu ring genahne,taler mersidayang mengolah sampah plastik miwah Ngentosin Ngangge Plastik ring sajeroning serahina,Nenten je Krama Bali manten,sakewanten Tourist,Tamu wisatwan sire sane Wenten ring wewidangan Bali.Astungkara prasida Memargi utawi terwujud harapan ttyange puniki taler Bali mangde statu Ajeg Tur Lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit saking Punika raris wastan Patih Ularan maubah wastan dados Ki Lampor miwah ngurang lampah kaicain tanah utawi genah ring Den Bukit palemahan Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mungguing kawentenan Desa Ularan, wastan desane Ularan wit saking pesengan sane ngewangun , inggih punika Arya Ularan utawi Ki Lampor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna "kusiman" sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:   Pada abad 18, Kerauaan Badung mengutus salah satu keturunan dari Puri Pemecutan ke wilayah Kusiman agar memperkuat tameng wilayah agar tidak diserang musuh.

In Balinese:   Ring punggelan sampun wenten kasengguh Kruna “Sumerta” pinaka cihna wit parinama Desa Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit nyane, nenten wenten jadma ring jagate puniki sane medue kekirangan, punika taler nenten wenten jadma sane nenten medue kelebihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketan asri wana sareng palemahan dados genah wit toyane puniki prasida ngicenin iraga kahuripan ring seisin jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya inggih punika, konsep ideal urip krama ring bali pinaka filosofi saking karma marga, sane wit saking sistem nilai budaya lan adat istiadat krama bali mangda prasida anut adung ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 utawi Corona ento simalu wit uli Duranegara gumi Cina Tengah Wuhan, virus corona ento katarka uling bukal anѐ liu ada di Cina tengah, bukal ento liu adepnѐ di peken Wuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Woh-wohan import kawentenan nyane ring dura negara,sane nenten kauningin wit nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil nyane inggih punika sarwa pasu (buron) sane dados panangkan wit sasab marana puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Saking kawentenan punika iraga prasida uning “literasi berkelanjutan” ring era 4.0 dahat mautama (makasami media nganggen internet), sane ngawinang akeh jadma makarya platform pembelajaran wit saking basa, agama miwah sosial, sane manut ring “konsep suistainable development” ka paletan sane kalangkung kompleks lan mabuat majeng ring pembangunan, silih sinunggine “platform” sane menarik manut iraga wantah platform BASAbali Wiki.

In English:   From this problem, we know how important sustainable literacy is in era 4.0, which encourages many people to create a learning platform, both in terms of language, religion, and social, which is in line with the concept of sustainable development to a more advanced stage.

In Indonesian:   Dari masalah tersebut kita jadi tahu betapa pentingnya literasi berkelanjutan di era 4.0 (semua media berbasis pada internet), yang mendorong banyak orang untuk membuat sebuah platform pembelajaran baik itu dari segi bahasa, agama maupun sosial, yang selaras dengan konsep sustainable development ke tahap yang lebih kompleks dan berguna bagi pembangunan, salah satu platform yang palik menarik bagi kami yaitu platform BASAbali Wiki sebagai manifestasi sebuah platform yang fleksibel dengan era milenial.

In Balinese:   Ceritan nyane indik jadma sane madue wit wang Cina mapesengan Tan Sing Swie sane geginane mamunyah tur satata ngutang kapining anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya mitos terkait dengan Betara Katon (Anak Agung Oka Geg).

In Balinese:   Akéh pikobet sané kapolihang panegaran

Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané

wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Dane murdaning jagat sane suksemayang titiang, wit sakaning warga cendala sayan sayan warsa meweh ngerereh ring sajroning sane mewata prarem, uger uger sane manut ring warga cendala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane taler aktif irika wit saking papat kelurahan inggih punika Bebalang, Desa Tamanbali, Bunutin lan Demulih.

In English:   Krama sane taler is active in Irika Wit Papat, Inggih Punika Bebalang Village, Tamanbali Village, Bunutin and Demulih.

In Indonesian:   Warga yang aktif ini dari 4 keluruhan yaitu bebalang, desa tamanbali,bunutin dab demulih.

In Balinese:   Makudang-kudang sumber sané prasida kapolihang ngenénin indik wit désané puniki makadi sumber sané sampun kasurat ring Babad Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring ungkur punika makasami, pastika wenten kémanten san pinaka dasar ngicen parinama ring wewidangan lan désa sane nenten prasida kapasahang saking wit wewidangan lan désa punika sane kadasarin antuk bukti-bukti sane kapercaya, marupa sasuratan miwah lisan sakadi babad, lontar, peninggalan sejarah, miwah marupa tutur sane katuturang olih para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kruna "uah" anggen ngentosin kruna "edit", kruna "wit" kanggen ngentosin "source", taler "suratan" anggen ngentosin "artikel".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk makasami wit sane wenten irika, dangan pesan mangkin manggihin gatra indik Basa Bali ring Wiki Basa Bali, sane ngawinang pakayun ngangge tur ngajegang basa Bali sayan jimbar ring jagat maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kapurwan wit parinama Desa Panjer nenten pacang lempas saking kawentenan Dalem Waturenggong pinaka ratuning jagat Bali miwah Arya Tegeh Kori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik wit parinama Desa Panjer sakadi punika yening manut widya suksma Basa Bali ngranjing ring parinama sangkaning kapurwan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane taler aktif irika wit saking papat kelurahan inggih punika Bebalang, Desa Tamanbali, Bunutin lan Demulih.

In English:   Krama sane taler is active in Irika Wit Papat, Inggih Punika Bebalang Village, Tamanbali Village, Bunutin and Demulih.

In Indonesian:   Warga yang aktif ini dari 4 keluruhan yaitu bebalang, desa tamanbali,bunutin dab demulih.

In Balinese:   Warga Ukraina sané ngungsi ring Indonesia taler nyarengin aturan napi sané kaaturang oleh pemerintah Indonesia lan nénten dados ngaryanin uwug ring Indonesia, dumogi niki prasida dados wit anggén mapagubugan sareng warga Negara Ukraina yéning warga Indonesia wénten pikobét lan ngmerluang wantuan saking Negara Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Penglipuran dados desa wisata wit saking warsa 1993.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Dasarnyane, sami manusane mawit saking wit sane pateh (pertiwi) tur pacang mawali ring wit sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit jemet lan nenten males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning tigang

aspek puniki wenten paiketan manusane sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa pinaka wit

kauripan, paiketan manusane sareng sesama, miwah paiketan manusa sareng alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapracayane sane sujati punika madasar antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maraga wit kasujatian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ade tongos makan ane unik yen biasanne tongos makan utawi restoran ento kewangun ban beton nanging didesa niki tongos makan kewangun ban tiing,semeton ngidang medaraan sambilan nyingakin kalanguan, tukad, lan palemahan didesa nenenan, tusing ento dogen, di tongosne eni ade tongos cerik”mepaliannan.buinan dini ade tongos melukat ane mewasta pengelukatan Tiyisan Sane kapracaya prasida ngubadin sekancan Pinungkan kulit, Tirte pengelukatan puniki wit saking pura bukit camplung desa sidan, genahe puniki kapracaya dados genah petirtan rencang-rencang ida bhatara sane melinggih ring punika baosnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit saking kewentenan pecentokan merupa online guru wisesa ngagge sarane digital sida ngawanang nenten aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika akidik kawḗnten wit kerajaan Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Sucitra uningina reraman ipune akeh madue wit kelapa, ipun aturina munduhang tapis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pikobet sane kawetuang wit sangkaning parilaksanan tamiu manca negarane, ri kalaning dane rauh malila cita ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik kadi mangkin Lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda :

“PELIH AGULIKAN”

Bali, pulau sane kaloktah rauh ka dura negara wit sangkaning tradisi, adat, budaya lan pariwisatannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit kruna palebon inggih punika lebu, mateges ‘kadadosang ebuk’.

In English:   [EN] The final ceremony in one’s life is the funeral.

In Indonesian:   Asal kata palebon adalah lebu, yang artinya ‘terurai menjadi debu’.

In Balinese:   Wenten satua lianan sane maosin indik wit upacara puniki.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.

In Balinese:   Bulan Bahasa Bali ka ping 4 Warsa 2022 puniki mamurda Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Conto liyanan inggih punika WNA sane malancaran ka Bali, anak istri saking dura negara sane ngawetuang keributan ri sampune ngunggahang video indik dewekne makedapan ring wit keramat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning uratiang demografi mawit saking basa yunani saking wit kruna demos sane mateges rakyat utawi para jana, yening Grafhein madue kasuksman sasuratan utawi catatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klebutan utawi wit toya sane dados tetujon wisata ring Bali, prasida kaolah dados toya minum sane madue pangargan utawi nilai ekonomi, tios ring ngandelang sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit geringe sukil katon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rambut anggan ida, metu sang Kala sane dados wit adharma ring jagate.

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Punika raris dados wit anake nyembah Widhi.

In English:   From the union between Bhatara and Bhatari, the gods, Panca Rsi, and Sapta Rsi and so on were created who were the first beings.

In Indonesian:   Dengan kekuatan yoganya, Bhatara Kala Bhairawa menciptakan Kala.

In Balinese:   Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagate sane mangkin, wit saking pangkalan utawi penyebaran Virus Corona utawi COVID-19 ngawinang Grubug Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento tuah wit pajalan idupne dadi Prima Ballerina Afrika Selatan.

In English:   That was just the beginning of her journey towards becoming one of South Africa’s Prima Ballerinas.

In Indonesian:   Itu adalah awal dari perjalanan hidupnya menjadi salah satu Prima Ballerina Afrika Selatan.

In Balinese:   Nanging Manik Angkeran setata ngrayu, nika mawinan i biang raris nguningayang wit kasugihan rabin idane. “Diolas biang, titiang pacang wusan majudi yening biang kayun nguningayang saking dija i aji polih arta brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data sekunder sane kasobyahang olih Bali Partnership akehne wenten 50% luu ring Bali wit saking Denpasar, Badung, Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanah Lot wit saking tanah sane mearti tanah lan lot (lod) sane mearti segara.

In English:   Tanah Lot comes from the word "Tanah" which means land and "Lot" (Lod) which means sea.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanah Lot wit saking tanah sane mearti tanah lan lot (lod) sane mearti segara.

In English:   Tanah Lot comes from the word "Tanah" which means land and "Lot" (Lod) which means sea.

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki tutur Gong Besi, ngaran wit Dalem Kawi, mogi kauningin olih ragane makasami dados manusa.

In English:   Specifically, this lontar also contains a short description of Banaspatiraja, a form of Bhatara Dalem who is worshiped to get taksu (spiritual charisma).

In Indonesian:   Secara spesifik lontar ini juga memuat tentang Banaspatiraja, salah satu wujud Bhatara Dalem yang dipuja untuk mendapatkan taksu.

In Balinese:   Samaliha, saking tetiga parindikan Bhatara punika wantah wit mayane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking sunia punika wit Gelah, tur saking sunia punika Gelah metu.

In English:   By processing various types of letters, various types of energy will be obtained for human life.

In Indonesian:   Dengan mengolah berbagai jenis aksara akan didapatkan berbagai macam energi demi kehidupan manusia.
  1. BASAbali software