Di

di
  • in; on; during; outside; at; between; after
  • sometimes; when
Andap
di
Kasar
di
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida meneng ring Denpasar, titiang ring Tabanan

I Bapa magarapan di carik sambilanga ngangon.

Adenan ngiwasin bungkung, nyen nawang maan bungkung melah di pasar loak 4,3
[example 1]
No translation exists for this example.

Ring dija kamar kecil?
Where is the bathroom?

Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe.
[example 2]
That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue.

Tiang demen ngoyong di Bali.
I am happy to live in Bali.

Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene.
[example 3]
I wonder if there’s another me somewhere in the world.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Besoknya sesampai di sekolah langsung menanyakan pada pak guru yang bernama Pak Budiadnyana, mengapa sekarang kita mengurangi penggunaan plastik, yang langsung dijawab oleh gurunya jika dibuang sembarangan bisa menyebabkan lingkungan menjadi kotor.

In Balinese:   Saget angine nglinus di kamar 21.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994)

In English:  

In Indonesian:   Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984)

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakne muani nanggap upah ngae semer di sisin rurung gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buine tambah ane besikan bantangne tancebanga ka tanah ane ngurugin semere, muah ane lenan pejaga di sisin semer, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampuné muputang sekolah SMA ring Manila, Blanco ngelanturang masekolah ring National Academy of Art di New York, ring sor Sidney Dickinson.

In English:   After completing high school in Manila, Blanco studied at the National Academy of Art in New York under Sidney Dickinson.

In Indonesian:   Selulus SMA di Manila, Blanco melanjutkan pendidikannya di National Academy of Art di New York, dibawah Sidney Dickinson.

In Balinese:   Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?

In English:   Live in Bali but can't speak Balinese?

In Indonesian:   Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Neked di pura, I Cicing Gudig lantas ngranasika nunggalang bayu sabda idepne.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya aku ke Pura Dalem, memohon berkah Dewi Durga agar aku dijadikan manusia,” si anjing pun mengkhayal.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   Sawai mlispis mamahan di sisin rurunge.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari cari makan di pinggir jalan.

In Balinese:   Neked di pura, ngenggalang I Cicing Gudig mabhakti tur mapinunas ring ida betari.

In English:  

In Indonesian:   Perbuatannya pun kentara.

In Balinese:   Sawai ulahina buka keto, makada I Cicing Gudig makamen di sunduk, maselselan.

In English:  

In Indonesian:   Bandel sekali, kupukul kau baru tahu rasa,” demikian warga ngedumel mengusir si anjing kudisan.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Cicing Gudig mlispis di pekenne.

In English:  

In Indonesian:   Terlahir sebagai anjing penuh derita, banyak yang tak suka padanya.

In Balinese:   Nyanan petengne buin ia mebakti di Pura Dalem mapinusas apang dadi Anak Agung.

In English:  

In Indonesian:   Dapat kedudukan, berpakaian serba mewah, dan berwibawa.

In Balinese:   Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.

In Balinese:   Teked di puri hut panjake pati kaplug melaib, kadene I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang jadi suba neked di baduuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane telah, kulit takilane besbesa tur kacakanga di tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita I Grantang suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak ajaka I Grantang suba teked di sisin goane I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani I Cupak lan I Grantang neked di Bencingah Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita buin manine Pan Bekung memencar di pasihe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane I Grantang seger ditu lantas I Grantang ngae tetaneman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ” Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di tengah goane dapetange I Benaru nagih melagandang Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mebo jaen uli di paon.

In English:   There is a delicious smell from the kitchen.

In Indonesian:   Ada bau sedap dari dapur.

In Balinese:   Ada jukung ane lakar ngatehang ngelalana di tukade.

In English:   A boat will take you on an adventure along the river.

In Indonesian:   Sebuah perahu akan membawamu bertualang menyusuri sungai.

In Balinese:   Apake mirib ane lakar ada di aep?

In English:   What is there in front of you?

In Indonesian:   Kira-kira apa yang ada di depan sana?

In Balinese:   I empas lan I angsa suba paturu makelo nengil di telagane.

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura betina bernama Ni Kecapa dan yang jantan bernama Durbudi.

In Balinese:   Tusing ada sandang amah di telagane.

In English:  

In Indonesian:   Mereka terbang rendah melewati jurang, tebing, dan gunung yang tinggi.

In Balinese:   Prajani makadadua matedoh di jit angsane.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bergegas menggigit ranting pohon yang diberikan oleh angsa.

In Balinese:   Cai nyai apang negor kayune di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka terbang rendah melewati jurang, tebing, dan gunung yang tinggi.

In Balinese:   Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bergegas menggigit ranting pohon yang diberikan oleh angsa.

In Balinese:   Beli tekening Ni Cakranggi lakar nyanggah di tanggu.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, mereka terbang di atas hutan Wirajenggala.

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Mereka terbang rendah melewati jurang, tebing, dan gunung yang tinggi.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Mereka terbang rendah melewati jurang, tebing, dan gunung yang tinggi.

In Balinese:   Di telagane ento ada masih empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Di hutan itu ada sepasang anjing sedang berteduh di bawah pohon.

In Balinese:   Sajaba palesne matancebang di bibih telabahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masang baneh di pancingne.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian melempar kail ke sungai.

In Balinese:   Buku raporne awaga ngejang di jinengne.

In English:  

In Indonesian:   Tak biasanya, setiba di rumah, Wayan Sereg langsung menuju dapur meski perutnya belumlah terasa lapar.

In Balinese:   Pan Kunci tangkejut kerana pianakne ada di arepne tur mlekur awakne.

In English:  

In Indonesian:   Suara sokasi ini punya kekuatan gaib untuk memusnahkan kesaktian setan.

In Balinese:   Nu sing ada keto-keto di zaman now.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci ada di tongos melah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi makhluk ini tidak.

In Balinese:   Dungkine masih tileh di samping palesne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bengong ajaka patpat kerana tumben ebene tusing nyantel di pancinge.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat berpindah tempat.

In Balinese:   Ngenggalang ia nyemak pales ane seletanga di jinenge.

In English:  

In Indonesian:   Seusai makan barulah dia melepaskan seragam sekolah dan menaruh rapor dengan baik.

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:   Kukuh, Jumat Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Pukul 15.43 Wita.

In Balinese:   Neked di yeh lali, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sok uwek di arepne lantas lanteg-lantega baan pangisih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani maan tongos melah di bukit buung.

In English:  

In Indonesian:   Mereka lupa karena telah banyak dapatkan ikan.

In Balinese:   Tegeh sebengne ngisi pales muang negulang dungki di bangkiangne.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin malam dia menangkap laron untuk umpan.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masang baneh di pancingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Kunci tangkejut kerana pianakne ada di arepne tur mlekur awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tongosne di arepne sesajan, nanging munyine tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:   Dia ketakutan dan mengajak teman-temannya untuk pulang.

In Balinese:   Buku raporne awaga ngejang di jinengne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci ada di tongos melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba palesne matancebang di bibih telabahe.

In English:  

In Indonesian:   Kemana dia?

In Balinese:   Nu sing ada keto-keto di zaman now.

In English:  

In Indonesian:   Saya berangkat sekarang,” sahut Wayan Sereg ketus.

In Balinese:   Bengong ajaka patpat kerana tumben ebene tusing nyantel di pancinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit laki dan perempuan yang menangkap Made Kunci mendadak teriak-teriak minta ampun sambil menutup kedua telinganya.

In Balinese:   Ngenggalang ia nyemak pales ane seletanga di jinenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dungkine masih tileh di samping palesne.

In English:  

In Indonesian:   Hanya kail dan dungkinya terlihat di bibir sungai.

In Balinese:   Neked di yeh lali, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:   Mereka semua bawa kail, dungki, dan umpan.

In Balinese:   Jani maan tongos melah di bukit buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Ada sok uwek di arepne lantas lanteg-lantega baan pangisih.

In English:  

In Indonesian:   Suara sokasi yang dipukul membuat kesaktiannya punah dan kekuatan gaib yang mengekang Made Kunci seketika sirna.

In Balinese:   Tegeh sebengne ngisi pales muang negulang dungki di bangkiangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tongosne di arepne sesajan, nanging munyine tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   Namun sebaliknya, tiga temannya itu tak dapat melihat dirinya dan tak mendengar teriakannya.

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:  

In Indonesian:   Buku-bukunya, antara lain: Wawancara Jurnalistik (karya jurnalistik), Koran Kampus (karya jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (karya jurnalistik), Tak Jadi Mati (kumpulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (kumpulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (kumpulan esai, 2003), Basa Basi Bali (kumpulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (kumpulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (kumpulan esai), Mandi Api (kumpulan cerpen, 2006, diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Vern Cock dengan judul Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Kumpulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (Kumpulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (kumpulan esai, 2016).

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:   Kadang kadang di bawa ke sungai untuk dimandikan agar anak bebeknya itu kelihatan lebih bersih.

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri akan menyabit, anak bebek itu mengikuti Pan Meri sambil bersuara "kw....

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   bingung Pan Meri, dan sedih karena anak bebeknya tidak ditemukan.

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   akhirnya sosok besar hitam itu menghilang dan disamping batu besar itu ada anak bebek lagi satu ekor.

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Bebungklingan Gus Jelantik; Kaki Dengkil.. 2013.Hal 4, al 3 dan ni made suryati.
  2. BASAbali software
  3. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df