How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Duaning

duaning

dÙ n&
  • therefore; hence (Adverb) en
  • oleh karena (Adjective) id
Andap
Duaning
Kasar
Ulian
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Duaning asapunika, iraga patut stata ngupapira palemahanné.
Therefore we must always protect the environment.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning asapunika, suksman gambelan puniki pateh ring kawentenan pabinayan agama ring Indonesia.

In English:   Thus, this gamelan philosophy is the same as the condition of the plurality of religions in Indonesia.

In Indonesian:   Mengapa gambelan berbeda dalam rupa dan bentuknya, tetapi bisa harmonis?

In Balinese:   Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.

In English:   The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.

In Indonesian:   Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.

In Balinese:   Yening kauratiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki becik pisan duaning prasida ngwantu palestarian Basa Bali, minakadi ngaryanin kamus, ngaryanin genah pasamuhan, lan ngaryanin media sosial Instagram sane dangan kaakses.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Duaning asapunika ngiring sareng-sareng nyelehin cara-cara nepasin disinformasi utawi hoax punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali

Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga

Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali

Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga

Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Duaning punika, ngiringja iraga ngeret semara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kasumbung saha akeh anake sane oneng , pengripta ngemanahin komik pinaka piranti sane patut anggen sarana nincapang manah rahayu saha menyama braya ring pakramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane naenin kasengguh ”jawa” duaning kauningin dane maagama Islam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Tedun manumadi dados jadma pinaka rariptaan sane utama duaning iraga madue sane kabaos Tri Pramana, inggih punika Sabda, Bayu, lan Idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, yening kadadosang rujukan sejarah, kakawin puniki tan anut duaning akeh satuannyane kamodifikasi.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Gus Arya, kénten dané kasambat, kauningin duaning reriptan dané.

In English:   During middle school, he won several article writing and short story competitions.

In Indonesian:   Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.

In Balinese:   Gelisin satua, I Ngurah Rangsasa mangkin budal, sasampune nyakupang kara kalih matur suksma ring Ida Sanghyang Sambu duaning sampun kapica ayam maules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen manut tiang Bali tetap akan bertahan duaning Bali suba ngarepin makudang kudang tantangan tur ancaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, perlu uning uli pihak sane akeh anggon ngelestariang Budaya Bali sane marupa nyurat Aksara Bali ring lontar.

In English:   Preserving Balinese Culture is what we really need to do so that in the future it does not experience extinction because it is rarely used.

In Indonesian:   Melestarikan Budaya Bali itu sangat perlu kita lakukan supaya kedepannya tidak mengalami kepunahan karena jarang digunakan.

In Balinese:   Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga ngwangun malih Pulau Bali mangda kaindahan lan tradisi Bali nenten ical

In English:   Therefore, come on, let's revive the island of Bali so that the beauty and traditions of Bali don't become extinct

In Indonesian:   Maka dari itu ayolah kita bangkitkan pulau bali supaya keindahan dan tradisi bali tidak punah

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika Budaya Baline patut prasida ajeg kukuh miwah lestari.Yening Budaya Balune kantos runtuh pariwasata Baline padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyutetnyane, Bali nuenang potensi sane ageng ring pariwisata wiadin ring pendidikan, antuk ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane berkelanjutan, prasida ningkatang kualitas layanan wisata duaning sekadi asapunika kewentenane Bali prasida nincapang pariwisatane.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Duaning bali pinaka pusat pariwisata,keasrian lan kebudayaan Pulau Bali musti setata kejaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Baline Bali kasub antuk julukan "pulo seribu pura" duaning akehnyane pura sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Programe puniki ngwantu pisan pamerintah ring Bali mangda prasida ngirangin luune ring Bali, duaning luu-luu plastike puniki kadadosang barang seni tur kadol ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon titiang antuk bali sane bagi rauh inggih punika, bali sane mangkin kaloktah ring dura negara antuk alam sane becik, tradisi, budaya, adat istiadat lan krama sane kantun becik duaning sapunika sane jagi rauh puniki tetujon titiang bali mangda kasub antuk tradisi sampun mamargi becik santukan tradisi sane sampun becik punika meweh antuk ngengsapang.

In English:  

In Indonesian:   Harapan untuk bali di masa depan adalah dimana bali itu sekarang di kenal di mancanegara lewat pesona alam, tradisi dan masyarakatnya yang masih kental akan tradisi jadi di masa depan saya ingin bali maju dengan apa yang membuat bali di kenal.

In Balinese:   Tusing kalah pentingne, Bali identik sareng kewentenen pure, duaning bali dijuluki sareng” Pulau Seribu Pure”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning yening nenten wenten basa, imanusa nenten prasida mabaosan sareng anak siosan.

In English:   Like the Balinese language wiki which has existed since 2011 by providing 3 languages namely Balinese, Indonesian and English by presenting various interesting features in it, it can help the community, especially young Balinese people to learn Balinese through translators, information and discourse related to issue.

In Indonesian:   Seperti Bahasa Bali Wiki yang telah hadir sejak 2011 dengan menyediakan 3 bahasa yaitu Bahasa Bali, Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris dengan menghadirkan berbagai fitur menarik di dalamnya dapat membantu masyarakat terutama kaum muda Bali untuk mempelajari bahasa bali melalui translater, informasi hingga wacana yang berkaitan dengan isu isu sipil masyarakat.

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil kakawin sane pinih bawak inggih punika Banawa Sekar, lumrah kabawos Banawa Sekar Tanakung duaning kasurat olih Mpu Tanakung duk warsa 1351 Masehi.| ]]

In Balinese:   Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Sane kapertama, utsaha puniki pacang prasida nincapang ekonomi kulawarga, duaning sang sane nglaksanayang prasida ngamolihang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning iraga ngamolihang kakalih kahanan sane dahat mawiguna ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sekadi mangkin pariwisata baline meweh keandelang antuk ngewangun perekonomian krama bali duaning, pemerintah kantun meutsaha antuk pencegahan covid-19 taler ngelaksanang vaksinasi mangdane gelis pariwisata baline prasida sekadi sejati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Ritatkala sukane matilar saking ipun, ipun pastika pacang sebet duaning ipun nenten malajahin indik katyagan.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Wenten akudang pahpahan kakawin puniki sane malianan saking sejarah asline, minab duaning salin-basa sane nenten cepil.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Kasuen-suen, ipun makakalih sering saling tungkas duaning ajah-ajahanipun pada malianan.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   Sané patut kalaksanayang mangda nenten wenten konflik agama inggih punika intropeksi diri duaning sifat jatma nenten pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna puniki kaanggen olih krama Baline ritatkala bulane ical duaning wenten gerhana.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Duaning punika, icenja titiang galah wantah apisan mangda titiang prasida ngamolihang.

In English:   Now my grandpa can clean it and it is washed away in the Bali sea. (Hopefully, the future will be better, because not everyone is capable of system medicine, so the cremation system was created).

In Indonesian:   Sekarang kakek saya sudah bisa membersihkan dan dihanyutkan di laut Bali. (Mudah-mudahan, masa depan akan lebih baik, karena tidak semua orang mampu melakukan sistem pembakaran, sehingga sistem kremasi dibuat).

In Balinese:   Duaning kadi asapunika gumi Bali prasida metaksu.

In English:   Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.

In Indonesian:   Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.

In Balinese:   Duaning punika, sampunangja malih ngutang luu sembarangan.

In English:   In the past, Singapore was very dirty because its people liked to litter and also spit.

In Indonesian:   Maka berhentilah membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Mangkin sayan kidik anake mlajahin ajian puniki duaning pisyaratipun dahat meweh.

In English:   Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.

In Indonesian:   Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.

In Balinese:   Soroh jejaring sosial niki salah sinunggil Soroh sosial media sane kasenengin olih samian duaning wenten soroh megenepan anggen pengguna sane lianan utamanyane anak sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning wenten awig awig sane ngae masyarakat putus asa inggih punika tendados mudik yin ten wenten surat vaksin covid-19 lan tes swab sane hargane mael pisan.

In English:   Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.

In Indonesian:   Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.

In Balinese:   Duaning kadi asapunika ngiring ajak makejang bahu-membahu ngelimbakang ane madan protokol kesehatan.

In English:   Therefore, come on together to work together to apply the health protocol.

In Indonesian:   Oleh sebab itu ayo sama-sama bahu-membahu untuk menerapkan protokol kesehatan.

In Balinese:   Duaning sane pinaka pamikukuh ring panegaran iragane inggih punika "bhina ika tunggal ika, tan hana dharma mangrwa" artosnyane yadiastun matios tiosan sake wanten kejatiyan nyane wantah tunggil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Makejang panjake keweh, duaning sasukat risapa madeg I Cupak sadina-dina panjaka makarya guling.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Duaning asapunika, krama Baline patut nyarengin, utamannyane yowana sane wenten ring Bali, pinaka bantang kabudayaan miwah tradisi Baline ajeg.

In English:   Therefore, the need for real participation and action from various circles of society, especially the younger generation of Bali, who should be the successors of Balinese culture and traditions in the future.

In Indonesian:   Oleh karena itu, diperlukannya peran serta aksi nyata dari berbagai kalangan masyarakat, terkhususnya generasi muda Bali, yang seharusnya menjadi penerus budaya dan tradisi Bali di masa depan.

In Balinese:   Yening kantun positif miwah bergejala ringan, duaning asapunika tetep katunas isoman miwah kapicayang malih tamba miwah vitamin-vitamin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika iraga nenten dados patiwalek penganggean basa bali, riantuk ring para wewidangan ring bali sampun madrue paribasa sane matiosan sane wantah ciri khas para krama ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngawedar informasi punika taler rered mapikayun yening ipun ngawedar orti sane maya punika duaning wawu ngwacen murda orti kemanten, punika mawinan sang sane ngaweda ten uning ngeninin daging saking orti punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sinareng sami hidup medampingan sareng anak sane meagama lianan duaning tetep hidup rukun lan harmonis.

In English:   Living in a multicultural and multi-religious environment gave me many new experiences.

In Indonesian:   Hidup di lingkungan yang multikultural dan multiagama memberikan saya banyak pengalaman baru.

In Balinese:   Duaning punika wargi di Bali mresida saling memahami lan menghormati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring sareng-sareng nglestariang basa Bali antuk ngangge basa Bali ring sajeroning kegiatan sadina-dina, utaminnyane kegiatan adat sakadi mapupul sareng para yowana Banjar, miwah sane lianan.

In English:   We as Balinese people should be able to maintain and preserve the Balinese language so that it will continue to be passed on to our children and grandchildren so we don't lose to the existence of foreign languages around us.

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat Bali sepatutnya harus bisa menjaga dan melestarikan bahasa Bali agar tetap ada hingga ke anak cucu kita agar jangan sampai kalah dengan keberadaan bahasa asing di sekitar kita.

In Balinese:   Lempiran-lempiran kapertama (1a nyantos 38b) minab karipta duk masan Dalem Waturenggong, utawi nenten suwe saampun Dang Hyang Nirartha lebar duaning daweg nika budaya kapangawian ring Bali sedek nedeng ring masan jayane.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Duaning punika , ngawit mangkin irage krungu antuk palemahan iragene mangde jagad Baline tetep asrian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajin sayur miwah ane sesai anggèn basa-basa contonyanè tabia, nènten keni pengaruh saking pandemi, duaning niki sadina-dina kaanggèn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sekadi asapunika akeh pisan para krama baline sane kaicalan kakaryan, taler nyantos mangkin nenten madue kakaryan, duaning genah ipun makarya sampun matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama baline mresidayang hidup ring jagate puniki duaning kawentenan pariwisata sane becik ring jagat bali, akeh wenten toris sane malancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semenge Jani tiang ke sanggah jagi maturan duaning wenten piodalan.

In English:   This morning I went to the temple to pray because there was a religious celebration.

In Indonesian:   Pagi ini saya ke tempat pura untuk beribadah karena ada perayaan agama.

In Balinese:   Duaning sakadi asapunika iraga dados krama Bali ten mresidayang ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning mangkin sampun kaadanin new normal, para jana ne mangkin sampun dados ngalaksanayang pakaryan pakaryan sepatutnyane, nanging tetep ngalaksanayang protokol kesehatan sane sampun kawedar olih guru wisesa, nika mawinan rasa med titiang mangkin sayan ngisisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, ngawit utsaha sakadi puniki, prasida ngicen pakaryan majeng anak sane durung makarya utawi kilangan pakaryan duaning kawentenan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Duaning kawentenan teknologi miwah media sosial, danganan antuk ngrereh konsumen sane magenah ring wewidangan tiosan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Duaning krisis politik, anak alit miwah yowana nenten ngamolihang paplajahan sane becik.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Duaning prade wenten anake rarud punika nenten makta baju ka genah pararudan.

In English:   We can help refugees by fundraising.

In Indonesian:   Hal itu mendorongnya untuk membantu menyediakan akomodasi di berbagai negara bagi para pengungsi.

In Balinese:   Duaning kawentenan pelatihan puniki, para krama istri punika polih mesadu ajeng utawi bersosialisasi taler dane pacang polih peluang pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan krama lanang utawi truna desa akeh ngaryanin kegiatan ring Bale Banjar duaning asapunika para krama istri kidik maduwe peluang nganggen Bale Banjar antuk berkegiatan ngelimbakang kreativitas.

In English:   Seeing these conditions, it certainly will not rule out the possibility for village women/girls to take advantage of the bale banjar as a space for their creativity.

In Indonesian:   Melihat kondisi tersebut tentu tidak akan menutup kemungkinan bagi para wanita/pemudi desa untuk memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas mereka.

In Balinese:   Sang Prabu Jayapangus ngamargiang pararem puniki duaning masan manyi ring Bali kalaksanayang ping kalih sabilang warsa.

In English:   A day prior to Galungan is called Penampahan.

In Indonesian:   Sehari sebelum Galungan disebut Penampahan.

In Balinese:   Duaning asapunika, rahina Galungan ping kalih awarsa dados rahina panyuksmaning manah i manusa antuk merta pasuwecan Ida Hyang Widhi.

In English:   So, Galungan is a moment of being grateful of the Lord’s mercy to human beings.

In Indonesian:   Pada hari Penampahan, warga Bali mempersiapkan persembahan untuk keesokan harinya.

In Balinese:   Ni raudraka ngamuk mawinan siung Ganapati elung/tikel, duaning asapunika kalintang duka sang Ganapati.

In English:  

In Indonesian: