Jaman

jaman

No definitions available in this language.
Andap
Jaman
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jaman sakadi mangkin, makasami bahan alamine punika dados kaanggen ngaryanin barang seni, nggih?
[example 1]
Nowadays, all natural products can be used for making handicrafts, right?

EmbedVideo received the bad id "https://www.facebook.com/aliansipedulibahasabali/videos/979392635575055/" for the service "youtube".
Basa Bali ring jaman sakadi mangkin
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Jaman Modern Puniki, Media social sane kautama berperan penting kaangen ngedarin berita-berita utawi informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut antuk panglimbakan jaman, kahanan basa Bali sayan rered.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Ring jaman sekadi mangkin sampun akeh pisan para yowana melenial ngaptiang kamus sane kaanggen nerjemahin saking basa Indonesia ke Basa Bali sekadi mangkini ngerereh sane prasida nerjemahin ring Basa Bali mangda sepisanan sekadi google translate nangin durung wenten.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki wantah ngaryanin makudang-kudang acara lan pacentokan sane nyuadang minat generasi milenial antuk prasida nyalurin suara-suara anake jaman jani tekening isu-isu sipil.

In English:  

In Indonesian:   BASAbali Wiki mulai membuat kegiatan-kegiatan yang memancing minat generasi milenial untuk mau mengekspresikan dan menyalurkan suara-suara mengenai pendapat mereka tentang isu-isu sipil.

In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Minab, Desa Tamblingan puniki inggih punika paobahan saking Desa Indu Gobed ring jaman sadurungnyane.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Ring jaman internet of things, promosi online punika enggal pisan kaloktah ring jagat.

In English:   That's why Bali Virtual Explorer is a good website for tourism and cultural promotion so that Bali rises.

In Indonesian:   Di zaman internet of things, promosi online sangat cepat terkenal di dunia.

In Balinese:   Akeh sisya sane nggangge Basa Indonesia pinaka dampak arus perkembangan jaman sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman mangkin akeh isu isu sipil sane nenten patut sane ngranaang kramane nyarengin awig awig sane nenten patut ulian nenten bani ngalanggar awig awig uli duuran.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Penampen antuk BASAbali Wiki puniki para milineal madue rasa wirang ring jaman sekadi mangkin antuk ortu utawi info faktual.

In English:   The benefits of this BASAbali Wiki, millennials have a sense of defense in today's times for actual news and info.

In Indonesian:   Manfaat dari BASAbali Wiki ini para milineal punya rasa membela di jaman sekarang untuk berita dan info faktual.

In Balinese:   Membiasakan murid-muride komunikasi ngangge basa bali, krana di jaman rage jani, bedik pesan murid sane ngelah peminatan ring basa daerah, basa bali.

In English:   Firstly, we need to socialize the importance of Balinese language to the young generations.

In Indonesian:   Yang pertama, sosialisasi pentingnya bahasa bali sejak dini dan membiasakan para generasi muda untuk berkomunikasi dengan bahasa daerah.

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Di jamanne jani, jaman Revolusi 4.0, buih keren sajan judul jamanne oo?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman ring ungkur, disinformasi puniki rered kaanggen ring sajeroning krama utawi masyarakat, minakadi ring Puputan Romawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan ada prangko uli jaman ane suba lawas pesan.

In English:   The proof: he is now the head of Bali philately.

In Indonesian:   Buktinya, beliau sekarang menjadi ketua filateli Bali.

In Balinese:   Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.

In English:   The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sane wenten Virus Corona sane keras ngugug idupe krana manusane begug-begug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika, manut dane, wenten sistem agama sane matiosan inggih punika wargi Bali Aga sane nganutin tradisi leluhuripun saking jaman Markandeya, Saptarsi miwah Mpu Kuturan, kalih sistem agama sane anyar saking Majapahit.

In English:   Chapter III, called Kembanging Langit, discusses Islamic teachings and their similarities to Hinduism.

In Indonesian:   Pada masa itu, menurutnya, terdapat kesenjangan keyakinan antara orang-orang Bali Aga yang menganut tradisi leluhurnya sejak masa Markandeya, Saptarsi dan Mpu Kuturan dengan sistem kepercayaan baru yang diperkenalkan oleh Majapahit.

In Balinese:   Ulian nak bali jaman jani sampun kidik nganggen bahasa bali .

In English:   Because the Balinese today rarely use the Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   lebih bijak dan teliti dalam mencerna informasi de langsung tergiur teken hadiahne,PADA alih malu kejelasan informasine, jaman jani berita HOAX di media sosial semakin merajalela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Dané mupulin akéh pisan tetamian lontar kuna tur dokumentasi sejarah Bali daweg jaman kolonial, sané raris kapiara tur kasalin ring aksara Latin nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika pengalaman sane caritayang tiang, dumogi iraga sareng sami tetep bisa memilah informasi utawi berita sane patut dipercaya tur sane ten patut dipercaya, krana jaman jani liu ane demen ngae berita hoax untuk kepentingan pribadinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin jaman cara janiné ané keadan jaman Globalisasi ada ne kesambat Internét ané marupa Facebook, Instagram, mwah ané lianan buin jek bek pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman covid19 utawi Gerung korona seksi mangkin, berita-berita Kadi asapunika aluh lan enggal pesan kagugu oleh masyarakate duaning sami masyarakate polih dampak ekonomi sane menurun utawi penghasilannyane berkurang lan Ade sane sampun nganggur nenten maan gaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani, liu pesan alat-alat canggih di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani ngubah foto lan video aluh pesan. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.

In English:   In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.

In Indonesian:   Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.

In Balinese:   Ajin dané wantah pregina lan ring jaman Belanda menados tentara Gajah Merah NICA.

In English:   His father was a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Selain itu juga mendapat undangan dari LIA Surabaya atau PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, dan Yayasan Hari Puisi.

In Balinese:   Liu nak cenik jaman jani ane tusing eling kengken carane mebasa bali sane becik.

In English:   Balinese language is our mother language.

In Indonesian:   Bahasa bali merupakan Bahasa ibu kita.

In Balinese:   Di jaman modern jaman jani, jalan dadi baga ane penting pesan kaurat tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto kasambatang basa anake bajang jaman jani.

In English:  

In Indonesian:   Gibah ini merupakan salah satu kegiatan yang dilakukan oleh kaum wanita yang bisa diswbut kaum emak-emak yang disebut oleh generasi milenial jaman sekarang.

In Balinese:   Ring jaman kerajaan Karangasem kantos warsa 1908, wewidangannyane (mencakup) 21 pahpahan,minakadi Karangasem, Seraya, Bugbug, Ababi, Abang, Culik, Kubu, Tianyar, Pesedahan, Manggis, Antiga, Ulakan, Bebandem, Sibetan, Pesangkan, Selat, Muncan, Rendang, Besakih, Sidemen, miwah Talibeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman corona sekadi mangkin makejang anak takut makejang anak dadi parno otomatis imun tubuh dados menurun ane ngaenang bayune ngedrop tur gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.

In English:   Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.

In Indonesian:   Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning jaman jani niki, krama Bali dahat tegeh nganggen teknologi apabuin handphone lan laptop.

In English:   Because in this day and age, people are very high in using technology, especially cellphones and laptops.

In Indonesian:   Karena dizaman sekarang ini, masyarakat sangat tinggi menggunakan teknologi apalagi handphone dan laptop.

In Balinese:   Disimformasi, ring jaman ne serba canggih puniki media sosial sube jadi kebutuhan bagi setiap orang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform sane kawangun, antuk visi ngajegang budaya Bali ring era-digital malarapan antuk ngajegang Basa lan Sastra Bali puniki, wantah platform sane stata ngamiletin panglimbak jaman lan pemargi aab jagat, utamin ipun ring pamargi Isu-Isu Publik sane anyar utawi gatra lan orti sane menyangkut khalayak ramai.

In English:  

In Indonesian:   Tiada lain tiada bukan adalah BasaBali Wiki yang selalu tanggap lan cermat pada isu-isu publik terkini.

In Balinese:   Contoh mangkin dagang nasi utawi kabaos jaman jani "angkringan" sane madagang ajengan mudah tur genah makumpul muda-mudine.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya angkringan sebagai tempat makan murah sekaligus tempat berkumpul.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini, BBW sosialisasi ke sekolah-sekolah apang liu sekolah-sekolah ane ngawigunayang BBW pinaka sumber pepelajahan, sakewala liu sisya jaman jani ane nganggen BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani wantah jaman digital, jaman ane sesai ngawigunayang panglimbak teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk BASAbali Wiki mresidayang ngewangun karye sane lebih becik tur luas ring jaman modern niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa angon pesan antuk paperangan sané wenten ring Ukraina ring jaman puniki, tiang rasa zaman niki sampun zaman modernisasi nenten wenten sané paperangan negara, nanging zaman nenten bisa ngabuktiyang manusa-manusa sampun modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube sing asing ningehan jaman corona , jaman ane keweh ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa sepatutne madolan cara jaman jani online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Igel – igelan silih tunggil igelan anè kadasarang antuk pamineh tur budaya anè kawarisang kanti jamanè cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman cara jani makejang kebijakan pemerintah indik Covid-19 karasayang pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Babad Brahmana nyritayang antuk pandita Hinduné, ida mapesengan Dang Hyang Nirartha sané ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci, Babad nikinuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking jaman Majapahit.

In English:  

In Indonesian:   Pada babad Brahmana menceritakan tentang pendeta Hindu, Beliau bernama Dang Hyang Nirartha yang memegang swadharma akan menyebarkan ajaran-ajaran suci, Babad ini menceritakan tentang perjalanan Ida Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman Majapahit.

In Balinese:   Mawit Saking kapurwan miwah legenda Desa Ularan nenten lempas saking carita jaman Kerajaan Klungkung inggih punika Patih Puri Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbaknè macuet cara plaib kapal jèt tempur jaman Jepangè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sané ngawinang iraga pinaka para jana ring aab jagat Indonésiané mangda celang tur éling ring kawéntenan para jane sané rauh ngungsi ring wawidangan jagat iragané makasami, mapan akéh ring jamané sakadi mangkin anak sané nunas pitulung nénten uning sané kawastanin Suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh ring kali puniki utawi jaman now tan sakadi pratima kĕmanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani generasi muda be inovatif makejang, coba jani inovasiang salake ento eda ngadep buah dogen.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.

In Balinese:   Jaman jani yen maubuhan masi keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Adi bisa liu pesan kramane aluh-aluhan kabogbogin wiadin kena Hoax cara jaman janine?

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   PPKM punika wenten melah lan jele ne, melah ne iraga dadi generasi milenial di jaman modern puniki patut mengenal dunia digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman Jani jelemane lebian ngutang luu ke tukade ento ngeranang Tukade mesampetan lantas ento ngeranang Tukade meluab LAN Liu ne penyakit lan belum tentu nake kene penyakit ento ngidaang ngubadin/seger.Jani rage harus ngelah inisiatif atau kesadaran ling diri irage,antuk Ten dadi ngutang luu di Tukade ne lan ngajak timpal timpale mersihin Tukade ne nke mempetan Apang tusing buin Ade kejadian banjir bandang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ri kala Covid-19 Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Ukraina taler akéh maduwé kastil lan benteng sané dumun dados panginget dugas kéjayaan Negeri Ukraina ring jaman sané dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   Nika mawinan, sesajian ring caru sujatine matiosan manut jaman, manut saking tattwa sane cen sane kagambel.

In English:   Therefore, the offerings in the way actually differ from one era to another, depending on which philosophical understanding one adheres to.

In Indonesian:   Karena itu, sesajian dalam caru sesungguhnya berbeda dari satu zaman ke zaman lainnya, tergantung paham filsafat mana yang dianut seseorang.

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, jaman jani liu gati pakeweh gumi ane kanti dadi isu publik ulian sai dadi tutur para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini, BBW sosialisasi ke sekolah-sekolah apang liu sekolah-sekolah ane ngawigunayang BBW pinaka sumber pepelajahan, sakewala liu sisya jaman jani ane nganggen BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani wantah jaman digital, jaman ane sesai ngawigunayang panglimbak teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene mule keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang ngidang ngelaksanayang sane sepatutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowanane mangkin kaaptiang mangda dados yowana sane prasida setata ngajegang lan ngalestariang sakancan budaya lan tradisi sane sampun katami saking nguni ring Bali, mangda budaya lan tradisi punika nenten sayan rered olih jaman lan prasida kaloktah ring dura negara.

In English:   Today's teenagers are expected to always be able to maintain and preserve all the cultures and traditions that have existed in Bali for a long time, so that these cultures and traditions do not become extinct due to the times and can be known abroad.

In Indonesian:   Para remaja saat ini diharapkan agar bisa selalu menjaga dan melestarikan seluruh budaya dan tradisi yang sudah ada dari dulu di Bali, supaya budaya dan tradisi ini tidak semakin punah karena jaman dan bisa dikenal hingga ke luar negeri.

In Balinese:   Subak pinaka silih tunggil tetamian budaya indik sistem irigasi toya sane sampun wenten ring Bali saking jaman bali kuno abad kaping 11 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin jani suba jaman globalisasi utawi jaman teknologi sane sampun canggih pesan, ne ngeranayang disinformasi puniki gelis pesan tersebar lewat hp utawi teknologi internet sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning tattwa, peradaban sane lawas nenten satata maarti tinilar jaman.

In English:   In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Ring jaman gering korona sekadi mangkin, berita-berita kadi asapunika aluh pesan kagugu olih masyarakate duaning rase jejeh teken virus koronane punika, ngawinang akeh masyarakate nenten berpikir kritis ritatkala nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi nakenang atman anak alit sane embas puniki kabaos ngaluang utawi maluasang, tur kantun lumrah kamargiang ring jaman modern kadi mangkin.

In English:   After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.

In Indonesian:   Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.

In Balinese:   Ring jaman modern puniki, para wargine akeh keni demam berdarah ring bulan-bulan punika.

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0 malarapan antuk nglimbakang peken tentenan pinaka pasar mingguan majeng ring para yowanane Desa Suter ngelah Gedung serba guna ane gede, luih tur mewah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo Semeton sareng sami.Wastan tiang Karisa,tiang saking Denpasar kal nerangin hal tentang toleransi Toleransi inggih punika sikap ane ngehargain hal-hal ane kagaenin.Toleransi katerapin di umahe,sekolah,lan masyarakat anggona ngisi kemerdekaan Indonesia.Toleransi maguna anggon nyaga kedamaian, ketentraman,kan kesejahteraan di masyarakat.Di jaman era digital Niki,toleransi mulai memudar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kadi omongan anake jamane jani suba jaman edan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenannyane, tradisi puniki kemaon kalaksanayang ring akudang desa tua ring Kecamatan Banjar, minakadi Kayuputih, Gobleg miwah sane lianan sane madruwe pailetan ring peradaban tamblingan duk jaman Bali purwa.

In English:   In fact, this tradition is only carried out in a number of old villages in the Banjar sub-district, such as Kayuputih, Gobleg and so on, which have links to Tamblingan civilization in ancient Bali.

In Indonesian:   Pada kenyataannya, tradisi ini hanya dilakukan di beberapa desa tua di kecamatan Banjar, seperti Kayuputih, Gobleg dan sebagainya yang memiliki hubungan dengan peradaban Tamblingan pada masa Bali kuno.

In Balinese:   Mangda iraga sareng sami tetep akur menyama braya ring jaman sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita semua tetap akur antar satu sama lain di zaman milenial saat ini.

In Balinese:   Di jaman ne mangkin Liu pesan beredar berita hoax, sane ngae masyarakat resah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja wantah promosi nganggon bibih, masang spanduk utawi baliho, surat suratan ,nanging kė anė sedeng kenceng lan ngtrėn nė madan “PROMOSI DIGITAL” Jaman Jani mekejang suba berbasis digital, jumah ngoyong sakėwala atmanė di dunia maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pararaton maartos “satua indik para raja”, duaning cakepan puniki akehan dagingnyane wantah maosang palalintihan raja-raja Jawi purwa duk jaman Singasari lan Majapahit.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.
  1. BASAbali Software
  2. Aliansi Peduli Bahasa Bali