jaman

No definitions available in this language.
Andap
Jaman
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jaman sakadi mangkin, makasami bahan alamine punika dados kaanggen ngaryanin barang seni, nggih?
[example 1]
Nowadays, all natural products can be used for making handicrafts, right?

Basa Bali ring jaman sakadi mangkin
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring Jaman Modern Puniki, Media social sane kautama berperan penting kaangen ngedarin berita-berita utawi informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Minab, Desa Tamblingan puniki inggih punika paobahan saking Desa Indu Gobed ring jaman sadurungnyane.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.

In English:   In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.

In Indonesian:   Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.

In Balinese:   Internet silih sinunggil cara ngembangin ekonomi ring jaman sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Internet merupakan salah satu cara mengembangkan ekonomi di jaman seperti sekarang.

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Di jamanne jani, jaman Revolusi 4.0, buih keren sajan judul jamanne oo?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman ring ungkur, disinformasi puniki rered kaanggen ring sajeroning krama utawi masyarakat, minakadi ring Puputan Romawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan ada prangko uli jaman ane suba lawas pesan.

In English:   The proof: he is now the head of Bali philately.

In Indonesian:   Buktinya, beliau sekarang menjadi ketua filateli Bali.

In Balinese:   Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.

In English:   The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sane wenten Virus Corona sane keras ngugug idupe krana manusane begug-begug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Igel – igelan silih tunggil igelan anè kadasarang antuk pamineh tur budaya anè kawarisang kanti jamanè cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika, manut dane, wenten sistem agama sane matiosan inggih punika wargi Bali Aga sane nganutin tradisi leluhuripun saking jaman Markandeya, Saptarsi miwah Mpu Kuturan, kalih sistem agama sane anyar saking Majapahit.

In English:   Chapter III, called Kembanging Langit, discusses Islamic teachings and their similarities to Hinduism.

In Indonesian:   Pada masa itu, menurutnya, terdapat kesenjangan keyakinan antara orang-orang Bali Aga yang menganut tradisi leluhurnya sejak masa Markandeya, Saptarsi dan Mpu Kuturan dengan sistem kepercayaan baru yang diperkenalkan oleh Majapahit.

In Balinese:   lebih bijak dan teliti dalam mencerna informasi de langsung tergiur teken hadiahne,PADA alih malu kejelasan informasine, jaman jani berita HOAX di media sosial semakin merajalela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika pengalaman sane caritayang tiang, dumogi iraga sareng sami tetep bisa memilah informasi utawi berita sane patut dipercaya tur sane ten patut dipercaya, krana jaman jani liu ane demen ngae berita hoax untuk kepentingan pribadinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin jaman cara janiné ané keadan jaman Globalisasi ada ne kesambat Internét ané marupa Facebook, Instagram, mwah ané lianan buin jek bek pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman covid19 utawi Gerung korona seksi mangkin, berita-berita Kadi asapunika aluh lan enggal pesan kagugu oleh masyarakate duaning sami masyarakate polih dampak ekonomi sane menurun utawi penghasilannyane berkurang lan Ade sane sampun nganggur nenten maan gaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani, liu pesan alat-alat canggih di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani ngubah foto lan video aluh pesan. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajin dané wantah pregina lan ring jaman Belanda menados tentara Gajah Merah NICA.

In English:   His father was merely a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Selain itu juga mendapat undangan dari LIA Surabaya atau PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, dan Yayasan Hari Puisi.

In Balinese:   Keto kasambatang basa anake bajang jaman jani.

In English:  

In Indonesian:   Gibah ini merupakan salah satu kegiatan yang dilakukan oleh kaum wanita yang bisa diswbut kaum emak-emak yang disebut oleh generasi milenial jaman sekarang.

In Balinese:   Ring Babad Brahmana nyritayang antuk pandita Hinduné, ida mapesengan Dang Hyang Nirartha sané ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci, Babad nikinuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking jaman Majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit Saking kapurwan miwah legenda Desa Ularan nenten lempas saking carita jaman Kerajaan Klungkung inggih punika Patih Puri Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman kerajaan Karangasem kantos warsa 1908, wewidangannyane (mencakup) 21 pahpahan,minakadi Karangasem, Seraya, Bugbug, Ababi, Abang, Culik, Kubu, Tianyar, Pesedahan, Manggis, Antiga, Ulakan, Bebandem, Sibetan, Pesangkan, Selat, Muncan, Rendang, Besakih, Sidemen, miwah Talibeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.

In English:   Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.

In Indonesian:   Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.

In Balinese:   Ring jaman corona sekadi mangkin makejang anak takut makejang anak dadi parno otomatis imun tubuh dados menurun ane ngaenang bayune ngedrop tur gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman ane nekaang sengkala

Gumine kerasa sube ngancan benyah

Ngiring sareng-sareng ngerastiti bakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bencana di Jaman Kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disimformasi, ring jaman ne serba canggih puniki media sosial sube jadi kebutuhan bagi setiap orang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   Nika mawinan, sesajian ring caru sujatine matiosan manut jaman, manut saking tattwa sane cen sane kagambel.

In English:   Therefore, the offerings in the way actually differ from one era to another, depending on which philosophical understanding one adheres to.

In Indonesian:   Karena itu, sesajian dalam caru sesungguhnya berbeda dari satu zaman ke zaman lainnya, tergantung paham filsafat mana yang dianut seseorang.

In Balinese:   Jaman cara jani sinah ajin barang/jasa ane mudah ane liu aliha teken kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene mule keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang ngidang ngelaksanayang sane sepatutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin jani suba jaman globalisasi utawi jaman teknologi sane sampun canggih pesan, ne ngeranayang disinformasi puniki gelis pesan tersebar lewat hp utawi teknologi internet sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning tattwa, peradaban sane lawas nenten satata maarti tinilar jaman.

In English:   In Tigawasa Village itself, there is a tradition called Nedunang Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Ring jaman gering korona sekadi mangkin, berita-berita kadi asapunika aluh pesan kagugu olih masyarakate duaning rase jejeh teken virus koronane punika, ngawinang akeh masyarakate nenten berpikir kritis ritatkala nerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman modern puniki, para wargine akeh keni demam berdarah ring bulan-bulan punika.

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Contoh mangkin dagang nasi utawi kabaos jaman jani "angkringan" sane madagang ajengan mudah tur genah makumpul muda-mudine.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya angkringan sebagai tempat makan murah sekaligus tempat berkumpul.

In Balinese:   Yen kadi omongan anake jamane jani suba jaman edan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenannyane, tradisi puniki kemaon kalaksanayang ring akudang desa tua ring Kecamatan Banjar, minakadi Kayuputih, Gobleg miwah sane lianan sane madruwe pailetan ring peradaban tamblingan duk jaman Bali purwa.

In English:   In fact, this tradition is only carried out in a number of old villages in the Banjar sub-district, such as Kayuputih, Gobleg and so on, which have links to Tamblingan civilization in ancient Bali.

In Indonesian:   Pada kenyataannya, tradisi ini hanya dilakukan di beberapa desa tua di kecamatan Banjar, seperti Kayuputih, Gobleg dan sebagainya yang memiliki hubungan dengan peradaban Tamblingan pada masa Bali kuno.

In Balinese:   Jaman sekadi mangkin sg dadi ne madan gengsi,, nyak gegaen ape tepuk tetep kejemak biarpun bedik ne penting ngidang ngaenang payuk jakan makudus biarpun tuah uyah ajak lengis.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sekarang tidak bisa lagi yang namanya gengsi, kerjaan apapun akan di ambil untuk bertahan hidup walau itu hanya bisa untuk dapur walau hanya nasi garam dan minyak saja

In Balinese:   Panglimbaknè macuet cara plaib kapal jèt tempur jaman Jepangè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman ne mangkin Liu pesan beredar berita hoax, sane ngae masyarakat resah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh ring kali puniki utawi jaman now tan sakadi pratima kĕmanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pararaton maartos “satua indik para raja”, duaning cakepan puniki akehan dagingnyane wantah maosang palalintihan raja-raja Jawi purwa duk jaman Singasari lan Majapahit.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Soroh prasasti puniki pateh sakadi prasasti sane kakeniang ring Candi Kalasan , Jawi Tengah mawit saking jaman sane pateh.

In English:   It was crafted in Devanagari, Old Balinese and Kawi scripts.

In Indonesian:   Bentuk huruf ini sama dengan prasasti-prasasti yang ditemukan di Candi Kalasan, Jawa Tengah pada masa yang sama.

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani hidup di jaman Kali Yuga,

Tusing kena baan narka, Tusing ngidayang raga madaya,

Jani kacunduk ngajak I Korona,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.

In English:   Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Yening katilik saking basa sane kaanggen, Purwabhumi Kamulan karipta duk abad pertengahan, duaning ngawit jaman punika wenten kelompok pandita brahmana, bhujangga miwah resi.

In English:   Analyzed from the language, Purwabhumi Kamulan was written in the Middle Ages, because starting from the Middle Ages there was a division of the Brahmana, Bhujangga and Rishi priests.

In Indonesian:   Purwabhumi Kamulan berarti asal-usul alam semesta.

In Balinese:   Puniki indik pangrauh jaman Kaliyuga (jaman panyerod).

In English:   The word "roga" means illness or misfortune.

In Indonesian:   Ini bertujuan untuk menetralisir pengaruh buruk dan kekotoran di alam sekitar.

In Balinese:   Jaman jani generasi muda be inovatif makejang, coba jani inovasiang salake ento eda ngadep buah dogen.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.

In Balinese:   Yening selehin saking pamargi aab jaman punika, anak istri Bali sampun ketah madue semangat utawi etos kerja sane cager pisan.

In English:   Pratnyaksa is the process of knowing and believing in a situation by directly observing an object so that there is no longer self-doubt.

In Indonesian:   Samprayana Perempuan Bali

In Balinese:   Jaman kaliyuga, jaman teknologi, jaman modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman kaliyuga, jaman teknologi, jaman modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kolofon ring panguntat lontar puniki, para sejarawane cumpu indik cakepan puniki kapuputang ring jaman punika.

In English:   In that century, the Buddhist Syailendra dynasty and the Hindu Shiva dynasty of Isana coexisted.

In Indonesian:   Pada abad tersebut, dinasti Syailendra yang beragama Buddha dan Dinasti Isana yang beragama Hindu Siwa hidup berdampingan.

In Balinese:   [3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.
[[Word example text ban::[3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.| ]]

In Balinese:   Jaman jani yen maubuhan masi keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup di jaman janine mekejang ajak keweh, mekejang ajak tuyuh, lan mekejang ajak sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan pura puniki lawas pisan, minaban saking jaman Warmadewa duk satawarsa kaping tigang welas daweg kabudayaan Singasari ngawit ngranjing ring Bali.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Kocap, tabu puniki sampun mamargi daweg jaman Raja Astasura.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   Wenten sane maosin, tradisi siat tipat bantal puniki sampun wenten duk jaman Kebo Iwa ring satawarsa kaping pat welas.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Adi bisa liu pesan kramane aluh-aluhan kabogbogin wiadin kena Hoax cara jaman janine?

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Ring gumine, kadatuanidane makakalih kagambel olih Dasaratha, sane pacang ngametuang oka Ida Sang Ramadewa sane kaloktah salangkung jaman.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Kakawin Sumanasantaka inggih punika silih sinunggil kakawin pinih dawa sasampun Bhomantaka, karipta olih Mpu Monaguna duk jaman Kediri.

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Taman Nusa madue gegambaran asapunapi pamargin bangsa Indonesia sane kakawitin saking masa prasejarah nganggen alam sane sampun lingsir tur primitif, jaman perunggu miwah masa kerajaan sane kairingin baan silih sinunggil pekaryan ageng ring masa punika inggih punika Candi Borobudur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube sing asing ningehan jaman corona , jaman ane keweh ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ri kala Covid-19 Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menurut pendapat tiang, disinformasi ingih punika informasi sane iwang utawi berita berita palsu ane tetujon hanya untuk menipu .Jaman kadi makin sampun akeh anak keni tipu, wenten modus ne nawarin hadiah menarik lan wenten modus nyane polih jinah penyatusan rupiah , nika ngranayang masyarakat tertarik indik pesan utawi informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…
  1. BASAbali Software
  2. Aliansi Peduli Bahasa Bali