Hariwangsa

Hariwangsa basabali wiki.jpg
Name of Lontar
Hariwangsa
Identification
Kakawin
Photo Reference
Location
Credit
Mpu Panuluh
Reference
Background information

    Summary


    In English

    Mpu Panuluh wrote Kakawin Hariwangsa by adapting from its Sanskrit version. This Kakawin was written during the reign of King Jayabhaya from Kediri. Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king. Therefore, a mpu or rakawi (author of kakawin) usually gets royalties from the king in the form of land, gold or life insurance.

    Rakawis or poets usually do not use real names. Therefore, the name of Mpu Panuluh was not a real name. The word 'mpu' itself means 'respectable one' and is not only used to greet priests or rakawis.

    Hariwangsa tells about various events regarding the history of Sri Krishna and the Yadu people and their relationship with the Pandavas in the Mahabharata. The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

    In each kakawin script, the writer kakawin (rakawi) usually includes the name of the king who sponsored it. In Kakawin Hariwangsa, Mpu Panuluh said that he composed the kakawin upon Raja Jayabhaya's blessing.

    The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

    In Balinese

    Mpu Panuluh ngaripta Kakawin Hariwangsa pinaka saduran saking Cakepan Hariwangsa mabasa Sanskerta. Kakawin puniki karipta duk kaprabon Raja Jayabhaya saking Kediri. Lumrahnyane, ngedas sami proyek pangriptan kakawin kasponsorin olih raja. Nika mawinan para mpu utawi rakawi pangawi kakawin biasane polih upah nulis saking raja marupa tanah, emas tur jaminan salami urip.

    Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli. Nika mawinan, pesengan Mpu Panuluh taler nenten pesengan asli. Kruna mpu maartos sang sane kasinggihang lan nenten ja kaanggen ring pesengan pandita utawi rakawi kemanten.

    Hariwangsa nyritayang indik makeh paundukan sejarah Sri Kresna lan wangsa Yadu tur pailetannyane sareng para Pandawa ring Mahabharata. Unteng carita puniki wantah pawiwahan Ida Sri Kresna lan Dewi Rukmini.

    Ring suang-suang kakawin, sang pangawi biasane nyurat pesengan raja sane dados sponsor kakawian punika. Ring Kakawin Hariwangsa taler, Mpu Panuluh nyambat indike dane ngripta kakawin punika antuk titah lan palugrayan Raja jayabhaya.

    Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.

    In Indonesian

    Mpu Panuluh menulis Kakawin Hariwangsa dengan menyadur kitab Hariwangsa berbahasa Sanskerta. Kakawin ini ditulis pada masa pemerintahan Raja Jayabhaya dari Kediri. Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja. Karena itu, seorang mpu atau rakawi (pengarang kakawin) biasanya mendapatkan royalty dari raja berupa tanah perdikan, emas atau jaminan kehidupan.

    Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli. Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli. Kata ‘mpu’ sendiri bermakna ‘yang terhormat’ dan tidak hanya digunakan untuk menyapa pendeta atau rakawi.

    Hariwangsa mengisahkan tentang berbagai peristiwa mengenai sejarah Sri Kresna dan bangsa Yadu serta hubungannya dengan para Pandawa dalam Mahabharata. Inti kisah ini adalah pernikahan Sri Kresna dengan Rukmini.

    Dalam setiap naskah kakawin, penulis kakawin (rakawi) biasanya mencantumkan nama raja yang mensponsorinya. Dalam Kakawin Hariwangsa pun, Mpu Panuluh menyebut bahwa ia menggubah kakawin tersebut atas restu Raja Jayabhaya.

    Adanya pemberian sponsor terhadap para pujangga dan penulis membuktikan bahwa raja-raja pada zaman Jawa kuno memiliki perhatian besar terhadap literasi.

    Direct transcription/translation


    Bahasa Kawi/Kuno

    [1.1]

    Ngkane sringga nikang wukir nghulun amuja mrih madewasraya Dhyayi prapta bhatara wishnu hinidep munggweng sekar pankaja Siddhaning kalangon prayojananing anggong dhyana wishnawarcana

    Manggalya ning awetwa bhasita maran manggeh sinenggah kawi

    In English

    On the top of this mountain I performed worship and surrendered myself. Meditated on the Divine Form of Lord Vishnu, enthroned on a lotus flower (the heart). May I could compile this beautiful, charming poems so the meditation on Lord Vishnu will attained success. I invoked all auspiciousness at the beginning of this work glorifying Lord Vishnu, so I could be counted among poets without shame.

    In Balinese

    Ring puncak gunung puniki tityang ngaturan sembah pangubhakti tur nyukserahang dewek tityang. Tityang ngulengang pikahyun ring Bhatara Wisnu, sane malinggih ring unteng sarin sekar padma ring uluning atin tityang. Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa. Tityang ngaturan pangastuti ring pangawit pakaryan puniki, mangastuti Ida Bhatara Wisnu, mangda tityang prasida kaangge dados pangawi tarpa rumasa elek.

    In Indonesian

    Di puncak gunung ini hamba melakukan persembahyangan dan menyerahkan diri. Bermeditasi pada Bentuk rohani Dewa Wisnu, bertahta pada bunga lotus di dalam hati hamba. Semoga hamba dapat menyusun puisi yang indah dan mempesona ini sehingga meditasi pada Dewa Wisnu akan mencapai kesuksesan. Saya memohon semua keberuntungan pada awal pekerjaan ini untuk memuliakan Dewa Wisnu, sehingga saya dapat dihitung di antara para penyair tanpa rasa malu.

    Index