titah

tit;
  • destiny (Mider) (Noun)
  • command; order (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda buin ngenehang ento. Ento tuah suba titah Widine.
Don't think about that anymore. It is God's destiny.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Cai bani tekening titah Ida sesuhunan?” Para gajahe tusing precaya tekening munyin kelincine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Kakawin Hariwangsa taler, Mpu Panuluh nyambat indike dane ngripta kakawin punika antuk titah lan palugrayan Raja jayabhaya.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Menggubah Musikalisasi Puisi diantaranya : Batur, Lawat, Titah, Suryak Siu, Basa Bali (Suntari Pr.), Yen Padine Kuning (Wayan Jendra), Di Beranda ini Angin Tak Kedengaran Lagi (Goenawan Muhamad), Teringat Braga (Kurnia Effendi), Romantisme Daun-Daun Kering (Oka Rusmini).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada ane ngemaang titah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tak lagi menangkap dan membunuh kutu melainkan mencabuti bulu garuda.

In Balinese:   Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging i bojog tusing makirig, maimbuh ngewerin, kenyar kenyir ngelanting di carang kayune.

“Jani gaenang sayemwara!” titah Ida Sang Prabu disubane nyingakin juru borose tusing nyidang ngejuk I Irengan. “Nyen ja nyidang ngejuk Irengan, idup utawi mati, maan hadiah kebo matanduk emas!”

Paman Patih lantas milehan nyobihang sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:   Teriakan yang keras membangunkan seekor kepiting yang sedang beristirahat.

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih Ida Betara Guru ngandika, “Cening Naga Basukih, nah ene titah Ajine ane abedik malu laksanaang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi ké niki titah Hyang Ibu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brahmana, Bhujangga miwah Rsi kaicen titah olih Batara Kala mangda ngaturang sesajian kapining Ida miwah Batari Durga tur nglebur dasa mala ring manusa.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Foto iki nggambarake otak manungsa kanthi otak plastik mripat siji-sisi yen isih ana titah Gusti sing penting diperhatikno, Yaiku alam ..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngaturang be pindang cekalan, man upah uling raja!” asapunika titah sang prabu maring pepatih idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga patut tetep nginutin titah saking pamerintah mangda jagate gelis kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh masyarakat ané sakit terpaksa sing durus berobat awanan kekurangan gelar awanan béa usada pesan mahak, jika indik niki beneng dibiarkan kénkén titah masyarakat lainnya?

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang sakit terpaksa tidak jadi berobat karena kekurangan dana karena biaya pengobatan sangat mahal jika hal ini terus dibiarkan bagaimana nasib masyarakat lainnya?