Nitahang

nitahang

nith*
  • mengusahakan; try; work hard (Mider)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nitahang awak.
A metaphor which means "to work on oneself" or "to work on their own."

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ida nitahang icang apang tusing ada beburon nginem yeh danune apabuin ngulgul tapa semadhin idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun daweg Kadatuan Karangasem pacang ngrejeg Kadatuan Silaparang ring Lombok, raja Karangaseme nitahang mangda anom-anome saking Seraya dados wadwa prajurit pangarep.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Sugriwa nitahang panjak wanara ngalihin Dewi Sita mider jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utusan punika nguningayang Ida Anake Agung nitahang Jayaprana lunga ka Teluk Terima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.

In Balinese:   Juk, celepang ka kerangkeng!”

Paman Patih lantas nitahang juru boros purine.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu tangkap dia, lalu kurung dalam kerangkeng!”

Paman Patih segera mengerahkan pemburu-pemburu istana.

In Balinese:   Prabu Suradarma nitahang patih idane ngrerenang maboros.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sia-sia.

In Balinese:   Ki Balian Batur nitahang para sisyane yatna-yatna, macadeng di tanggung Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nitahang juru borose tusing nglebang panahne.

In English:  

In Indonesian:   Ikuti petunjukku!” Pemimpin kera itu memanjat ke puncak pohon, lalu menggelayut-gelayut.

In Balinese:   KacritaPatih Prahasta saking Alengka Pura sampun sidakapademang olih Sang Nila.Indike punika kapireng olih Rahwana raris gelis ida nitahang mangda para waduanangiang Kumbakarna sane supta pisan makolem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagawanta Puri raris nitahang Gusti Prabu nangun tapa semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh mabukti Pan Balang Tamak ngedasin tain cicinge, jero bendesa adat lantas nitahang kramane munduhang pipisne apang mapupul Rp 2 yuta.

In English:  

In Indonesian:   Jero Bendesa Adat kemudian memerintahkan perangkat dan warganya untuk mengumpulkan uang sebesar Rp 2 juta.

In Balinese:   Warsa 1906, Ratu Gusti Ngurah Pemecuta nitahang krama mangda ngeseng wangunan puri sadurung yudane kakawitin,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Tjokorda Batuan pinaka ratuning Peliatan daweg punika nitahang mangda Ida Tjoorda Kandel, treh Dalem Sukawati ngenterang jagat Ubud taler ngadegang Puri Saren Kangin Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pramangkin nitahang belawa mangda ngolah be pasihe punika.

“Apa dotang cai, paman?” asapunika Gusti Prabu mapajar.

“Ampura, titiang nenten nglungsur paican Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naga Besukih nitahang Begawan Sidi Mantra ngambil emas mirahe punika anggen nawur utang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Ida Anak Agung nitahang Sidatapa lunga ka pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra ring tengah wana giri.

In English:  

In Indonesian:   Karena itulah Sri Tanjung memiliki paras yang luar biasa cantik jelita.

In Balinese:   Ida nitahang parekanne ngalihin I Titih.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah Tuan berlimpah makanan.

In Balinese:   Mangkin pemerintah pusat malih nitahang pemerintah daerah utamannyane ring Jawa miwah Bali mangda nglaksanayang PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat ring bulan Juli.

In English:  

In Indonesian: