What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nitenin

nitenin

nietnin
  • maintain; take care of; looking after (Mider) (Verb) en
  • memelihara; merawat (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring sareng-sareng nitenin palemahan iragane.
Let's protect our environment together.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.

In English:   The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.

In Indonesian:   Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintahe setata nitenin mangda parajanane nenten wenten sane putus sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika, Pamargi pesta demokrasi Pemilu ring warsa 2024 puniki galah becik anggen iraga matimbang wirasa, mapinunas ring calon pemimpin Bali napike nika ring legislative, eksekutif, mangda sumeken nitenin pikobet manajemen luu utawi mis puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning nitenin linggihe pinaka daerah tatujon wisata, Bali ngemanggehang Pariwisata Budaya pinaka daya tarik wisatawane sane pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   puniki pinaka sepat siku-siku utawi tolak ukur rikala sapasira ja benjang bapak utawi ibu sane kajudi dados pamucuk selanturnyane mangda nitenin pamutus sane pacang kaambil, jakti-jakti kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasumekenan Wong Baliné nitenin toya kasuén-suén ngwetuang pakilitan sané kawastanin Subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, titiang Putu Dhiva pacang ngaturang orasi indik Nitenin Sampah utawi Luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Tetujon pabligbagan puniki wantah mangda nitenin malih kawigunan game online ring aktivitas para yowana mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng nitenin kasutreptian jagat Bali!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bijak Memilih kakaryanin antuk ngewantu para pamilet nitenin calon pamilet saking biasnyane ring pikobet sane mabuat majeng para pamilet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti indik kawentenan platform-platform lan media elektronik, sane midartayang lan nguningayang indik isu-isu publik, sampun sayan-sayan makeh, sakewala iraga taler patut nitenin kawentenan platform punika mangda resmi lan midartayang isu sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Perlu diketahui, keberadaan platform-platform dan media masa elektronik yang memberitakan isu-isu publik tersebut sudah sangat banyak keberadaannya.

In Balinese:   Ritatkala gering Covid-19 nitenin jagat Bali warsa 2020, para tamiu dura negara nenten mersidayang rauh ke Bali, ngawinang makeh krama Bali sane mekarya ring pariwisata keni PHK (nenten malih mekarye ).

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2020 muncul virus covid 19 Di bali yang menyebabkan tourist tidak bisa datang ke Bali akibatnya orang orang yang bekerja di dunia pariwisata terkena phk .

In Balinese:   Sane pinih patute mangkin, nguratiang upaya ngempahang gering, sekadi nincapang serapan vaksinasi, nitenin sarana kesehatan, tamba, makadi oksigen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti ane sanget aptiang jani, kenken carane apang reraman muride nyak nitenin cerik-cerikne nicapang rasa disiplin, etika, muah sopan santun.

In English:   Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.

In Indonesian:   Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring pamimpin sané jagi kapilih inggih punika titiang ngaptiang pamimpin sané jagi rauh puniki madué jiwa sané urati ring parajanané, miwah tegas lan titiang ngaptiang pamimpin setata nitenin para bawahannyané mangda nénten wénten sané tan kaaptiang sakadi ring kawéntenan mangkiné wénten silih tunggil menteri sané maplalian slot ring tengahing paruman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring widang unik ide, minab wenten ide nggabungang teknologi sakadi blockchain mangda prasida nitenin rantai pasokan miwah muktiang kelestarian produk busana Bali.

In English:   In the scope of idea uniqueness, perhaps we can combine digital technology such as blockchain to be able to manage the supply chain and to prove the sustainability of Balinese fashion.

In Indonesian:   Dalam hal keunikan ide, mungkin ada gagasan untuk mengintegrasikan teknologi seperti blockchain untuk melacak rantai pasokan dan membuktikan keberlanjutan produk fashion Bali.

In Balinese:   Punika mawinan mangda prasida ngatasi pikobet sané sampun kawedar ring ajeng, iraga patut sayan tegas mangda nitenin niskala Bali mangda prasida nglestariang kasukertan miwah kaindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang srada bhakti ring Hyang Widhi sane kawastanin parhyangan, paras paros sarpana ya pasidikaran, anut sadulur ring sesamen manusa sane kawastanin pawongan, tresna asih ring sesamen maurip saha nitenin bhuana agung sane kabaos palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning nitenin linggihe pinaka daerah tatujon wisata, Bali ngemanggehang Pariwisata Budaya pinaka daya tarik wisatawane sane pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami nitenin tur nyelehin calon pamimpin sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Memang banyak harapan yang akan diberikan kepada calon pemimpin masa depan.

In Balinese:   Mawinan titiang pisereng mapetinget utamanimg ring para kapemerintahan: manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr, inggih punika yen sampun malinggih ring singgasana kapemerintahahne, suang-suang manggala murdaning jagat puniki, patut ngelingang tur setata nitenin para sisiane ring sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga mangda siaga ring petunjuk pamerintah marupa swalapatra bebas covid sane kamedalang olih sang sane patut nitenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Evaluasi sane jangkep indik program penanganan sampah patut kamargiang mangda prasida nitenin pikobet sane utama taler nitenin indik strategi sane kamargiang.

In English:   A thorough evaluation of the waste management program needs to be carried out to identify core problems and adjust the strategies implemented.

In Indonesian:   Bali menghadapi tantangan besar dalam pengelolaan sampah karena sistem yang tidak efisien sehingga tidak mampu menangani volume sampah yang jumlahnya besar.

In Balinese:   Saking mangkin mangda pemerintah miwah ida dane sarengsami ngiring ngajegang malih tri hita karana sane sampun ketah saking nguni, melarapan nitenin ring dija dados ngawangun wewangunan sane kaanggen genah pariwisata, ring dija kaangen genah paumahan miwah genah pura utawi wangunan suci.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Sampunang pisan mapi-mapi bongol sajeroning nitenin parisolah kriminal wiadin sane dados pikobet majeng ring kasutreptiane.

In English:  

In Indonesian:   Pulau ini tidak hanya dikenal karena keindahan alamnya yang menakjubkan, tetapi juga karena keramahan dan keamanan yang ditawarkan kepada para wisatawan.

In Balinese:   Yowana pinaka pamucuk sajeroning nitenin wiadin ngupapira kasutreptian jagat Baline aptiang titiang mangda prasida masikian.

In English:  

In Indonesian:   Pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali memiliki peran yang sangat penting dalam menjaga keamanan dan keberlanjutan pulau ini.

In Balinese:   Yowana sapatutnyane pinaka pamucuk sajeroning nitenin kasutreptian.

In English:  

In Indonesian:   Dan di sinilah peran penting pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali muncul.

In Balinese:   Sakewanten patut taler kauningin yening dados pamucuk nitenin kasutreptian nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali memiliki peran yang sangat penting dalam menjaga keamanan dan keberlanjutan pulau ini.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng nitenin kasutreptian jagat Bali!

In English:  

In Indonesian:   Kita harus menjadi contoh yang baik bagi orang lain dengan mengikuti aturan lalu lintas, menjaga kebersihan lingkungan, dan menghormati adat dan budaya Bali.

In Balinese:   Yening indike punika nenten kauratiang, pastika sampun jagi ngreredang kalistu ayuan jagat Bali drue sane sampun kajana loka, mapuara manados neraka pada, yening “PELIH AGULIKAN” rikala nitenin miwah nepasin sakancan wicara sane nibenin jagat Bali drue.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.

In English:   That is the mandatory vaccination, which is one of the efforts to support the recovery of tourism in Bali, build spirit and commitment with all Bali tourism stakeholders in reviving the tourism sector during the COVID-19 pandemic by seriously implementing disciplined health protocols to restore world trust.

In Indonesian:   Yaitu dengan wajib vaksin yang merupakan salah satu upaya wujud mendukung pemulihan pariwisata di Bali, membangun spirit dan komitmen bersama seluruh stakeholder pariwisata bali dalam kembangkitkan kembali sektot pariwisata dikala pandemi covid-19 dengan menerapkan secara sungguh sungguh disiplin protokol kesehatan untuk mengembalikan kepercayaan dunia.

In Balinese:   Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabuat majeng iraga sareng sami mangda nitenin sajeroning nawengin pasikian suang-suang antuk mulat sarira, malajahin angga, urati ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali patut nitenin malih kebijakan pengelolaan sampah sane mangkin, mastikayang sistem daur ulang punika efektif lan terjangkau antuk samian lapisan masyarakat, taler ngadorong masyarakat mangda nyortir sampah sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nitenin kawéntenan genah sané pinih ageng, iraga prasida nambakin kawéntenan genah sané rusak miwah mastikayang para tamiu prasida ngamolihang pengalaman wisata sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kasengguhang pulau surga, prade iraga dados Krama Bali nenten prasida nitenin kasucian jagat iraga sinah swarga punika, wantah pacang kapikolihang olih para investor dura negara lan para turis asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget pinunas titiyang majeng ring sané jagi manados catraning jagat Bali, ngiring sareng-sareng nitenin pikobet peplajahan puniki, raris mangda gelis kapikamkamin.

In English:   The solution to the forced use of SIBI is to use Bisindo (Indonesian Sign Language) which is a natural language that emerges and develops in the deaf community.

In Indonesian:   Hal-hal yang sepatutnya calon pemimpin Bali wujudkan demi kesetaraan akses pendidikan secara mumpuni bagi peserta didik Tuli adalah: 1.

In Balinese:   Tatuek ekowisata madrebe baga sane tan prasida kapasahang ring utsaha mangirangin pikobet ring wawidangan majalaran nitenin tur nyaganin kelestarian wawidangan lan budaya sinambi prasida nincapang pikolihan prajanane.

In English:   The principle of ecotourism has an inseparable part by minimizing the negative impact of the surrounding environment through conservation efforts by maintaining the quality of the environment and local culture, as well as being able to empower the economy of the surrounding community.

In Indonesian:   Prinsip ekowisata memiliki bagian yang tidak terpisahkan dengan meminimalkan dampak negatif dari lingkungan sekitarnya melalui upaya konservasi dengan menjaga kualitas lingkungan dan budaya lokal, serta mampu memberdayakan ekonomi masyarakat sekitar.

In Balinese:   Jalan Tol Gilimanuk-Mengwi, Wewidangan Pusat Kebudayaan Bali, miwah Pelabuhan Segitiga Emas sampun kawangun olih pemerintah gumanti nitenin tata titi kahuripan krama Baline niskala-sakala nuju Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang srada bhakti ring Hyang Widhi sane kawastanin parhyangan, paras paros sarpana ya pasidikaran, anut sadulur ring sesamen manusa sane kawastanin pawongan, tresna asih ring sesamen maurip saha nitenin bhuana agung sane kabaos palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagi nitenin biuta luu, pemerintah era pemilu sepatutne mekarya aturan sane marupa perundang-undangan, PP, Permen, lan Perda sane makilitan sareng luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika patutne iraga mlajahin, nitenin miwah ngamargiang paurukan Tat Twam Asi.

In English:   All of us know that the heavy and light which in Rwabhineda's teachings exist and always exist side by side, and their existence is difficult to separate.

In Indonesian:   Terbayang, betapa susah yang dirasakan oleh individu yang bersangkutan.

In Balinese:   Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mitatasin pailetan ngeninin kawicaksanan pariwisata, gender lan budaya purusa ritepengan nyayagaang pegawe sane mawit saking prajana lokal,mitelesin kawicaksanan pariwisata madasar antuk gender, misandingang teori teori minakadi supremasi uger uger, teori kasukertan panegara, teori hak asasi manusia, teori demokrasi, ekonomi lan teori nitenin pariwisata.

In English:   This study aims to analyze the relationship between tourism policy, gender, and purusa culture in the provision of local labor and female gender, review gender-based tourism policies, compare theories such as the rule of law, welfare state theory, human rights theory, democratic theory.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis hubungan antara kebijakan pariwisata, gender, dan budaya purusa dalam penyediaan tenaga kerja lokal, mengkaji kebijakan pariwisata berbasis gender, membandingkan teori-teori seperti supremasi hukum, teori kesejahteraan negara, teori hak asasi manusia, teori demokrasi.

In Balinese:   Wenten tetige sane utame rencane puniki inggih punike:

- Kapertama, kenak ring sajeroning angge lan keasrian, protokol kesehatan lan keasrian ring hotel wiyadin genah wisata mangda pastike memargi kuat. - Pingkalih, keslametan lan keamanan kekardinin rencane sane becik taler nitenin genah wisata kantos keslametan lan keamanan sane mawisate. - Tetige, gumanti nenten pemargi nincapang kepradnyan sang sane nyanggre wisata sinilih tunggil ngewentenang pelatihan lan sane tiyosan.

2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet niki medasar antuk prilaku iraga tan eling indik ngenah Luwu sane tan becik,lan indik sepengerauh wisatawan rauh ring Bali inggihan nincap minaka ring genah wisata kecingakin semakin kosek.Ningalin indik pikobet sekadi sapuniki minakadi inggihan nyimbaran genah wisata sane sampun wenten lan nitenin wisatawan indik ngenahan luwu ring genah sane sampun kecumawis lan pinunas mantuk ring wisatawan sane wenten ring Bali mangda dados ketincapan lan sane besik, lan mangdane guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi ring sajeroning agama inggih punika rikala iraga prasida ngajiang lan nrima pabinayan agama sane kadruenang olih anak tiosan tanpa wenten diskriminasi utawi nitenin anak sane mabinayan sareng iraga nenten adil santukan pabinayan karakteristik.

In English:  

In Indonesian:   Perbedaan diciptakan bukan untuk permusuhan tetapi bagaimana

menumbuhkan konsolidasi dan keterbukaan demi terwujudnya persatuan, hal ini bisa dilakukan dengan cara berdialog antar umat beragama sebagai langkah awal menuju

kerukunan dan perdamaian.

In Balinese:   Toleransi ring sajeroning agama inggih punika rikala iraga prasida ngajiang lan nrima pabinayan agama sane kadruenang olih anak tiosan tanpa wenten diskriminasi utawi nitenin anak sane mabinayan sareng iraga nenten adil santukan pabinayan karakteristik.

In English:  

In Indonesian: