OM Swastyastu,
OM Ano Bhadrah Kratavo Vyāntu Vicva Taḥ’
“May auspicious thoughts come from all directions.”
Dear future leaders of Bali.
Education is the initial provision for achieving goals. Every citizen has the right to education in accordance with Article 31 Paragraph 1 of the 1945 Constitution. The citizens in question are everyone without exception, men, women, children, adults, the elderly, and people with disabilities. Obtaining the right to education is the responsibility of all parties. Parents are obliged to provide basic education to their children. The implementation of education is carried out by the government through the Education Office, both general, special and inclusive education. Now the question is, has the government provided proper access for people with disabilities? The answer is no, brothers and sisters.
I invite you to focus on deafness. There are so many obstacles for deaf people when continuing their education in higher education because access is not properly provided. Campuses accept deaf students, but do not provide appropriate access, so they cannot study properly. Another contributing factor is the use of SIBI (Indonesian Sign Language System) in primary and secondary education. SIBI is confusing for deaf learners and not deaf culture. SIBI is made by hearing people who use Indonesian vocabulary patterns so that deaf people cannot understand the context discussed. According to Ade Wirawan, a deaf activist in Bali, the forced use of SIBI results in Language Deprivation which has an impact on the cognitive development of deaf children and students.
The solution to the forced use of SIBI is to use Bisindo (Indonesian Sign Language) which is a natural language that emerges and develops in the deaf community. Bisindo is a representation of deaf culture so it is strongly fought for by deaf communities, organizations and activists. Regarding the use of Bisindo in educational units, the government has played a role in deaf education with the issuance of Government Regulation No. 13 of 2020 concerning proper accommodation for students with disabilities, especially for deaf or hard of hearing disabilities listed in Article 15. Furthermore there is a Circular Letter from the Directorate General of Community Education and Special Education on September 23, 2021, regarding the widespread use of Bisindo in special education units for the deaf or deaf community in the wider community. PP No. 13/2020 and the above circular are in accordance with Law No. 8/2016 on disability. However, the implementation has not gone according to its purpose. Many have not provided proper accommodation for students or teachers who master sign language in a complex manner.
Things that Bali’s future leaders should realize for equal access to education for deaf students are:
1. Adjust the curriculum according to the needs of the deaf.
2. Provide an introduction to deaf disabilities to teachers at the elementary school level to serve as a guideline in order to provide teaching in an appropriate manner.
3. Provide training to improve complex sign language skills and linguistic understanding of sign language for teachers.
Bali’s future leaders, let’s work together to address these barriers to education, and fix them immediately. Otherwise, the chain of problems will continue to take root and create more complex barriers. Elections are the perfect venue to fix this long-standing problem.
Are you the right person to lead Bali? Are you able to approach the deaf community? Can you fulfill the demands of the deaf community?
OM Shantih Santhi Santhi OM
PikobetEnglishproblemIndonesianmasalah
Peplajahan ring Sisya Tuli
OM Swastyastu, OM Ano Bhadrah Kratavo Vy ntu Vicva TaEnglishletter of aksara wréIndonesianta
Mogi-mogiEnglishhopeIndonesiansemoga
pikayunanEnglishhis command (what god wants)Indonesiankehendak hati
sanEnglishveryIndonesiansangat
becikEnglishgoodIndonesianbaik
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
sakingEnglishfromIndonesiandari
sagenah-genah, mangdaEnglishso thatIndonesianagar
rahayuEnglishpeaceIndonesianselamat
jagatEnglishworldIndonesiandunia
iragan sarengEnglishjoinIndonesianikut
samiEnglishall togetherIndonesiansemua
.
IbuEnglishmotherIndonesianibu
miwah BapakEnglishfatherIndonesianbapak
sanEnglishveryIndonesiansangat
jagiEnglishwillIndonesianakan
manados catraning jagatEnglishworldIndonesiandunia
BaliEnglishbaliIndonesianbali
,
Pendidikan utawi peplajahan pinakaEnglishasIndonesiansebagai
titiEnglishbridgeIndonesiantitian
pangancan ri sajeroningEnglishat the timeIndonesiandalam lingkup
ngerereh tetujonEnglishgoalIndonesiantujuan
ring kahuripan iraga sarengEnglishjoinIndonesianikut
samiEnglishall togetherIndonesiansemua
. Ri sajeroning para wargiEnglishrelativeIndonesianhubungan keluarga yg agak jauh
negaran patutEnglishcorrectIndonesianpatut
ngamolihangEnglishgetIndonesianmemperoleh
peplajahan nganutinEnglishrelevantIndonesian-
PasalEnglishmatterIndonesianpasal
31 AyatEnglishafraidIndonesiantakut
1 UUD 1945 inggih punika indikEnglishaboutIndonesianperihal
para wargi negaran kapatutang antukEnglishwithIndonesianoleh
ngamolihang peplajahan. Para wargi sanEnglishveryIndonesiansangat
kabaosEnglishinterpretedIndonesiandisebutkan
inggih punika lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
, wadonEnglishgamelan instrumentIndonesianperempuan
, alitEnglishsmallIndonesiankecil
, agengEnglishbigIndonesianbesar
, sane sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
lingsir asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
talerEnglishalsoIndonesianjuga
sane disabilitas. Ri sajeroning paw h peplajahan sujatinyan patut manados among-amonganEnglish-Indonesiantanggung jawab
iraga sareng sami. GuruEnglishteacherIndonesianguru
rupaka patut micayang dasar peplajahan majeng ring okannyan . PamargiEnglishgoIndonesianprosesi
pendidikan kalaksanayangEnglishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
pemerintah sakingEnglishfromIndonesiandari
Dinas Pendidikan, yadyan pendidikan umum, khusus, miwah inklusif. Sane mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
, napik pemerintah sampun ngic n saranaEnglishmaterialIndonesiansarana
sane patut maj ng ring kaw ntenan disabilitas? Sujatin durungEnglishnot yetIndonesianbelum
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
dan sareng sami.
Titiyang nyarenginEnglishfollowIndonesianmengikuti
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
dan sarengEnglishjoinIndonesianikut
samiEnglishall togetherIndonesiansemua
antukEnglishwithIndonesianoleh
nelengin ring disabilitas Tuli. SantukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
nyantosEnglishwaitIndonesianmenunggu
mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
ak h pisanEnglishveryIndonesianamat
sawitran iragan sanEnglishveryIndonesiansangat
Tuli ngamolihangEnglishgetIndonesianmemperoleh
kapiambengEnglishunable to attendIndonesianberhalangan
ri sedekEnglishwhenIndonesianketika
ngelanturang peplajahan ring mahawidy laya. Santukan saranaEnglishmaterialIndonesiansarana
san kasadyayang n nten patutEnglishcorrectIndonesianpatut
. Mahawidy la nerima mahasisya Tuli, sak wanten n nten nyayagayang sarana, punika ngawinangEnglishcauseIndonesianmenyebabkan
semetonEnglishrelativesIndonesiansaudara
Tuli iragan n nten mresidayang nyarengin peplajahan. SanEnglishveryIndonesiansangat
ngawinang punika n nten tios, wantahEnglishonlyIndonesiansaja
pangangg n SIBI Sistem Isyarat Bahasa Indon siaEnglishnineIndonesiansembilan
ring pendidikan dasar miwah menengah. SIBI ngawinang bingungEnglishconfusedIndonesian-
para sisya Tuli miwah punika n nten pinakaEnglishasIndonesiansebagai
kabudayan Tuli. SIBI kakaryaninEnglishhave/had doneIndonesiandikerjakan
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
sang san wikanEnglishsmartIndonesianpandai
ngangg n polahEnglishbehaviorIndonesiantingkah laku
kosa BasaEnglishspiceIndonesianbumbu
Indon sia, punika san ngawinang n nten mresidayang ngresepangEnglishunderstandIndonesianmemahamkan
untengEnglishnucleusIndonesianinti
san kabaosang. ManutEnglishaccording toIndonesiansesuai
sakadi Ad Wirawan, san pinaka Aktivis Tuli ring BaliEnglishbaliIndonesianbali
, pangangg n SIBI san kapaksayang ngawinang D privasi Bahasa inggih punika n nten prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nincapEnglishclimbed upIndonesianmenaiki
kognitif alit-alit miwah mahasisya Tuli.
Panganggen Bisindo inggih punika pinakaEnglishasIndonesiansebagai
jalaranEnglishreasonIndonesianalasan
sakingEnglishfromIndonesiandari
panganggen SIBI sane kapaksayang. Bisindo Bahasa isyarat Indon siaEnglishnineIndonesiansembilan
pinaka basaEnglishspiceIndonesianbumbu
alami sane sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kemargiang ring komunitas Tuli. Bisindo inggih punika Bahasa isyarat Indon sia sane pinaka panyelidii kabudayan Tuli, punika mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
bangetEnglishveryIndonesiansangat
pisanEnglishveryIndonesianamat
kautsahayang olihEnglishby means ofIndonesianoleh
komunitas, organisasi miwah aktivis Tulin . MapaiketanEnglishrelatedIndonesianberkaitan
pangangg n Bisindo ring satuan pendidikan, pemerintah sampun nyarenginEnglishfollowIndonesianmengikuti
ring pendidikan Tuli sane kacihnayangEnglishmarkedIndonesianditandai (oleh)
antukEnglishwithIndonesianoleh
medalnyan PP No. 13 WarsaEnglishyearIndonesiantahun
2020 indikEnglishaboutIndonesianperihal
pirantiEnglishtool, kind ofIndonesianalat
patutEnglishcorrectIndonesianpatut
sane kangg n para sisya disabilitas, utaminyan majeng ring Tuli sanEnglishveryIndonesiansangat
manutEnglishaccording toIndonesiansesuai
ring pasalEnglishmatterIndonesianpasal
15. Salanturnyan SuratEnglishletterIndonesiansurat
Edaran saking Dir ktorat J ndral Pendidikan Masyarakat miwah Pendidikan Khusus ring tanggalEnglishcalendarIndonesian-
23 Sept mber 2021, indik pangangg n Bisindo saking sagenah-genah satuan pendidikan khusus komunitas Tuli ring wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
para kraman sarengEnglishjoinIndonesianikut
samiEnglishall togetherIndonesiansemua
. PP No. 13 Warsa 2020 miwah Surat Edaran ring ajengEnglishin frontIndonesiandepan
sampun manut sakadi UU No. 8 Warsa 2016. Sak wanten pamarginyan durungEnglishnot yetIndonesianbelum
nganutinEnglishrelevantIndonesian-
tetujonnyan . Ak h san durung micayang saranaEnglishmaterialIndonesiansarana
san becikEnglishgoodIndonesianbaik
ring para sisyan utawi para guruEnglishteacherIndonesianguru
san wagedEnglishsmartIndonesianpandai
ngangg n bahasa isyarat.
SanEnglishveryIndonesiansangat
patutEnglishcorrectIndonesianpatut
kamargiangEnglishrunIndonesiandijalankan
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
sang sanEnglishveryIndonesiansangat
jagiEnglishwillIndonesianakan
manados catraning jagatEnglishworldIndonesiandunia
BaliEnglishbaliIndonesianbali
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngic nin peplajahan san patehEnglishsimilarIndonesiansama
ring para sisya san Tuli inggih punika : 1. Pemerintah patut nyayagayang kurikulum san nganutinEnglishrelevantIndonesian-
para sisya Tuli 2. Micayang pagatran disabilitas Tuli majeng ring para guruEnglishteacherIndonesianguru
sekolahEnglishschoolIndonesiansekolah
dasar mangdan prasida manados titiEnglishbridgeIndonesiantitian
pangancan ngic nin peplajahan san patut 3. Micayang peplajahan bahasa isyarat majeng ring para guru mangdan sidaEnglishableIndonesiandapat
nincapEnglishclimbed upIndonesianmenaiki
kawagedan bahasa isyarat san kompleks lanEnglishlet'sIndonesianayo
ngresepangEnglishunderstandIndonesianmemahamkan
indikEnglishaboutIndonesianperihal
linguistik bahasa isyarat
BangetEnglishveryIndonesiansangat
pinunasEnglishrequestIndonesianminta
titiyang majeng ring sanEnglishveryIndonesiansangat
jagiEnglishwillIndonesianakan
manados catraning jagatEnglishworldIndonesiandunia
BaliEnglishbaliIndonesianbali
, ngiringEnglishaccompanyIndonesianmengantar
sareng-sarengEnglishtogetherIndonesianbersama-sama
niteninEnglishmaintainIndonesianmemelihara
pikobetEnglishproblemIndonesianmasalah
peplajahan punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
gelisEnglishfastIndonesiancepat
kapikamkamin. Yening n nten, titiEnglishbridgeIndonesiantitian
pangancan pikobet puniki sayanEnglishmore and moreIndonesianmakin
ngagengang ngembasang pikobet san pinihEnglishfirstIndonesianpaling
m weh. Pemilu pinakaEnglishasIndonesiansebagai
galahEnglishopportunityIndonesianwaktu
san becikEnglishgoodIndonesianbaik
angg n muputangEnglishfinishIndonesianmenyelesaikan
pikobet san sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
su pisanEnglishveryIndonesianamat
kapanggihin.
Napik BapakEnglishfatherIndonesianbapak
miwah IbuEnglishmotherIndonesianibu
sane jagiEnglishwillIndonesianakan
manados catraning jagatEnglishworldIndonesiandunia
BaliEnglishbaliIndonesianbali
sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
pinakaEnglishasIndonesiansebagai
penyelidii sane patutEnglishcorrectIndonesianpatut
? Napik dan mrasidayang mautsaha mangdaEnglishso thatIndonesianagar
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nampekin komunitas Tuli? Napik prasida ngiceninEnglishgiveIndonesianmemberi
sakadi sane sampun kabaosang?
OM anthi , anthi , anthi OM
Masalah Pendidikan Peserta Didik Tuli
OM Swastyastu,
‘OM Ano Bhadrah Kratavo Vyāntu Vicva Taḥ’
“Semoga pikiran yang baik datang dari segala penjuru.”
Bapak/Ibu calon pemimpin Bali.
Pendidikan merupakan bekal awal untuk meraih cita-cita. Setiap warga negara berhak mendapat pendidikan sesuai dengan Pasal 31 Ayat 1 UUD 1945 yakni setiap warga negara berhak mendapat pendidikan. Warga negara yang dimaksud adalah setiap orang tanpa kecuali, laki-laki, perempuan, anak-anak, dewasa, lansia, dan disabilitas. Pemerolehan hak pendidikan memang menjadi tanggung jawab semua pihak. Orang tua wajib memberikan pendidikan dasar kepada anaknya. Penyelenggaraan pendidikan dilaksanakan oleh pemerintah melalui Dinas Pendidikan, baik pendidikan umum, khusus maupun inklusif. Sekarang pertanyaannya, apakah pemerintah sudah memberikan akses yang layak untuk disabilitas? Jawabannya ternyata belum saudara-saudara.
Saya mengajak saudara-saudara untuk berfokus pada disabilitas Tuli. Selama ini banyak sekali hambatan yang dirasakan teman Tuli saat melanjutkan pendidikan di perguruan tinggi karena akses yang tidak tersedia dengan layak. Kampus menerima mahasiswa Tuli, namun tidak menyediakan akses yang sesuai, sehingga mereka tidak bisa belajar dengan baik. Faktor penyebab lain adalah penggunaan SIBI (Sistem Isyarat Bahasa Indonesia) di jenjang pendidikan dasar dan menengah. SIBI membingungkan bagi peserta didik Tuli dan bukan budaya Tuli. SIBI dibuat oleh orang dengar yang menggunakan pola kosa kata bahasa Indonesia sehingga Tuli tidak dapat memahami konteks yang dibahas. Menurut Ade Wirawan, seorang aktivis Tuli di Bali, pemakaian SIBI yang dipaksakan mengakibatkan terjadinya Deprivasi Bahasa yang berdampak pada tidak berkembangnya kognitif anak dan mahasiswa Tuli.
Solusi dari pemakaian SIBI yang dipaksakan ialah dengan menggunakan Bisindo (Bahasa isyarat Indonesia) yang merupakan bahasa alami yang muncul dan berkembang di komunitas Tuli. Bisindo merupakan representasi budaya Tuli sehingga sangat diperjuangkan oleh komunitas, organisasi dan aktivis Tuli. Terkait penggunaan Bisindo di satuan pendidikan, pemerintah sudah berperan dalam pendidikan Tuli dengan dikeluarkannya PP No. 13 Tahun 2020 tentang akomodasi yang layak bagi peserta didik penyandang disabilitas, khususnya untuk disabilitas rungu wicara atau Tuli yang tertera pada Pasal 15. Berikutnya Surat Edaran dari Direktorat Jendral Pendidikan Masyarakat dan Pendidikan Khusus pada tanggal 23 September 2021, tentang penggunaan Bisindo secara luas di satuan pendidikan khusus komunitas tunarungu atau Tuli di lingkungan masyakrakat luas. PP No. 13 Tahun 2020 maupun surat eadaran diatas sudah sesuai dengan UU No. 8 Tahun 2016 tentang disabilitas. Namun pelaksanaanya belum berjalan sesuai dengan tujuannya. Banyak yang belum memberikan akomodasi yang layak untuk peserta didik ataupun guru yang menguasai bahasa isyarat secara kompleks.
Hal-hal yang sepatutnya calon pemimpin Bali wujudkan demi kesetaraan akses pendidikan secara mumpuni bagi peserta didik Tuli adalah:
1. Pemerintah wajib melakukan penyesuaian kurikulum sesuai dengan kebutuhan Tuli.
2. Memberikan pengenalan disabilitas Tuli kepada guru di tingkat sekolah dasar untuk menjadi pedoman agar bisa memberikan pengajaran dengan cara yang tepat.
3. Memberikan pelatihan peningkatan kemampuan bahasa isyarat yang kompleks dan pemahaman linguistik bahasa isyarat bagi guru.
Calon pemimpin Bali, mari bersama-sama atasi masalah hambatan pendidikan ini, lalu benahi segera. Kalau tidak, rantai masalah ini akan terus mengakar dan melahirkan hambatan yang semakin kompleks. Pemilu adalah ajang yang tepat untuk membenahi masalah yang sebetulnya sudah lama terjadi.
Bapak/Ibu calon pemimpin Bali apakah anda orang yang tepat? Apakah anda mampu melakukan pendekatan dengan komunitas Tuli? Bisakah Anda memenuhi tuntutan dari masyarakat Tuli?
OM Shantih Santhi Santhi OM
Enable comment auto-refresher