Ngresepang

ngresepang

\Ê s) p*¾
  • understand pay attention to something (Mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing pesan nyidang ngeresepang keneh reramanne.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Sujatiné dasar panglokikané punika saderana pisan tur dangan antuk ngresepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang, akeh sane ngresepang Songan mateges Desa sane magenah ring song ageng sakadi gook.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika pinaka imba kawentenan parajana ring aab jagat mangkin sane nenten malih ngresepang kapurwan negarannyanenapi malihurati ring laksana para panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nlatarng indik sapunapi ngresepang sabinaning punika sane prasida kamargiang inggih punika nyelehin murda informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil warisan sastra sane mabuat kaanggen pangancan ngresepang pamargin Puputan Badung wantah Niti Raja Sasana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian cai tusing nawang tur ngresepang kasujatian idup, ento ane ngaenang cai saling jagurin.

In English:  

In Indonesian:   Akibat tidak tahu dan kurang memahami hakikat hidup menyebabkan kalian saling serang.