Ajeng

hj%
  • in front of someone, something, put in front of (Adverb)
  • to eat (Verb)
Andap
ajeng
Kasar
daar/teda/leklek/pantet (makan); malu/mukak (depan)
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ajeng dumun sanganané nika, wusan punika ngiring numbas lawar.
Eat that snack first, after that let's go to buy lawar.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   This term is commonly used by the Balinese when a lunar eclipse occurs.

In Indonesian:   Istilah ini lazim digunakan oleh masyarakat Bali saat gerhana bulan terjadi.

In Balinese:   Sujatinipun akeh pisan seniman seniman bali sane kaciwa riantukan dereng prasida mentasang adat lan budaya iraga ring ajeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng, upacara puniki kaprakarsayang olih Prabu Jayapangus ring satawarsa telulas.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Sayangnya, upacara ini hanya terjadi seratus tahun sekali, saat angka tahun Saka berakhiran nol.

In Balinese:   Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Hanya dia yang selalu menjadi trending topic, jenuh saya mendengarnya.

In Balinese:   Tuah sisaanga anggon ajeng sadina-dina.

“Bli sing nyidang ngaba busung, nyuh, lan biune ka peken padidian.

In English:  

In Indonesian:   Namun mereka tetap menyisakan untuk kebutuhan makan sehari-hari.

“Aku tak mungkin bisa mengangkut janur, kelapa, dan pisang itu sendirian ke pasar.

In Balinese:   Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten punggelan babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika :

“…waliang ikang kata, ceritanen mangke tmajanira Ki Gusti Pasek Gelgel Aan, pada sahing Hyang Widi, apasanakan rahning nalikang rat, tembenia Gde Pasek Sumerta tmajanira Ki Gusti Pasek Aan, angalih lungguh mareng jagat bandana, sira kawuwus Pasek Sumerta, muang lungguh hira raju ingaranan Sumerta, apan sira Ki Pasek Gegel winuwus widagda Wicaksana, sida pwa sira anampa sajnira Sang Natheng Bandanas…”

Palungan Ki Pasek Sumerta ka jagat Bandana (Badung) manut saking crita ring ajeng kirang langkung ring pemerintahan Dalem Waturenggong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam sanѐ tan dados ajeng inggih punika ulam bikul, asu, katak, uled, lelipi, lan buati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Seringkali justru merasa terbebani untuk urusan di dunia.

In Balinese:   Makasami ajeng-ajenganne punika nenten dados ajeng tur mangdane kakelidin (Haywa mamukti sang sujana karta pisita tilaren, kasmalaning sarira ripu wahya ri dalem aparek, lwirnika kasta mangsa musika sregla wiyung ula, krimi kawat makadinika papahara hilangken).

In English:  

In Indonesian:   Semua itu makanan yang terlarang, untuk itu perlu dihindari (Haywa mamukti sang sujana karta pisita tilaren, kasmalaning sarira ripu wahya ri dalem aparek, lwirnika kasta mangsa musika sregala wiyung ula, krimi kawat makadinika papahara hilangken).

In Balinese:   Kesuna pinaka ubad sané ngranayang sistem imun stata kuat, yéning ajeng matah-matah becik pisan anggéné ubad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di ajeng Ida Padanda, yeh kupkupane ento mantrain Ida aji mantra pangarga tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Aji maicayang, punika Aji.” Dadi jeg keto kone aturne I Naga Basukih, jeg nyampahang gumi Baline di ajeng Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sekadi foto ring ajeng nyihnayang akeh kari anake masliweran ngebekin pekene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gambelan beleganjur ngiringang pinaka pangater ring ajeng tur pangiring ring ungkur.

In English:   Gambelan beleganjur (a kind of Balinese marching orchestra) guard the procession both in front and behind.

In Indonesian:   Gambelan beleganjur (gambelan Bali ber-genre mars) mengiringi arak-arakan di depan dan belakang.

In Balinese:   Nika mawinan, proses makarya tuak lan gendis jaka Pedawa puniki saking ngawit nyadap nyantos sayaga ajeng kirang langkung tigang dasa lemeng.

In English:   Apart from palm sugar, palm tree sap is also processed into juruh.

In Indonesian:   Selain gula aren, nira pohon aren juga diproses menjadi juruh.

In Balinese:   Malarapan kawentenan Covid-19 sane nenten prasida katarka puniki taler kadadosang sasuluh antuk i raga puniki wantah papa ring ajeng Ida, makasami pamargi jagate puniki Ida sane nruwenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang pitaken ring ajeng nyesekin manah manggala miwah wadwa Walandane sesampun layon Ida Cokorda Denpasar miwah panjak Idane sane mapuputan seda matumpuk-tumpuk tan pabayu ring pretiwine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga wantah damuh sane nenten wenten arti nyane ring ajeng Ida Sang Hyang Parama Kawi.

In English:   How do I explain my boredom to my parents and family?

In Indonesian:   Kita hanya hamba yang tidak ada artinya di hadapan Tuhan.

In Balinese:   Ring ajeng Ida Begawan, Manik Angkeran wantah putra sane satinut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki pinih ajeng nyritayang indik raja mapesengan Trinabindu sane matapa ring Gunung Gandhamadana.

In English:   Kakawin Sumanasantaka is one of the longest kakawin after Bhomantaka, written by Mpu Monaguna during Kediri era.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Patung utawi tugu Singa Ambara Raja wantah pinaka lambang Kota Singaraja sane magenah ring ajeng Kantor Bupati Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam sane tan dados ajeng inggih punika ulam bikul, asu, katak, uled, lelipi, lan buati.

In English:   This virus causes infections in the respiratory tract.

In Indonesian:   Virus ini menyebabkan infeksi di saluran pernapasan.