What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ajegang

ajegang

hj)g*
  • erect firm make something erect, firm, etc. (Verb) en
  • preserve; confirm (Verb) en
  • lestarikan; kukuhkan (Verb) id
Andap
ajegang
Kasar
ajegang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring ajegang budaya Baliné antuk mabasa Bali.
[example 1]
Let's preserve Balinese culture by speaking Balinese.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mai sareng-sareng ajegang Budaya Baline, melajah ring Basa Bali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami ajegang budaya Bali, Bali lestari, Bali rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring ajegang seni budaye bali mangde tetep lestari

In English:   ngiring ajegang seni budaye bali mangde tetep lestari Let's keep Balinese culture in order to remain sustainable

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange, irage sinareng sami truna-truni ring bali ajegang lan lestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yuk semeton ngiring ajegang budaya Baline! ;))

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bendera Merah Putih mangda sayan ngambara, ajegang kearifal lokal Bali sekadi malayangan, Bleganjur, rajegang kuluk Bali.

In English:   should be the foundation of our actions.

In Indonesian:   Bendera Merah Putih agar tetap berkibar, melestarikan kearifan lokal Bali seperti budaya bermain layangan, Bleganjur, menjaga ras anjing Bali.

In Balinese:   Yening budaya Bali sampun rered utawi runtuh pastika pariwisata baline sareng pacang sayan ngerered tur padem, nah punika mawinan iraga puniki pinaka masyarakat lan generasi penerus Bali ngiring ajegang lan lestariang budaya lan bahasa Baline mangde nenten ical utawi padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami ajegang kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali inggih punika budaya sane patut ajegang lan lestariang, akeh pisan budaya sane patut ajegang harapan tiyang mangde budaya bali tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   Budaya bali adalah budaya yang harus diajegkan dan dilestarikan, banyak sekali budaya yang harus di ajegang harapan saya supaya bali tetap ajeg lan lestari.

In Balinese:   Ajegang budaya Bali lan kesenian Bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya puniki sane patut iraga ajegang tur lestariang mangda ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami semeton bali ajegang gumi bali antuk ngelestariang bali mangda bali prasida lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ngiring sareng sami pamekas yowana Baline, ngiring ajegang Baline antuk setata mabasa Bali ring kahuripane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol leluhure nyiptayang budaya bali, sakewanten nenten nglestariang budaya baline nike,ngiring ajegang lan lestariang budaya Baline mangde budaya Bali tetep lestari teken Seni lan budayane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ajegang bali mangde bebas sampah plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang budaya ring Bali sane kantun kukuh antuk nilai-nilai luhur sane patut kalestariang lan ajegang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di media sosial makejang gelar gelur ngomongang ajegang basa bali, aksara baline warisan laluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline puniki patut ke lestariang olih Krama desene sane ke ke ajegang olih wisatawan sane rauhke Bali nyingakin Gumi baline sane asri , gumi baline puniki mangde setate nemu kerahayuan.ngajengang Sastra Bali puniki mangde nenten punah Di era globalisasi puniki pulau baline di kalangan globalisasi puniki kebudayaan Bali kantun akeh nyarengin tradisi lan budaya mangde preside ngelestariang budaya iraga ne sampun lintang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng - sareng ajegang jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin iraga dados krama Bali, utaminnyane para yoana, ajegang adat istiadat lan budaya Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, saya sadar bahwa kita di Bali mempunyai banyak sekali seni dan budaya, itu yang harus kita lestarikan agar seni dan budaya kita tetap lestari.

In Balinese:   Budaya baline sampun kaloktah ring mancenegara ngiring mangkin ajegang budaya bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapungkur wekas mangda Bali tetep lestari utamannyane ring Bahasa Bali santukan Bahasa Bali Pinaka Bahasa leluhur sane patut ajegang tur lestariang mangda Nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ajegang budaya baline serahina-rahina ngawit saking kulawarga, sekolah, desa pakraman, wangsa miwah negara, mangda prasida ngulati jagat bali sane sukerta lan jagaditha nganutin motto masyarakat bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami ajegang pariwisata sesuai budaya, adat istiadat di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali kaloktah antuk kewentenan palemahannyane sane ngulangunin manah sang sane rauh nyingakin, taler kasub antuk seni lan budayanyane.Wisatawan utawi tamiu-tamiu akeh pisan sane rauh ke bali dot nyingakin seni lan budayanyane sekadi tari-tarian,tradisi,miwah upacara-upacara bali.Wisatawane masi akeh sane dot melajahin seni budayane skadi tari-tariannyane.Nah wisatawan gen nyak melajahin budaya baline masak irage dados krama bali sing nyak melajahin budaya bali.Iraga dados krama bali sepatutne ngajegang seni lan budayanyane mangde budaya bali ngancan lestari lan ngancan akeh peminatne.Pang sing kalange jak wisatawane,sampek nyaan wak ngoyong dibali sing nawang seni lan budaya bali nak nto ciri khas irage dadi nak bali.Pang sing kanti engsap jak budaya bali.Apang budaya baline ngancan ajeg presida kelaksanayang antuk cara ngelingang krama bali mangde iraga dados krama bali eling teken budaya bali sane patut iraga ajegang mangda budaya bali ngancan kental lan ngancan kaloktah sareng krama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali contoh nyane tari tradisional Bali patut ajegang mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali contoh nyane tari tradisional Bali patut ajegang mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring Ajegang Budaya BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing rage dadi krama Bali ngelestariang nyen biin, pang sing pocol sai ngorahang ajegang budaya Baline, naging tusing ade ape.

In English:  

In Indonesian:   Kalau tidak kita menjadi masyarakat Bali melestarikan siapa lagi, agar tidak rugi selalu berbicara tetap budaya bali, namun tidak ada apa-apa.

In Balinese:   Lan ajegang kesenian bali apang setata ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali contoh nyane tari tradisional Bali patut ajegang mangda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, Ida dane sareng sami sane wenten ring Jembrana, ngiring lestariang lan ajegang seni tradisi para panglingsire dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinang ngiring sareng sami, pamekas para yowana Baline ajegang tur lestariang tradisi lan budaya sane wenten ring genah iraga soang-soang mangda setata ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajegang budaya Bali lan kesenian Bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring kaum milenial, para yowana makasami, ajegang keterampilan tradisional Bali mangda perekonomian Baline matangi.

In English:   Let millennials, young people, preserve Balinese traditional skills so that the Balinese economy can rise.

In Indonesian:   Marilah kaum milenial, para remaja sekalian, lestarikan keterampilan tradisional Bali agar perekonomian Bali bangkit.

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ajegang tur lestariang ajah-ajah panglingsir I raga ngawit saking padewekan I raga mangkin, punika dadosang pedoman ngmargiang kauripan ring jagate mangkin tur sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget pengaptin titiang mangda presida ngicenin pewarah-warah sane tegas majeng wisatawan sane rauh ring Bali.Ngiring ajegang budaya lan tradisi Bali, mangda budaya lan tradisi tetamian leluhur ring Bali sayan ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hari Raya Nyepi inggih punika hari raya suci umat Hindu khusus ne ring Bali, sampun dados tradisi turun-temurun sane patut lestariang lan ajegang, nanging kari manten wenten oknum-oknum warga sane ngelanggar aturan ritakala perayaan Hari Raya Nyepi silih sinunggil contohnyane inggih punika, negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi miwah budaya Bali ane patut iraga ajegang makelo-kelo bisa bule ane ngrajegang, iraga dini tuah dadi pamargi pwriwisata setata ngandelang hotel lan tongos wisata.

In English:   Balinese traditions and culture that we should protect for a long time can be foreign tourists who take care of them, we are here only as tour operators who always control hotels and other tourist attractions.

In Indonesian:   Tradisi dan budaya Bali yang seharusnya kita jaga lama-lama bisa jadi turis asing yang menjaganya, kita di sini hanya menjadi pelaksana wisata yang selalu mengendalikan hotel dan tempat wisata lainnya.

In Balinese:   Dumogi kelestarian budaya lan pariwisata miwah sane lianan sane wenten ring Bali tetep ke ajegang lan katingkatang olih sinamian krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nahh semeton mai ajegang gumi bali ne pang juarian ngedengang jak bule - bule ne amen Bali to sing je indah dogen nak bersih masi, de kimud nuduk luu semeton nah, nuduk luu to artine nak peduli jak lingkungan sing je lakar orange dadi pemulung, amen sg mudi nuduk kutang luu ne di tongosne dong sing je bin keweh- keweh bin nuduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ajegang lan lestariang tanaman biotoniknyanne!

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi