Ajeg

ajeg

hj)g/
  • upright rect, standing, sturdy, strong, firm, tenacious (Adjective)
  • peaceful
Andap
ajeg
Kasar
ajeg
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pinunas titiang ring iratu ida dané sareng sami, ngiring dabdabang indik kasukertan jagat Baliné mangda stata ajeg lan lestari.
[example 1]
My hope to all, let us regulate the continuity of the Balinese universe so that it is always strong and sustainable.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Maksud titiange yening istilah-istilah sekadi Juwet, Pangi, Sentul, Badung, lan sane lianan punika ajeg basa bali taler pacang ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Jaga Baline, jaga jagat duene mangda tetap ajeg lan lestari mawinan nika sane prasida ngamolihang para turis ngranjing ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masyarakat nenten surut” miwah tetep ngajegang adat istiadat, Budaya, Tradisi Bali, mangda ajeg lan Lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Industri pariwisata taler patut mapikayun lantang nindihin pariwisata Bali pungkuran, mangda pariwisata ring Bali benjang Pungkur setata ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng melajah basa Bali mangda setata ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali pinaka Budaya Bali sane patut kalastariang mangda stata ajeg tur nenten punah ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikiang kayun, raga lan manah sajeroning umat beragama, asah asih asuh kamargiang sekadi jalan tol sane ajeg lan kokoh mawetu Bali pusat budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patemon kakalih unsur puniki sane mawinan jagaté ajeg miwah rahayu.

In English:   In addition to the dioramas, a park was also built to add the beauty and comfort of this monument, which as a whole could be completed in 2003.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami sampunang gengsi yening iraga memulai mewirusaha mandiri, yening sampun sekadi asapunika perekonomian masyarakat Bali pacang ajeg lan lestari antuk wawasan berwi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matetujon maosang sapunapi krama Bali ring pagunungan ngupapira lan nyaganin Gong Gede pinaka agem-ageman, antuk ngawikanin pengawitnyane, paiketan krama, swaran tetabuhan, mangda sauninga napi sane ngawinang Gong Gede inucap prasida ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   Namun demikian, hal ini juga memberdayakan perkumpulan musik ritual dalam cakupan berbagai jejaring sosial yang lebih kompleks yang berperan penting dalam pelestarian orkestra antik dimaksud.

In Balinese:   Pidabdab puniki yening terus kamargiang, pastika kawentenan Basa Bali duene jagi tetep ajeg lan lestari, napi malih pemerintah utamannyane Bapak Gubernur dahat nyokong pidabdab pelestarian Basa Bali, mejalaran pidabdab rahina kamis wajib nganggen basa Bali ring sekolah-sekolah.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Mawinan asapunika budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, sinah budaya Baline setata ajeg tur ngalimbak”.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, maka budaya Bali dapat bertahan dan terus berkembang”.

In Balinese:   Ngiring irage sareng-sareng melajahin basa bali mangde tetep ajeg tur mangde bise mabasa bali sane manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan BASAbali Wiki pinaka sarana kaanggen ngajegan tur ngalestarian basa Bali mangda tetep ajeg apang nenten kageser antuk arus globalisasi lan modernisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah lan mitos desa patut kauningin tur ajeg ring krama bali né.

In English:  

In Indonesian:   Desa Gulingan beberapa tempat beliau beristirahat atau tempat bertapa.

In Balinese:   Duk punika, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki taler mapangapti, dumugi malarapan antuk acara ngranjingang lengkara-lengkara basa Bali ring kamus BASAbali Wiki, basa Bali druene prasida ajeg, lestari, tur werdhi anut ring panglimbak jagat.

In English:  

In Indonesian:   Beliau mengungkapkan rasa syukur dan bahagia atas banyaknya partisipasi dari para peserta untuk mengikuti acara Wikithon.

In Balinese:   Asapunika mawinan, jagate prasida ajeg kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Dumogi kabupaten iraga sane madue Singaraja SAKTI tetep ajeg lestari tur trepti yadiastun ngelawan gering gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring turahmangkiné Negara Ukraina antuk Negara Rusia wénten konflik, konflik puniki nénten ja konflik sane anyar, konflik puniki dados pahan saking sisa perang dingin sané mangkin kari ajeg ngantos tahun mangkin, yadiastun wénten pihak nartayang perang dingin puniki sampun suwé dugas runtuhnyané tembok Berlin lan biurnyané Uni Soviet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring melancaran utawi masesanjan ring genahe puniki, taler mendukung perekonomian pariwisata Bali mangdaning ajeg perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumangdane basa Bali sane pinaka akah lan prana gumi Baline setata ajeg lan lestari.

In English:   So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.

In Indonesian:   Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki setata ajeg ritatkala ngelimbakang Basa Bali druwene lan nincapang kayun kramane ngewacen orti santukan ring galahe mangkin meweh pisan nunas kramane mangda memaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kemerdekaan HUT RI sane ke 77, ngiring iraga sareng" generasi muda nyarengin ngelestarian seni budaya bali mangda budaya bali tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane berbasis budaya patut kalestariang mangda jagat Bali ajeg lan sutrepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nyalanang sima dresta anyar mangda ajeg produktif lan rahayu ring COVID-19

In English:   Let's adapt to new habits to stay productive and safe from COVID-19

In Indonesian:   Ayo lakukan adaptasi kebiasaan baru agar tetap produktif dan aman dari COVID-19

In Balinese:   I raga dados jatma ring jamane sakadi mangkin utawi milineal mangdane mrasidayang rumaket ring masyarakat turmaning prasida nglimbakang indik budaya lan agama ne ring masyarakat mangdane tetep raket lan ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wanti warsa sane mangkin matema “Pulih Lebih Cepat dan Bangkit Lebih Kuat.” Iraga dados para yowana Indonesia sampun sepatutne ngewangun negeri Indonesia mangda kukuh lan ajeg baan ngukuhang gilik saguluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi HUT RI sane ke 77 niki, prasida ngemolihang kejayaan, ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat sakadi mangkin, iraga mangda prasida ngawigunayang teknologi antuk pidabdab sane becik, sampunang gelis ngega gatra sane durung janten kapatutanipun, mangda Indonesia satata ajeg tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami nglestariang seni budaya Bali mangdane tetep ajeg!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang- kudang utsaha patut kalaksanayang mangda budaya bali setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu 🙏🏻

Desa Budakeling désa sane magenah ring kecamatan bebandem kabupaten Karangasem, désa budakeling désa sane asri lan désa sane akeh tekaning seni lan budaya, Dwaning jagate daweg puniki ngantos mangkin keni gering agung Covid-19, nike ngawinang kesenian ring budakeling nenten kemargiang becik,

Sane mangkin ngiring pemerintah, krama désa, yowana lan alit-alite sareng sareng ngwangun désa budakeling mangde mensupport ngajegang kesenian sane wenten ring désa budakeling puniki mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jadma bali sepatutnyane ngedukung program puniki mangda jagat baline setata ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama nagingin kemerdekaan nenten kemanten kelaksanayang ring sasih Agustus nanging iraga taler patut setata nincapang rasa toleransi sareng agama siosan tur patut setata ngelestariang adat lan budayane mangda tetep ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah bali naler mangde setate elung ribg protokol kesehatan yen indik kawentenan pariwisata bali mangda tamu dura negara punika kaicen pelayanan minakadi sewa kamar sane murah, yen sampun kadi punika pamargi janten bali druene tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane benjangan pungkur platform puniki elegan miwah dangan kaakses ring sajebag jagate taler ngancan nglimbak tur sayan-sayan nincap lan ajeg ring pantaraning panegaran puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77, dumogi tetep ajeg lan praside ngawangun bangsa sane cerdas lan maju.

In English:  

In Indonesian:   Tanah air Indonesia "jaya-jaya-jaya" ""horaaaaa""

In Balinese:   inggih sekadi asapunika genah pontensial ring desa jungutan , Dumogi genah wisata ring Desa Jungutan tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawangunan pariwisata sane ajeg kapetitisang mantuka ring panglimbak pariwisata perkotaan sane ngajegang kalestarian.

In English:   Sustainable tourism development is directed at developing environmentally

friendly urban tourism.

In Indonesian:   Pembangunan pariwisata berkelanjutan diarahkan untuk mengembangkan

pariwisata perkotaan yang ramah lingkungan.

In Balinese:   Punika mawinan iraga sareng sami, utamannyané wong Bali prasida mataki-taki antuk nyiagayang pamargi mangdané perekonomian ring Bali satata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang harap astungkara ade situs BASAbali Wiki niki ngidang ngae rage ajak mekejang bisa basa bali sane patut lan apang basa baline state ajeg lan lestari.

In English:   I hope that the existence of the BASAbali Wiki site can make us speak good Balinese, and so that the Balinese language remains unchanged and sustainable.

In Indonesian:   Saya harap semoga adanya situs BASAbali Wiki bisa membuat kita jadi bisa berbahasa bali yang baik, dan supaya bahasa bali tetap ada tidak berubah dan lestari.

In Balinese:   Sakewanten ring Indonesia, antuk asiki utawi lian cara, makakalih ajah-ajahan agama puniki prasida mamargi sareng-sareng dados tattwa Siwa-Buddha sane kantun ajeg nyantos mangkin ring Bali.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Niki mawinang ring Indonesia puniki akeh nuenang keragamaan sane patut jaga miwah lestariang mangda keragamaan puniki stata ajeg miwah rahayu.

In English:   This is because Indonesia has a lot of diversity that must be maintained in order to remain sustainable so that this diversity remains strong and cherished.

In Indonesian:   Hal ini di karenakan di Indonesia banyak sekali memiliki keragamaan yang harus dijaga agar tetap lestari agar keragamaan ini tetap kokoh dan dirgahayu.

In Balinese:   Iraga dados yowana taler patut setata ngajegang seni, adat lan budaya sane kadruwenang dumangdane panegara Indonesia sane akeh madue agama, ras, budaya lan suku prasida ajeg saling asah, asih lan asuh.

In English:   We must also preserve our arts, tradition, and culture so that our country, Indonesia which has plural religions, races, cultures, and ethnics can always love and care to each other.

In Indonesian:   Kita juga harus melestarikan seni, adat, dan budaya yang kita miliki agar negara Indonesia yang memiliki banyak agama, ras, budaya, dan suku bisa saling peduli dan saling menyangi.

In Balinese:   Wawengkon panyuratan puniki inggih punika makasamian LPD sane kantun ajeg ring Kabupaten Buleleng.Sampel kapilih ngawigunayang teknik random sampling.

In English:   The population in this study was all active LPDs in Buleleng Regency.

In Indonesian:   Populasi studi ini adalah semua LPD yang aktif beroperasi di Kabupaten Buleleng.

In Balinese:   Indike puniki nyihnayang kayun lascarya, subhakti daha trunane mangda masikian mangdane gotong royong utawi kepahingan ring jagate kantun ajeg lan lestari.

In English:   Kepahingan is a combination of the meanings of the words kepah and ingan.

In Indonesian:   Kepahingan merupakan penyatuan makna dari kata kepah dan ingan.

In Balinese:   Lantunan melodi miwah kotekan musik sane dinamis ngawinang tabuh puniki setata ajeg miwah lestari sane nenten med-med kaplajahin miwah katabuhang.

In English:   The dynamic melodies and chorus of music make this piece of music timeless and still one of the most interesting musical compositions to learn and perform.

In Indonesian:   Lantunan melodi dan kotekan musik yang dinamis membuat karya musik ini tak lekang oleh jaman dan masih menjadi salah satu komposisi musik yang menarik untuk dipelajari dan dipentaskan.

In Balinese:   Parikrama takapara puniki wantah nandur entik-entikan ring pekarangan paumahan pinaka jalaran mangda ajeg kawentenan pangan ring galah puniki lan pinaka pamargi ngrahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ipun mapingarep mangda kamitraan puniki prasida ajeg selanturnyane.

In English:   for marketing in the social medias) with some training programs, as well as providing them an Android based software application to be used as a tool in purchase-order process.

In Indonesian:   Di mana dari hasil yang diperoleh, kedua mitra merasa sangat terbantu yang dibuktikan dengan proses produksi yang menjadi lebih efisien dan cepat.

In Balinese:   Pemerintah Daerah Provinsi Bali sepatutnyane ajeg maicayang pengangken mantuka ring Desa Adat pinaka wentuk pangayoman ngeninin uger uger maridabdab wawidangan pariwisata.

In English:   Fair management is carried out by integrating agreed management concepts.

In Indonesian:   Pengelolaan yang adil dilakukan dengan mengintegrasikan konsep-konsep pengelolaan yang disepakati.

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane sampun kalaksayang, BALI WIKI kaaptiang mangda prasida kawentenan nyane sayan-sayan nincap kukuh, miwah ajeg, ngajengang lan ngawerdiang kawentenan Basa, miwah sastra Baline mangda prasida sayan - sayan nglimbak ring makasami masyarakat Indonesia, Dura negara utamin nyane masyarakat Bali.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane sampun kalaksayang, BALI WIKI kaaptiang mangda prasida kawentenan nyane sayan-sayan nincap kukuh, miwah ajeg, ngajengang lan ngawerdiang kawentenan Basa, miwah sastra Baline mangda prasida sayan - sayan nglimbak ring makasami masyarakat Indonesia, Dura negara utamin nyane masyarakat Bali.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Yening unduke sekadi niki ajeg ring Indonesia niki jagi ngeranayang wangsa lan negara iraga benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng - sareng ngerajegang tradisi lan budaya Bali mangda pariwisata ring Bali kantun ajeg tur krama Bali sami ngemanggihin karahayuan ring pasca masa pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama - sama kita bangkitkan tradisi dan budaya Bali agar pariwisata di Bali semakin kuat dan seluruh masyarakat Bali selamat sentausa pada masa pasca pandemi ini.

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki setata ajeg antuk ngicenin karya sane sarat antuk edukasi lan infomasi sane nganggen basa Bali, mangda krama nyane setata prasida uning lan eling ngewerdiang basa Bali..

In English:  

In Indonesian:   Semoga BASAbali Wiki selalu konsisten dalam memberikan karya yang sarat akan edukasi dan informasi yang menggunakan bahasa Bali, agar masyarakat Bali selalu dapat tahu dan ingat untuk melestarikan bahasa Bali.

In Balinese:   Ngiring para generasi milenial, inganan tangane mangda budaya Bali tetep ajeg miwah ekonomi kulawarga taler mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda basa Bali setata ajeg, setata membah tan surud-surud kantos panelasing yuga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tindakan-tindakan punika prasida anggen ngemecikang lan ngwangun jagate mangda prasida ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue carik sane jimbar ring tengah kota pinaka pangerabdan pemerintah desa mangda prasida ngraksa tur ngwerdiang genah puniki mangda ajeg tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring makarya antuk manah tulus, sambilang malajahang raga mangda pungkuran prasida mandiri tur ajeg.

In English:   Let's work sincerely, while learning to "stand on our own feet".

In Indonesian:   Mari kita bekerja setulus hati, sembari belajar untuk “berpijak di atas kaki sendiri”.

In Balinese:   Sajaba punika, para yowana mangda nincepang kreativitas antuk nyarengin parikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat istiadat, ngadaang kabersian mangda ajeg palemahan Baline, lan sane paling penting mangda saling mangormati ring kawentenan kaberagaman mangda sida briuk sakempul, saling asah, asih, lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha mangda panegara Indonesia sayan ajeg tur kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   situs Bali Wiki punike memuat organisasi sane angen ngelestariang bahasa Bali ring dunia digital.dumogi situs BASAbali Wiki punike pereside ajeg lan bersaing sareng aplikasi- aplikasi Dane Wenten rg dunia digital nike

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki taler nganggen pola pengetog sane ketekan kajarnyane nenten ajeg.

In English:   Pengecet section is divided into 3 parts, namely: part A, B and pekaad section.

In Indonesian:   Bagian ini menggunakan patet Sunaren dan Pengeter Agung. 5.
  1. Eka Werdi