What could we do to reduce traffic jams? Post your comments here or propose a question.

Kukuh

kukuh

kuku;
  • stiff, firm, inflexible; adamant (about attitude) (Mider) (Adjective) en
  • inflexible in opinion or attitude en
  • kukuh (tentang pendirian) (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia kukuh teken raosne yadiastun tusing patut.
He was adamant about what he said even though it wasn't true.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Antuk utsahan ida, mangkin akeh pura lawas sane kantun kukuh ring wewidangan Kabupaten Badung.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, sang sane ngawedar kukuh ngawedar antuk tetujon jagi ngolok-ngolok, tur wenten kantun ngaonin anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sayan kukuh pasemetonan sane wenten ring pantaran parajanane, toleransi patut kasarengin antuk sikap sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kukuh, Sukra Keliwon Tolu, Purnama Kapitu

Galah 15.43 Wita.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit

Oleh: I Made Sugianto

In Balinese:   Kukuh, Sukra Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Galah 15.43 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Ngiring iraga dados generasi muda setata mautsaha, kukuh ring dasar negara Pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care tema kemerdekaan tahune jani "PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT", Apang kondisi pandemine enggal ilang, lan Indonesia bangkit dadi wangsa ane kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadua kukuh, pageh kenehne ngastawa Batara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sutariani saking Banjar Denuma, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Ketut Geriani pinaka silih tunggil PKK ring Banjar Dalem Kerti, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali nenten pacang ical yening kramane kukuh ngamargiang kapatutan darma agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Babad Wangayah puniki taler madanging punggelan sane ngenenin indik kapurwan kruna Kusiman inggih punika : "...Ku ingaran kukuh, sima kinarenen labaning parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Presiden Ukraina tetep kukuh nenten nuutin kenehne Rusia mangda Ukraina medal saking NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Amerika mengultimatum Indonesia mangda nenten ngundang Rusia Presiden Indonesia kukuh jagi pacang ngundang Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jayamaharata, wantah parilaksanan Ratu tatkala magut yuda, yadiastun sampun rusak palinggihan idane kantun kukuh maperang tanding, kantos lina Ida ring keretan mesehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Antuk tapa, brata, yoga, miwah semadi sane kukuh, Arjuna patut ngamolihang panugrahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan atman I Lubdaka kukuh kagamel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah sampun nyatet indik sisa-sisa saking pamineh kolonial sane nganggen silih tunggil soroh taler kantun kukuh ring pikayunanparajanane sane raris ngwangun stigma, indik soroh sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning kramané kukuh saha uning indik ajahan agamanyané pastika uning iwang patut, kawéntenan matiosan pantaraning krama puniki mangdané iraga saling negepin, nénten patut kadadosang wicara.

In English:   If people can understand the teachings of their religion, they will definitely be able to distinguish between good and bad things, so that we can complement each other, not make it a problem.

In Indonesian:   Apabila masyarakat bisa memahami ajaran agamanya pasti bisa membedakan hal yang baik dan buruk, perbedaan antar masyarakat ini agar kita saling melengkapi, bukan dijadikan sebagai masalah.

In Balinese:   Rikala mangkin, parikrama memunjung sampun arang kemargiang olih para wargi ring Bali, utaminnyane para wargi sane megenah ring desa sane ten ngelaksanayang sima sane kantun kukuh.

In English:   Recently, the custom to visit the grave is rarely done by Balinese, especially to those who live in regional areas that do not have strict rules about burial.

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tradisi berziarah sudah jarang dilakukan oleh warga Bali, khususnya bagi mereka yang berdomisili di wilayah dengan aturan pemakaman yang cukup longgar.

In Balinese:   Yadiastun Kumbakarna sampun uning indik laksana kaon sane dados akah samarane punika, dane kukuh ngamargiang swadharma dados prawira ring negaranyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna kukuh pisan ri kala ngawitin mayuda mangda nenten ngakehang wadua ring Alengka Pura sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring saking mangkin,sareng sami makinkin ngelaksanayang parilaksana sane becik mangde wangsa lan negara indonesia setate kukuh nenten uwug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling penting nika, dumogi iragane, pemerintah lan krama Indonesia nyidaang ngwangun rasa toleransi ane kukuh antar umat beragama, suku, ras, lan antar-golongan daerah.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang paling penting, semoga diri kita, pemerintah dan rakyat Indonesia dapat membangun rasa toleransi yang kokoh antar umat beragama, suku, dan ras daerah.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados kabaosang sampun duang warsa dados silih sinunggil tantangan sane ageng majeng ring para pelaku industri akomodasi wisata utawi perhotelan ring Bali, mangda prasida pariwisatane tetep kukuh ring tengah pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngorahin krana suba ngecek kebenehanne nanging Putri nu gen kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering agung gelis matilar, jagate mawali sekadi jati mula, taler pariwisata Bali prasida ngadeg tur kukuh.

In English:   However, since Covid-19 has wreaked havoc on the world, tourists no longer travel to Bali.

In Indonesian:   Begitu pula kehidupan pariwisata Bali menjadi mati.

In Balinese:   Ring wanti warsa sane mangkin matema “Pulih Lebih Cepat dan Bangkit Lebih Kuat.” Iraga dados para yowana Indonesia sampun sepatutne ngewangun negeri Indonesia mangda kukuh lan ajeg baan ngukuhang gilik saguluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah sampun nyatet indik sisa-sisa saking pamineh kolonial sané nganggén silih tunggil soroh taler kantun kukuh ring pikayunan parajanane sané raris ngwangun stigma, indik soroh sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, napi sane patut kalaksananyang mangda jagat Baline setate kukuh lan adung sekadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Kedaton atau Pura Alas Kedaton magenah ring Desa Kukuh, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Kedaton utawi sane ketah kabaos Pura Alas Kedaton magenah ring Desa Kukuh, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Saking pangawit karumasayang panyundul pikayunan ipune sane gumanti kukuh ring mitelesin lan manyurat buku taler pasemayan ipune mantuka ring paswitrannyane ring Bali.

In English:   From the outset we get a very strong sense of their motivation in researching and writing the book and their commitment to Balinese friends and colleagues.

In Indonesian:   Sejak awal kami merasakan motivasi mereka yang sangat kuat dalam meneliti dan menulis buku dan komitmen mereka terhadap teman dan kolega Bali.

In Balinese:   sangkaning punapi ngelatih mangde tetep sabar, sangkaning punapi mangde tetep kukuh sajeroning ngemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, sang pamucuk kaninda lan kacacad, nanging pinaka pamucuk, ipun patut jenek kukuh ring tatujon ipun.

In English:   This ritual is arranged informally and held in happiness.

In Indonesian:   Ritual ini lebih bersifat informal dan suka cita.

In Balinese:   I Raksasa Baka ngabut taru ane gede, kanggon nglempag Sang Bima, masi Ida sing ja rungu, iteh Sang Bima ngajeng, kukuh sing obah malinggih, tusing ngrasang katigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan ngrajegang toleransi, Indonesia seken kukuh baan kramane sane saling asah,asih lan asuh.

In English:  

In Indonesian:   Dengan menjaga sikap toleransi, Indonesia akan tetap berdiri kokoh dengan masyarakatnya yang saling menghormati bersama.

In Balinese:   Panyuratan puniki mahbahang sapunapi ke kawentenan modal sosial sane wenten ring subak, sinambi nyelehin utsaha mangda modal sosial sayan kukuh rikala ngewangun widang pertanian inucap.

In English:   This paper describes the social capital performance of the subak system and attempts to identify ways to strengthen the social capital for agricultural development.

In Indonesian:   Karya ilmiah ini memaparkan kinerja aspek modal sosial dari sistem subak dan mengidentifikasi upaya-upaya untuk menguatkan modal sosial dalam pembangunan sektor pertanian.

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane sampun kalaksayang, BALI WIKI kaaptiang mangda prasida kawentenan nyane sayan-sayan nincap kukuh, miwah ajeg, ngajengang lan ngawerdiang kawentenan Basa, miwah sastra Baline mangda prasida sayan - sayan nglimbak ring makasami masyarakat Indonesia, Dura negara utamin nyane masyarakat Bali.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane sampun kalaksayang, BALI WIKI kaaptiang mangda prasida kawentenan nyane sayan-sayan nincap kukuh, miwah ajeg, ngajengang lan ngawerdiang kawentenan Basa, miwah sastra Baline mangda prasida sayan - sayan nglimbak ring makasami masyarakat Indonesia, Dura negara utamin nyane masyarakat Bali.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.

In Balinese:   Sapuniki panampen sané katur olih silih tunggil ibu PKK dinas Banjar Tengah, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Kadus Kukuh Kelod sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sri sareng timpal tiang ring Desa Kukuh sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian: