How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ajeg

ajeg

hj)g/
  • peaceful en
  • upright rect, standing, sturdy, strong, firm, tenacious (Adjective) en
  • tegak; kukuh (tentang peraturan) (Adjective) id
Andap
ajeg
Kasar
ajeg
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pinunas titiang ring iratu ida dané sareng sami, ngiring dabdabang indik kasukertan jagat Baliné mangda stata ajeg lan lestari.
[example 1]
My hope to all, let us regulate the continuity of the Balinese universe so that it is always strong and sustainable.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   Mangda nenten sekadi punika,pengaptin titiang majeng ring calon pemimpin Bali sane kapilih ring pemilu 2024,mangda prasida nyalanin program - program sane dados nglestariang Budaya Bali mangda nenten surut lan setata ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening prasida ngemargiang pamargi sane punikakaaptiang mangda Bali tetp ajeg tur asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Antuk nincapang kaamanan miwah awig-awig sajeroning ngamargiang pariwisata ring Bali, titiang percaya Bali ring galah sané jagi rauh pacang tetep dados objek wisata utama miwah sayan akéh nyobiahang budaya miwah tradisi ring Bali sakéwanten taler setata ngajegang taksu miwah ajeg Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan sangkaningsih pasuecan Ida, iraga sareng sami, ring galahe sane mangkin titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurda Ajeg Bali Sayan Rered, Kagentosin Antuk Modernisasi.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Waliang ajeg bali, Waliang taksu Bali!

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Kebijakan-kebijakan indik lingkungan hidup tur penegakan hukum sane ajeg, sane nenten wenten kompromi maring manusa-manusa sane ngusak alas mangda jakti-jakti kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin tiange antuk bali inggih punika dumogi setata ngemolihang kerahayuan lan tetep ajeg.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Dumogi jagat bali tetep ajeg ring sajeroning adat lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun lestari majanten taksu gumi Bali puniki stata werdhi lan ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaga Baline, jaga jagat duene mangda tetap ajeg lan lestari mawinan nika sane prasida ngamolihang para turis ngranjing ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga warga Bali patut nyaga tradisi miwah budaya sane iraga duwenang mangdane tetep ajeg tur lestari.

In English:   We as Balinese must always maintain our traditions and culture so that they don't become extinct.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali puniki state ajeg lan lestari,kerana Bali tongos tiang embas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika Budaya Baline patut prasida ajeg kukuh miwah lestari.Yening Budaya Balune kantos runtuh pariwasata Baline padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali terkenal pinaka pulau sane asri lan ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki pinaka puara saking kawentenan makudang filosofi Bali sane ajeg kagamel minakadin ipun Tri Hita Karana( tatiga tata laksana kauripan sane ngewawa karahayuan lan kasukertan),taler tata krama menyama braya( pasemetonan) ring kauripan serahina warga transmigran Bali ring Kabupaten Bolaang Mongondow Provinsi Sulawesi Utara.

In English:   The results shows that most of the local Balinese wisdom was still represented in the daily life of the Balinese transmigrant community in Bolaang Mongondow, except that the subak irrigation system and Balinese architecture were felt to be lacking.The interaction between Balinese transmigrants with local people and other transmigrants from other regions is very harmonious.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan sebagian besar kearifan lokal Bali masih terrepresentasi dalam keseharian hidup masyarakat transmigran Bali di Bolaang Mongondow, kecuali subak dan arsitektur Bali dirasa masih kurang.

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.

In English:   I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.

In Indonesian:   Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.

In Balinese:   Tiang berharap mangde pulau Bali setata ajeg, polih kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sekadi krama Bali asli suba sepatutne nyaga mangda gumi Baline tetep ajeg.

In English:   We, as Balinese people, are supposed to protect the island of Bali in a sustainable way.

In Indonesian:   Kita menjadi masyarakat Bali asli sudah seharusnya menjaga agar bumi Bali tetap lestari.

In Balinese:   Bali Maju Tur Ajeg Lestari Jaman jani suba liu potensi potensi ekonomi ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pamimpin Bali patut mapaiketan sareng makudang-kudang pamangku saking pamerintah, parajanané, miwah bisnis mangda prasida ngungkulin pikobet punika antuk pamargi sané becik miwah ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sami anut tur tinut ring uger-uger sane kasobyahang ring buku panduan punika, pastika sampun prasida ngwetuang bali sane trepti tur ajeg nindihin budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik pisan yening ring genah-genah lianan maseh nuutin genah punika, mangda keasrian Bali tetep ajeg kanti riwekasan.

In English:  

In Indonesian:   ada baiknya di daerah-daerah lain juga mencontoh daerah tersebut agar keasrian daerah Bali tetap terjaga hingga masa mendatang.

In Balinese:   Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali harus tetep nyaga kaasrian alam lan budayanyane mangda tetep ajeg lan nenten ical sangkaning arus mordernisasi sane ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapanne sampun pasti mangdane Bali setate ajeg lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Pulau Bali tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana Bali miwah semeton Baliali madue peran penting utawi mabuat, nenten ja dados penerus manten semaliha saking iraga kebudayaan Baline pacang ajeg, sekadi nadi, sane nenten pacang pegat, selanturnyane wenten ring darah generasi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi budaya Bali prasida ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masyarakat nenten surut” miwah tetep ngajegang adat istiadat, Budaya, Tradisi Bali, mangda ajeg lan Lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampenin paobahan punika, pakewuh internal wiyadin eksternal patut katulengin mawastu prasida kapanggih naya upaya mapikelatang kawentenan basa bali mangdennye ajeg mawiguna pinaka silih sinunggil praciri manusa Bali.

In English:   However, in this global era, the Balinese language develops naturally in line with the need of the user.

In Indonesian:   Dalam menyikapi perkembangan ini, tantangan bagi bahasa Bali baik secara internal maupun eksternal sangat perlu diinventarisir, sehingga dapat ditemukan langkah-langkah ke depan untuk mempertahankan bahasa Bali agar tetap dapat berfungsi sebagai salah satu simbol identitas manusia Bali.

In Balinese:   Dumogi jagat Bali puni setate ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peran irage dados masyarakat bali wantah melestarikan seni lan budaya bali apange ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara kerajinan ring bali dados ke ekspor ring dura negara mangdane bali setate ajeg, terkenal lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.

In English:   I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.

In Indonesian:   Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali sampun neglaksananyang makudang-kudang utsaha negeninin indik pamargi negelestariang basa Bali mangda kawentenenane tetp ajeg.

In English:   The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.

In Indonesian:   Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Yening dados tunas titiang, ring sajeroning semeton sami sane pacang ngrajegang budaya Baline, ngiring pada yatnain sareng-sareng mangda I raga sareng sami prasida mabusana sane setata nganutin tata krama adat miwah agama druene, mawinan sangkaning mabusana sane patut punika sayan ajeg budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring para generasi milenial, inganan tangane mangda budaya Bali tetep ajeg miwah ekonomi kulawarga taler mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga dados masyarakat Bali patut ngajiang budaya Basa Bali sane ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga dados masyarakat Bali patut ngajiang budaya basa Bali sane ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika, nelebang basa Bali maka sarana ngerajegang budaya Bali turmaning maka unteng tetujon Pemerintah Provinsi Bali, kasanggra antuk Pemerintah Kota miwah Kabupatén se-Bali, maka utsaha ngulati Bali ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali pinaka Budaya Bali sane patut kalastariang mangda stata ajeg tur nenten punah ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi Bali mangda Bali tetep ajeg lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde bali tetep ajeg teken budaya lan tradisi ane ade ring masing - masing wewidangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring Semeton krama Bali sareng sami rumaket ngelestariang adat, budaya, agama lan taksu Bali mangda tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikiang kayun, raga lan manah sajeroning umat beragama, asah asih asuh kamargiang sekadi jalan tol sane ajeg lan kokoh mawetu Bali pusat budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang antuk Gumi Bali niki mangde selaras ajeg tur lestari duwaning akeh pisan pikobet krame Bali sane nenten je puput sekadi, wenten investor sane jagi lakar ngurug pasih jagi anggene genah hotel , wahana, cafe , bar lan sane tiosan.

In English:   We hope that Bali can run in a stable and sustainable manner and many problems of the Balinese people cannot be resolved, for example, there are investors who will invest more to build hotels, rides, cafes, bars and others.

In Indonesian:   Kami berharap agar Bali ini dapat berjalan secara stabil dan berkelanjutan walaupun banyak masalah rakyat Bali yang tidak dapat diselesaikan, misalnya, ada investor yang akan menginvestasikan lebih banyak untuk membangun hotel, wahana, kafe, bar dan lain-lain.

In Balinese:   Ngawit saking parilaksana alit sayan lami pastika gumi Bali pacang becik, ajeg, asri, tur lestari.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   Bali pinaka makasami ring kemulian pantai, padi sane ajeg, lan gunung sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde bali punika tetep ajeg, budaya nyane tetep lestari lan turis e sane teke ke Bali mangde ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring titiang, pabligbagan selat pemeréntah muah krama patut pinaka sarat jagi kalaksanayang sadurung ngamedalang tatujon indik Bali ajeg tur lestari.

In English:   After the discussion it would be nice for the government to start inviting the public to follow the directions so that Bali remains sustainable.

In Indonesian:   Setelah diskusi alangkah baiknya pemerintah mulai mengajak masyarakat untuk mengikuti arahan agar bali tetap lestari.

In Balinese:   Duaning asapunika, krama Baline patut nyarengin, utamannyane yowana sane wenten ring Bali, pinaka bantang kabudayaan miwah tradisi Baline ajeg.

In English:   Therefore, the need for real participation and action from various circles of society, especially the younger generation of Bali, who should be the successors of Balinese culture and traditions in the future.

In Indonesian:   Oleh karena itu, diperlukannya peran serta aksi nyata dari berbagai kalangan masyarakat, terkhususnya generasi muda Bali, yang seharusnya menjadi penerus budaya dan tradisi Bali di masa depan.

In Balinese:   Patemon kakalih unsur puniki sane mawinan jagaté ajeg miwah rahayu.

In English:   In addition to the dioramas, a park was also built to add the beauty and comfort of this monument, which as a whole could be completed in 2003.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika Cerminan Dari Nilai Luhur Nusantara Sane Ajeg lan patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning pasuecan Ida, iraga sareng sami prasida masadu ajeg ring genah lan galah sane becik puniki, sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi carane nyaga mangda kerukunan umat beragama niki prasida ajeg?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keberagaman ring Indonesia inggih punika Anugerah sane katitipang olih Sang Hyang Widhi Wasa, iraga patut ngelestariang mangda keberagaman nike tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia pabinayan pemilihan kapercayan puniki nenten dados pikobet lan kasurat ring UUD NRI 1945 pasal 29.Ring sajeroning ajaran agama Hindu ring Bali, wénten makudang-kudang ajaran sané prasida nuntun iraga mangda setata ngamargiang toleransi mangda prasida ngamolihang alam Bali sané setata ajeg lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami sampunang gengsi yening iraga memulai mewirusaha mandiri, yening sampun sekadi asapunika perekonomian masyarakat Bali pacang ajeg lan lestari antuk wawasan berwi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki mabuat pisan kauratiang olih sang ngamel jagat Bali, sapunapi mautsaha mangdane pertanian kantun ajeg, pakaryan petani kantun kasenengin olih para janane yadiastun pakaryan puniki sering ngawinang daki tur tuyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki mitatasang inggihan rikalaning paobahan jaman sane gumanti gangsar , wangunan tradisional kembar ring Puri Agung Kesiman majanten ajeg seantukan madue kawigunan rikenjekan upakara sane stata kalaksanayang mantuka ring para laluhur manut swadarmaning kauripan i manusa.

In English:   The data were analyzed using a critical approach of Cultural Studies by exploring the deep meaning of the facts, in this case matters related to Bale Adat Kembar.

In Indonesian:   Data dianalisis dengan menggunakan pendekatan kritis Cultural Studies dengan menggali makna fakta yang mendalam, dalam hal ini hal-hal yang berkaitan dengan Bale Adat Kembar.

In Balinese:   Mangde bali tetep ajeg teken budaya lan tradisi ane ade ring masing - masing wewidangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados meliang-liang ring Bali, Sakewala ten dados ngrusuhin Adat istiadat Ajeg Baline.

In English:   Please travel to enjoy the unique nature and culture of Bali.

In Indonesian:   Silahkan berwisata menikmati keunikan alam dan budaya Bali.

In Balinese:   Panyuratan puniki matetujon maosang sapunapi krama Bali ring pagunungan ngupapira lan nyaganin Gong Gede pinaka agem-ageman, antuk ngawikanin pengawitnyane, paiketan krama, swaran tetabuhan, mangda sauninga napi sane ngawinang Gong Gede inucap prasida ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   Namun demikian, hal ini juga memberdayakan perkumpulan musik ritual dalam cakupan berbagai jejaring sosial yang lebih kompleks yang berperan penting dalam pelestarian orkestra antik dimaksud.

In Balinese:   Ngiring sareng sami meutsaha ngelestariang nyage segarane mangda segarane tetep ajeg lan lestari pinaka kemajuan Bali riwekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apanga kengken sane kaon duaning globalisasi punika mesaring lan sane becik kajaga tur ajeg.

In English:   So that what is bad due to globalization is filtered out and the good is preserved.

In Indonesian:   Supaya apa yang buruk akibat globalisasi itu tersaring dan yang baik terjaga juga lestari.

In Balinese:   Garuda Suwarnakaya nyimbolang kawibawaan, taksu, kekuasaan, kejayaan, ento patut kaconto teken pemerintahe apang negarane setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Garuda Suwarnakaya merupakan simbol kewibawaan, kekuatan, kekuasaan, kejayaan, itu perlu dicontoh oleh pemerintah agar negara ini selalu berjaya, tidak hanya pemerintah saja, kita semua juga harus mendukung pemerintah, karena jika masyarakat mau bersinergi dengan pemerintah, negara ini pasti akan berjaya.

In Balinese:   Pidabdab puniki yening terus kamargiang, pastika kawentenan Basa Bali duene jagi tetep ajeg lan lestari, napi malih pemerintah utamannyane Bapak Gubernur dahat nyokong pidabdab pelestarian Basa Bali, mejalaran pidabdab rahina kamis wajib nganggen basa Bali ring sekolah-sekolah.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Bali punika tongos sane becik sane sampun keloktah kedura negara,Sane mangkin budaya Bali sayan surut olih kewentenan budaya utawi trend trend sekadi mangkin sane ngawinang krama Bali sayan kukuh ngajegang budaya Bali.Dumogi Bali sayan lestari ring kewantenan jagat e inggih nike tradisi lan budaya sekadi sapunapi kawentenannyane lan kerama Bali sareng sami setate kukuh ajeg ngelestariang adat lan budaya Bali.Dumogi Pariwisata ring Bali sesate lancar mangda sinamian krama bali nenten meweh malih ,utamannyane sane mekarya ring pariwisata Bali.Dumogi bali sesate lestari ring luu plastik sane kewantenan sekadi mangkin,duaning luu plastik sane mangkin sayan bek .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiange untuk bali kedepanne inggih dumogi setate ajeg lan lestari tus dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.

In English:   -

In Indonesian:   Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan

toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg

ajeg lan lerstari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga Sareng Sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegang ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring irage sareng sami ngastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi duaning sangkaning pasuecan ida irage masasu ajeg ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawastu raris Pulau Bali sane kaloktah ngantos ka dura nagara setata presida ngajegang kaasrian palemahannyane mangda taksu Baline sane katamiang prasida ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet-pikobet puniki titiang nunas mangda pemimpin di 2024 ngicenin solusi mangda nenten wenten malih pikobet sekadi punika, sayuwakti benjang pungkur kawentenang aliran toya setata becik tur lancar, nenten wenten pencemaran toya, lan petani setata seneng tur ajeg magarapan ring carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang pariwisata Bali tetep ajeg lan lestari sampunan akehin anak sane lianan ngusik keajegan puniki apaang bali tetep dados pariwisata sane lestari lan liu peminatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika,para yowaana mangde nincepang kreativitas antuk nyarengin prikrama budaya, upakara ring desa, pinaka jalaran ngrajegang adat isiadat,ngidang kebersian mangde ajeg palemahan baline, lan sane paling penting mangda saling mengormati ring kewentenan kaberagaman mangdesida briuk sakempul, saling asah asih lan asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka olih punika Calon pemimpin bali harus menerapkan kelestarian lingkungan iraga antuk menjaga bali tetep lestari lan ajeg bangyang iraga tetep hidup nyaman lan damai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan iraga harus tetep nyaga lingkungan iraga niki biar tetep bali lestari lan ajeg

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring sareng-sareng ngolah luu mangda bali tetep ajeg tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami yening jaga lingkungan bali mangda satat ajeg lan asri, wantah punika sane atur tiang yening wenten iwang tiang nunas pengampura, puputang tiang antuk parama shanti Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali patut lestariang apang tetep lestari, bule" lan sane lianan patut masi ngelestariang budaya Bali apang tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salam Ajeg Bali????

In English:  

In Indonesian:   Salam Ajeg Bali????

In Balinese:   Harapan titiange untuk bali kedepanne inggih dumogi setate ajeg lan lestari tus dumogi lapangan kerja semakin luas, apang ten wenten pemuda pemudi lan masyarakate nganggur.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali ke depannya adalah semoga tetap stabil dan lestari serta semakin luas lapangan kerjanya, tetapi jangan ada pemuda-pemudi dan masyarakat yang menganggur.

In Balinese:   Laan nyama, gebrasang bayune malajah basa Bali tur nyaga basa Baline apang setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali inggih punika budaya sane patut ajegang lan lestariang, akeh pisan budaya sane patut ajegang harapan tiyang mangde budaya bali tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   Budaya bali adalah budaya yang harus diajegkan dan dilestarikan, banyak sekali budaya yang harus di ajegang harapan saya supaya bali tetap ajeg lan lestari.

In Balinese:   Duaning asapuniki, titiang ngrastiti ring Hyang Widhi saha mapinunas mangda jagat puniki ajeg lestari, seni budaya ne werdhi lestari tur setata eling ring raga, menget ring swadharma pacang ngelestariang seni budaya, adat, tradisi lan agama ngardi jagat bali pinaka pusat peradaban dunia .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah harapan titiang semoga bali tetep ajeg, lan budaya Bali kususnya basa bali pang sing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan pemerintah mangkin sampun akeh mabuat mangdane Budaya Bali state Ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas mangda para krama lokal lan para wisatawan ngamolihanag sikap toleransi santukang antuk sikap puniki prasida nglestariang keberlajutan Bali mangda tetep dados pulau sane sugih antuk budaya lan kaindahan alamnyane taler pangaptian titiang majeng Bali, dumogi Bali tetep ajeg yadiastun ring tengahin yusan globalisasai lan kemajuan teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, sinah budaya Baline setata ajeg tur ngalimbak”.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, maka budaya Bali dapat bertahan dan terus berkembang”.

In Balinese:   Selanturnyane pemerintah mangda prasida menindaklanjuti indike punika mangda turis sane malaksana kaon ring Bali prasida kawaliang ke Negara asalnyane mangda Bali sayan ajeg lan trepti.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi