What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngajeng

ngajeng

\j%
  • The active action of eating. Eg I am eating rice/titiang ngajeng nasi. Used in polite conversation when referring to one's self. (Alus singgih) (Verb) en
  • memakan; makan (Alus singgih) (Verb) id
Andap
naar; madaar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngajeng; ngrayunang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Sampun ngajeng?
Have you already eaten?

Kone ade orang punya gelar banyak dan ngoring nak Bali sing dadi ngajeng makanan ane ing sukla.
[example 1]
They say there are people with many degrees telling Balinese not to eat at the restaurant that is not sacred.

Ngiring ngajeng dumun.
Enjoy your meal. Let's eat.

TIK TOK TIK TOK munyin jam dingding. Demen pesan ngajeng di petenge jani. Atine liang, basange wareg.
[example 2]
TICK TOK TICKETS sound a wall clock. Nice dinner. Cheerful heart, full stomach.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napike kemerdekaan indonesia punika sakadi kawentenan ring wewidangan iraga akehnyane jagat bali nenten mrasidayang ngajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.

In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Sesampun mesiram, tiang ngajeng nganggen nasi lan be siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing bedik bedik bahasa Indonesia aku kamu aku kamu, peh gaya sajan alit alit mangkin, padahal jumahne ngajeng pindang seru metunu.

In English:   Because we have used the Balinese language.

In Indonesian:   Karena kita telah mengggunakan bahasa bali.

In Balinese:   Ida polih panugrahan dados ngajeng anak alit sane embas ring rahina Tumpek Wayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.

In English:   besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.

In Indonesian:   selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:   Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Sawireh tan sida antuk Ida Sang Utamaniu naanang seduk, metu kayunnyane ngajeng getah don madori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten jangkep rasane yening malancaran ka Bali nenten ngajeng ajengan puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Sang Bima ngajeng sakancan pangane satonden neked di tongos raksasane ento ngranaang bangras Raksasa Baka nantangin Sang Bima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan ngajeng bubuh prasida waneh.

In English:   Eating this food in the morning can make you feel full for a long time.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bubuksah ngajeng sami ajeng-ajengane, nanging Gagakaking mabrata nenten ngajeng.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Bulan Kuning tundena ngolah apang nyidang ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Okan anak agung karunguang maajeng-ajengan apang tusing pelih ngajeng.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing pun merasa tak cocok jadi raja.

In Balinese:   Ngajeng be cundang, be pindang, be guling, jukut ares, jukut plecing, capcay, fuyung hai.

In English:  

In Indonesian:   Terlintas keinginannya untuk menjadi manusia. “Pastilah bahagia jadi manusia.

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup Ring Jagate Bagaikan Manusa Sing Nyidang Ngajeng Sane Lenan Selain Nasi Putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pamuda pamudiné prasida mapumpul ring angkringan sambilanga ngajeng bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane lianan yening wenten timpal agama Islam puasa ring sekolah iraga tusing dados sengaja ngajeng ring arepne, yening iraga umat Hindu wusan odalan ngejotin lungsuran ring anak sane maagama lianan.

In English:   We as humans must respect each other among religious believers just as we Hindus do not protest if a road is closed for Muslim Friday prayers and if there are road closures on Sundays when Christians do Sunday service.

In Indonesian:   Banyak sekali yang dapat dilakukan untuk menciptakan kerukunan beragama di dunia ini.

In Balinese:   Dewi Anjani ngajeng don celagine.

In English:   Dewi Anjani ate the taro leaves.

In Indonesian:   Dewi Anjani memakan daun talas itu.

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane manis, seger lan renyah makane kramane gemar ngajeng tomat ceri.

In English:  

In Indonesian:   Rasanya manis segar dan renyah sehingga masyarakat gemar makan tomat ceri.

In Balinese:   Ring wai terakhir, cara biasa pemandangan perkotaan inggih punika sane bak luu misi rayunan sisa ane durung ngajeng.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.

In Balinese:   Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lantas metaken "sampun ngajeng gus?".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.

In Balinese:   Atas asung kerta wara nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, antuk nyarengin ring ajeng ida dane sinareng sami untuk Orasi punika mamurda ”GALIH MAUTAMA”
                                                                                GALIH MAUTAMA
Galih punika ka perluang banget ring jagat, kaangen ngajeng , prasida kaadol utawi kaadep, kadadsosang amah – amahan buron miwah sanelianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galih punika sanget ka perluang ring jagat, Ka angen ngajeng , utsahe , amah - amahan buron miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah sane kapilih ring warsa 2024 mangdane sayan aktif makampanyekan indik pencegahan stunting antuk ngicenin sosialisasi indik patut pisan kawigunayangnyane ajengan lokal (ikan ikanan), program demen ngajeng ulam pasih lan ngelestariang ajeng-ajengan tradisional sane becik lan berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orahange tangan nak zaman dulu ento dueg-dueg sajan ngeracik bumbu-bumbu paon, pantes embah tiang tiap ngae darang nasi jek jaan-jaan sajan, saking bes jaan bise mimbuh ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling peken, tiang tusing ngaba apa, karne mekejang menek bahan panganne.Kadang kadang tiang ngelah keneh "engken carane pipise ne cukup apang ngidaang ngajeng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne icang ngaba nasi, ngajeng malu!” Makelo I Belog ngantosang ditu, nanging anake ento tusing nyak bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, titiang wantu dados pamaosan ring rahina puniki, ngajeng pikobet titiang sane nyarengin masalah ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih warta sane ngajeng kesuna dados mencegah penularan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi Bali, inggih punika timpal-timpal ring sawijining perayaan demokrasi sane pinih ageng, mawali sujatinayang pambela sami ngajeng masalah paling mendesak ane pacang nyusun ring sawijining calon pemimpin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Kintamani bek mase ade cafe cafe lan tongos majengan, saking liune tongos ngajeng paling tiang toko ane cenan kaden dik celepin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama baline sane seneng ngajeng sanganan klepon puniki.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyarakat Bali yang menggemari jajanan Klepon ini.

In Balinese:   Ipun ngulatiang sekancan pekaryan sane dados keangge ia ngajeng ngeraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging kramane wenten sane golongan bawah punika sane keweh apang ngidayang ngalih gae anggo ngajeng dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud sirep metangi ngajeng ngeca hp gigis sirep lantas buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanje tyang ngescroll sosmed, saget nepuk liu video nak ngajeng kulit babi guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sane seneng ngajeng olahan babi patut urati antuk kebersihan utawi kesehatan ternak khususne babi, mangda nenten ngaenang iraga keni penyakit krana bakteri sane wenten ring olahan babi sane kaajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya agraris puniki patut iraga werdiang napi malih budaya agraris puniki sida menados alternatif rikala pandemi covid 19, dumun sedurung wenten pariwisata, para jana Bali prasida ngajeng lan sejatera, sane mangkinn iraga patut mapineh sapunapi antuk nguripang malihh budaya agraris puniki pinaka penyokong ekonomi krama Bali lianan saking pariwisataa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Wenten gering agung puniki sane mawasta covid-19 sami Krama pada melarat gegara covid-19 Wenten sane Ten mekarye ulian ten baange mapupul, Nike ngerayanang Krama melarat, Krama masi butuh ngajeng LAN Liu masi Krama sane medue utang durung mebayah ulian Ten taen mekarye, Jani Krama pada Munas kepemerintah pang baange wantuan , pemerintah masi suba Liu nyalurang wantuan sakewale akeh masi sane durung polih wantuan , pemerintah masi harus ngidaang mendata Krama ane durung polih wantuan.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M

Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan

Membatasi mobilisasi

In Balinese:   Sira manten dados ngajeng vitamin C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang dagang punika mabuka sepatutnyane, sakewala nenten dados ngajeng drika utawi patut kaaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang ngrasaang langah anake meli terang bulan, gorengan, nasi jinggo ngajeng di tongose mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lingsir punika raris katanjen mangda sareng ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan lan pelatihan

Becik kaping tiga puniki rikala nyabran ngadepin pendidikan lan pelatihan di bidang pariwisata paring Bali, supaya para pelaku pariwisata, pengaman lan pelayan pariwisata kaajengin kawicaksanaan sane sampuniki ngajeng wargi Bali tur ngebungahang para wisatawan ing masa depan.

In English:  

In Indonesian:   Kesejahteraan Masyarakat

Harapan terakhir adalah meningkatkan kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Lan panke anggicang kaajegan purwaka budaya lan tradisi Bali, ngidangaken pariwisata sagan ngajeng kanthi sejuk lan ngaransang ngungsi sane positif kaajengan kesejahteraan wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan nilai-nilai budaya dan tradisi Bali, diharapkan pariwisata tetap dapat menghasilkan kontribusi yang positif bagi kesejahteraan masyarakat Bali.

In Balinese:   Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami masyarakatwatesine melungaan, pedagang sami dibatasi dauh nyane meadolan, pembeli nenten dados ngajeng di tempat lan masyarakat bali di wajibkan mevaksin yening nenten nyak pastika nenten polih bantuan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, basa Bali kabaos unik sangkaning madue makudang-kudang kosa basa, sakadi kruna ‘makan’ ring basa Indonesia yening terjemahang ring basa Bali, inggih punika ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Yen batesin, basange kreak kreok nagih ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yéning menurut tiang, sapatutné cukup nganggén kebijakan nénten dados ngajeng ditempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin sekancan gaya hidup sehat sampun katerapang minakadi ngangge masker, rajin mencuci tangan, rajin berolahraga, ngajeng ajengan sane sehat miwah sane lianan, nanging virus koronane nenten masih padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan sane sampun kaencegin buyung prasida ngawi sang sane ngajeng ajengan punika jagi keni panyungkan.

In English:  

In Indonesian:   Lalat terseut menerbangan kuman-kuman dari tempat yang kotor menuju ke setiap makanan.

In Balinese:   Prinsip puniki ngajeng Bali mawasta ring ngalawan tantangan apapun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pusat mablanja abedik ane mabukak, ada ane akejep mabukak, jani biin batasine galah ngajeng di warung makan tuah 20 menit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketiga, irage sareng sami yening dot meblanja disarankan untuk bungkus ten dados ngajeng ditempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sanѐ sujana sanѐ maduwe papineh becik, sampunang ngajeng ajengan sanѐ tan suci, sanѐ daki lan berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama lan mautama minakadi ngajeng makanan bergizi, buah sayur lan multi vitamin anggen pendukung kesehatan badan.

In English:   Exercising regularly is also important to staying healthy.

In Indonesian:   Yang pertama dan penting, yaitu makan makanan yang bergizi, buah sayur dan multi vitamin untuk mendukung kesehatan tubuh.

In Balinese:   Ngajeng hasil tetaneman ring pekarangan pedidi lebih sehat tur prasida menghemat pengeluaran dapur.

In English:   If we are already physically healthy, our souls also need to be healthy.

In Indonesian:   Memakan hasil tanaman di pekarangan sendiri lebih sehat dan bisa menghemat pengeluaran di dapur.

In Balinese:   Tiang ngajeng dumogi kedepane pemerintah provinsi Bali ngaryanang program anggen nglaksanakang kegiatan ngaberesihin panyai nyabran minggon.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap semoga kedepannya pemerintah provinsi Bali membuat program untuk melakukan kegiatan membersihkan panyai setiap minggunya.Dan semoga kedepannya ada kebijakan dan peraturan yang lebih ketat lagi untuk para pemunjung nakal yang membuang sampah sembarangan agar tetap bisa menjaga kelestarian alam di Bali ini.

In Balinese:   Apo buin iraga masi setata ngajeng be, nah iraga ten uningkan be ento ngamah apa di tengah pasih, ngamah leluu lantas ia patuh dogenang cara iraga ngajeng leluu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngajeng dumogi kedepane pemerintah provinsi Bali ngaryanang program anggen nglaksanakang kegiatan ngaberesihin panyai nyabran minggon.

In English:  

In Indonesian:   Tingginya aktivitas konsumsi pemunjung di pantai Patitenget tersebut menghasilkan timbulan sampah yang cukup banyak dikarenakan mungkin beberapa pemunjung di sana membuang sampahnya di sembarang tempat dan membuat banyak sampah yang berserakan.

In Balinese:   Disampune tiang suud mabanten lantas tiang ngajeng, di sedek e ngajeng jeg inget tiang teken timpal tiang e ne madan i Wayan dugas ento malaib ke umh tiang e Kanti kepud sandal ne ngemaang tiang berita ane tepukina di hp ia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan puniki nénten ja wantah ngrusak kaindahan pasisi Bali kémanten, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring ekosistem segara miwah kesehatan manusa sané ngajeng ulam miwah buron segara sané keni kontaminasi saking sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kondisi ini tidak hanya merusak keindahan pantai Bali, tetapi juga berdampak negatif pada ekosistem laut dan kesehatan manusia yang mengonsumsi ikan dan hewan laut yang terkontaminasi oleh sampah.

In Balinese:   Dibi tiang melali ke Pasih

Tiang ngajak tunangan tiang ke Pasih Neked ditu tiang ningalin liu Gati anake manjus Tiang lan tunangan tiang sambil ningalin pemandangan Tiang langsung ngajeng nasi lan es teh Sesuba tiang Suud ngajeng tiang ningalin Liu pesan anake ngutang luu ngawag Tiang takut nyanan luu ne ento ngebekan di Pasih Tiang berharap masyarakat Bali ne nenten ngutang luu ngawag ngawag

Mande jagat Bali ne bersih lan asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan puniki nénten ja wantah ngrusak kaindahan pasisi Bali kémanten, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring ekosistem segara miwah kesehatan manusa sané ngajeng ulam miwah buron segara sané keni kontaminasi saking sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kondisi ini tidak hanya merusak keindahan pantai Bali, tetapi juga berdampak negatif pada ekosistem laut dan kesehatan manusia yang mengonsumsi ikan dan hewan laut yang terkontaminasi oleh sampah.

In Balinese:   Menyine masih ulian pengunjung sane ngutang lulu di bias pasih heran tiang, padalah di samping tongos ngajeng di pesisir ento sampun sediange tongos ngutang lulu nanging tetep gen nu menyi ada gen luu plastik, sedotan, bungkus lumpia, sendok.

In English:   However, now the beaches have become dirty.

In Indonesian:   Kotornya juga karena para pengunjung yang membuang sampah di pasir pantai.

In Balinese:   Menyine masih ulian pengunjung sane ngutang lulu di bias pasih heran tiang, padalah di samping tongos ngajeng di pesisir ento sampun sediange tongos ngutang lulu nanging tetep gen nu menyi ada gen luu plastik, sedotan, bungkus lumpia, sendok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ke semeton ngajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ten medue meme bape,nanging sebilang wai tiang mekarye ring carike,yadiastun tiang tusing medue meme bape tiang tetep semangat yadiastun meme bapan tiang sampun ngalain tiang mati,tiang tetep semangat mekarye Apang ngidaang tiang ngajeng tur medue pipis Angge tiang mekarye umah,sebilang wai tiang tuah nginep ring kubune ulian tiang tusing ngelah umah tiang mepengapti masak je pemerintah ngidaang maangin tiang bantuan bedah rumah yadiastun sederhana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kaicen gadget, sampun pastika degeng ngantos nenten ngajeng ngarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ane taen orahanga kebal teken virus, ulian taksun tanah Baline kone luung pesan, tur anak Baline sabilang wai ngajeng basa gede ane dadi ngamatiang virus, ane jani suba liu masi ane kena virus corona.

In English:  

In Indonesian:   Telah banyak korban yang meninggal, tetapi ada pula yang dapat sembuh dari penyakit ini.

In Balinese:   Salanturnyane, ring Nitisastra kabaosang nenten patut yening ngajeng daging sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Ia harus menjahuhi segala yang mengotori badan dan segala yang mendekatkan musuh lahir batin kepadanya.

In Balinese:   Disampune tiang suud mabanten lantas tiang ngajeng, di sedek e ngajeng jeg inget tiang teken timpal tiang e ne madan i Wayan dugas ento malaib ke umh tiang e Kanti kepud sandal ne ngemaang tiang berita ane tepukina di hp ia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus puniki saking panegara Cina ring kota Wuhan, wargi wuhan puniki akéh ngajeng ajengan lelawah, nyingnying, lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon kainum ri kala sampun wusan ngajeng nggih, sampunang durung ngajeng.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Nenten ja ring warung-warung ngajeng tradisional, inuman loloh cemcem dumun kabaos rujak klocing puniki sampun ngranjing ring restoran tur genah-genah kuliner sane kalaksanayang ring Bali.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Yan masan pandemi puniki manahang titiang, ngadol ajeng-ajengan sane pinih dangan, duaning iraga pastika pacang ngajeng serahine- rahine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga gen griging ngajeng be celeng, Ida Bhatara mirib patuh sing bani ngiyunin be celeng.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh kemudian memasukkan penyu ke jeruji besi.

In Balinese:   Tradisi Macakcakan pateh sakadi magibung utawi ngajeng sinarengan sane kamargiang oleh krama Desa pakraman Sambirenteng, Kecamatan Tejakula, Buleleng.

In English:   The Macakcakan tradition is a 'magibung' activity or eating together carried out by villagers or krama in Pakraman Sambirenteng Village, Tejakula District, Buleleng.

In Indonesian:   Tradisi Macakcakan merupakan kegiatan 'magibung' atau makan bersama dilakukan oleh warga desa atau krama di Desa Pakraman Sambirenteng, Kecamatan Tejakula, Buleleng.

In Balinese:   Yening ngejuk ipun anggen unen- unenan, mangda ring panguntat kauripan ipun ngrasayang becik, sakadi sane iraga rasayang rikala ngajeng ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene teka ngabaang nasi. “Beh, demen atine ngajeng di carike,” Putu Sucita ngrieng padidina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cliem-cliem ngajeng katipat srombotan, kanti mataag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene mule keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang ngidang ngelaksanayang sane sepatutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangun, ngajeng, manjus lan sore awaian.

In English:  

In Indonesian:   Bangun, makan, mandi dan tidur setiap hari.