Sarana

sarana

  • material
Andap
sarana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawentenan tiinge puniki wantah becik anggen sarane ngajegang kaasrian palemahane.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   yening kacingak informasi hoax, iraga sepatutne melaporkan informasj punika ring sarana sane ketersedia ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.

In Balinese:   Sane kapertama, kacumawisang menu kamus pinaka sarana sane kaarsayang ring para yowanane.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.

In Balinese:   Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video 360 derajat becik pisan anggen sarana ring era new normal puniki sawireh manut ring protokol kesehatan inggih punika mobilitas jatmane mangkin nenten sekadi ipidan.

In English:   This website is equipped with online shopping facilities for authentic Balinese products so that traditional products are famous such as endek and songket, woven, masks, silver jewelry, and others.

In Indonesian:   Video 360 derajat sangat bagus sebagai sarana di era new normal karena penerapannya sesuai dengan protokol kesehatan dimana mobilitas manusia tidak seperti dahulu.

In Balinese:   Saran pinih untad inggih punika kawentennyane podcast mabasa bali sane mungkin prasida dados sarana penyaluran opini secara audio.

In English:   On this website there is community area for present aspiration, opinion, story, and other activity in feature “Community Space”.”Community Space” is a feature where public can write their idea, even public issues. ”Voice of Millenials” a part of ” Community Space” facilitate for millenials speak up about public issues,there four sub of “Voice Millenials” about public issues there is Public Health, Economy, Refugees, and Maximizing Basa Bali.

In Indonesian:   Website ini menyediakan ruang komunitas dalam menyalurkan ide, aspirasi, opini, kisah, kegiatan lainnya dalam fitur "Community Space" "Community Space" merupakan sebuah fitur dimana khalayak bisa menulis berbagai ide, bahkan termasuk isu publik yang ada. "Voice of Millenials" ialah bagian "Community Space" yang menyediakan ruang anak muda bersuara mengenai isu-isu publik yang ada, saat ini tedapat empat sub bahasan tentang isu publik di website ini yaitu Public Health, Economy, Refugees, dan Maximizing Basa Bali.

In Balinese:   Basa pinaka piranti mabebaosan dados sarana mabuat pisan ring sajeroning kahuripan.

In English:   Language as a means of communication has a very important function in life, because without language humans cannot speak.

In Indonesian:   Bahasa sebagai alat komunikasi memegang fungsi sangat penting dalam kehidupan, karena tanpa adanya bahasa manusia tidak bisa berkata.

In Balinese:   Basa Bali Wiki pacang dados sarana online sane metetujon nglimbakang tur nglestariang Basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana online pinaka sarana sane pinih patut kaanggen antuk sarana informasi tur pendidikan ring jagat mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki puniki mawiguna pisan sekadi mangkin kabaos puniki dados sarana menggelitik ring kebijakan pemerintah sane nenten patut.

In English:   Basa bali wiki is very useful today because it can now be used to criticize government policies that are not right.

In Indonesian:   BASAbali Wiki ini sangat berguna saat ini karena sekarang bisa di gunakan untuk mengkritik kebijakan pemerintah yang tidak benar.

In Balinese:   Yening miyarsayang orti sane nenten patut mangde nenten nyebarang orti punika lan mangde kalaporang ring sarana sane sampun kesediang ring soang-soang media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   canang punika pinaka sarana anggen nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdaning napi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.

In English:   In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.

In Indonesian:   Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti ring krama utawi masyarakat inggih punika sarana sane encal tur becik kaanggen ngelanturang kawentenan disinformasi ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fitur kamus ring BASABali Wiki taler dados silih tunggil sarana penunjang olih masyarakat sane nènten patèn mabasa Bali krana prasida katerjemahang ring 3 basa minakadi Basa Bali, Indonesia, miwah Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ring wawidangan jagat Bali puniki nenten ja kaanggen antuk sarana upakara kemanten, sakemaon wenten taler seni sane manut ring pah-pahannyane inggih punika seni balih-balihan silih tunggilnyane utawi seni pagelaran sane kapentasang tur kagunayang antuk ilen-ilen kemanten, contonyane sakadi gong kebyar, tari kreasi miwah balehanjur kreasi.

In English:  

In Indonesian:   Seni yang terdapat di Bali tidak hanya digunakan untuk upacara saja, namun ada juga seni yang berasal dari salah satu pembagiannya yaitu seni balih-balihan atau seni pagelaran yang dipentaskan dan hanya digunakan sebagai sarana hiburan saja, contohnya seperti gong kebyar, tari kresi dan baeganjur kreasi.

In Balinese:   Sarana punika dados kadagingin aplikasi makadi youtube, tur wenten taler aplikasi zoom miwah webex pinaka piranti belajar tatap muka utawi sharing kasarengin krama-krama ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   contohnya seperti hp, laptop, dan komputer.

In Balinese:   Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, i raga prasida ngandelang sarana mupulang dana olih krama sami sane kaangen olih para anake rarud saking Ukraina.

In English:   Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.

In Indonesian:   Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.

In Balinese:   Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika nganggén makudang-kudang soroh pupuh pinaka sarana ngicénin pawarah-warah utawi kaweruhan indik tata titi nyaga keséhatan, makadi Pupuh Maskumambang, Pupuh Mijil, Pupuh Ginanti, Pupuh Semarandana, Pupuh Pangkur, miwah Pupuh Durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler sang sane madue usaha nyewaang sarana camping miwah dagang-dagang sane nampek sareng genah-genah camping puniki mangda taler ngrasaang iusan saking wisata lokal puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   perbedaan puniki kadadosan keunikan ring berbangsa lan bernegara, mangda becik kacingak antuk akehnyane warna lan sampunang perbenaan niki kadadosan sarana antuk nyombongin raga sareng rasa sane ngemanutin indik makeneh lan malaksana.

In English:   "Make difference as a uniqueness in the nation and state so that it looks beautiful with a variety of colors, and do not make a difference as a place to be arrogant with a sense of always being right in thinking and acting because it is differences that cause divisions that make the nation and state weak.

In Indonesian:   "Jadikan perbedaan sebagai suatu keunikan dalam berbangsa dan bernegara agar terlihat indah dengan beragamnya warna, dan janganlah menjadikan suatu perbedaan sebagai tempat untuk bersombong diri dengan rasa selalu benar dalam berpikir dan bertindak karena perbedaanlah yang mengakibatkan perpecahan yang membuat bangsa dan negara melemah.Marilah kita menguatkan persaudaraan dengan cara , tidak saling membedakan, entah itu dari kultur ataupun budayanya , tetaplah menjadi insan yang berbudi luhur.Merdeka!

In Balinese:   Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulkul mesib teken kentongan pinaka sarana komunikasi sane kaanggen olih krama banjare.

In English:   Kulkul is similar to kentongan as a communication tool used by the banjar community.

In Indonesian:   Kulkul mirip dengan kentongan sebagai alat komunikasi yang digunakan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Kautamane sujati ritatkala setata nerapang Protokol Kesehatan, duaning punika pinaka sarana pangraksa ritatkala ngemargiang parikrama swaginane.

In English:   The main thing during a pandemic is always to apply the Health Protocol, because it is a means that can fortify / protect themselves during routine activities.

In Indonesian:   Keutamaan yang sejati di masa pandemi adalah selalu menerapkan Protokol Kesehatan, karena itu adalah sarana yang mampu membentengi/ melindungi diri pada saat melakukan rutinitas.

In Balinese:   Canang sarahina kaanggen sarana ngrastiti Widhi olih krama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di perkembangan jaman ne jani, sosial media dube dadi sarana yang baik tapi juga bisa menjadi sarana yang berbahaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan tiing dados anggen piranti ring sarahina sakadi perabotan rumah tangga miwah sarana upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi asapunika, rasa tresna tekening budaya patut setate kakukuhin antuk ngunayang media sane wenten pinaka sarana pendidikan, cutetnyane ring widang basa.

In English:  

In Indonesian:   Dengan menjelajahi website dan aplikasi dirumah saja sudah banyak ilmu apalagi berpartisipasi untuk mendapatkan prestasi

In Balinese:   Kawentenan BASAbali Wiki pinaka sarana kaanggen ngajegan tur ngalestarian basa Bali mangda tetep ajeg apang nenten kageser antuk arus globalisasi lan modernisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah basa lan sastra Bali pinaka sarana utama miwah wahana seni budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyagayang sarana anggén mabersih raga sakadi manjus, BAB miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih patute mangkin, nguratiang upaya ngempahang gering, sekadi nincapang serapan vaksinasi, nitenin sarana kesehatan, tamba, makadi oksigen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén anak cerik iraga kondén maumur 7 tahun, iraga nyidang nganggo sarana video ané dadi kademenan anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring lontar punika madaging indik sarana miwah mantra sané kaanggén nambanin pinyungkan cacar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler krama sane satata ngulurin indriya nglaksanayang yadnya ageng santukan akeh madue jinah, patut pisan makayun malih indik yadnya punika jagi katur ring Hyang Widhi napi wantah sarana ngawi krama lianan angob?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upakara punika silih tunggi sarana upakara punika ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara kabaos Makuta Mandita, sane suksman nyane aksara pinaka mahkota budaya indike puniki sane sida dados sarana anggen mendokumentasikan tur maning ngawerdiang kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi miwah Balisimbar prasida anggen sarana pembelajaran alternatif indik aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga program komputerisasi aksara Bali punika prasida nulungin masyarakat Bali utamin nyane para alit-alite mangdane malajah tur nelebang aksara Baline sane nganggen sarana elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, aksara taler prasida dados sarana anggen ngelingin kawentenan peradaban I manusa ring jagate sane marupa lambang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking garbannyane nyantos kelih, ibu sampun mapajar kapining anak alitnyane nganggen sarana basa.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Katiga, brata sarana artine ingetan rage nganggo sarana kesehatan care masker lan penyanitasi yen pesu.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.

In Balinese:   Ekalawya uning ring guna sane wenten ring anggannyane, raris antuk kasujatian pikayunannyane maoaguron-guron antuk sarana patung pinaka simbul gurunnyane, Ekalawya prasida ngamolihan ginannyane indik nganggen ilmu panah.

In English:  

In Indonesian:   Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.

In Balinese:   Media sosial nika patutne kedadosang sarana pengembangan diri, boya je sarana angon meracuni pikiran.

In English:   Parents, children, grandchildren, uncles or aunts, and grandparents can all become victims of viruses and victims of misleading news.

In Indonesian:   Media sosial itu seharusnya digunakan sebagai sarana pengembangan diri, alih-alih sarana meracuni pikiran.

In Balinese:   Selami pamargi punika, sàmpun akéh taler masyarakaté sané polih wantuan, ngawit saking jinah, sembako, APD, sarana ngawacikin tangan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh sane becik punika sida pinaka sarana nyatuang samian manusa ring jagaté, sapunika taler panyengkalané sida ngawetuang sengkala sane marupa konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap titiang sekadi sané sampun kabaosang wawu, titiang lakar ngicenin masyarakat korban perang punika ngungsi iriki yéning sampun wénten persetujuan utawi keputusan ring pemerintahan Indonesia tur pemerintahan Bali tur prajuru-prajuru desa utawi banjar, taler yéning mresidayang titiang taler pastika ngewantu masyarakat pengungsi korban perang punika ring wantuan ajeng-ajengan tur sarana prasarana pakaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.

In Balinese:   Kawentenan basa bali Alus yening selehin saking tema panji, sakadi I Dempu Awang, Raden Galuh Gde, Galuh Anom, Ki Dukuh Sakti, sane nganggen sarana basa Bali Alus ring sajeroning bebaosannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, satua-satua Bali patut pisan kauningin miwah katelebin pinaka silih tunggil sarana anggen malajah basa Bali, utamin nyane basa Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentana pengarahan puniki later ngicenin dampek sane nenten becik, akeh kramane rauh ke puskesmas utawi rumah sakit mangdane molihang vaksin sane matetujon antuk molihang surat sampun vaksin sane pacang kaanggen sarana ritatkala keni penyekatan ring margine ritatkala jagi luas, nika sane ngranayang wenten kerumunan sane nenten prasida kakontrol ring genah ngerereh vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngangganin “platform” sane kawentenane “fleksibel” sareng “era milineal. “Platform BASAbali Wiki pinaka sarana ritatkala ngerereh lan nelebin basa Bali sane kagabungang antuk kalih basa “penerjemah” inggih punika basa Indonesia miwah basa Inggris sane ngawinang dangan ring pembelajaran miwah yening jagi nelebin basa Bali.

In English:   complex and useful for development, one of the most interesting platforms for us is the BASAbali Wiki platform as a manifestation of a flexible platform with the millennial era.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki merupakan sebuah media dalam mencari serta memperdalam bahasa bali yang dikombinasikan dengan dua bahasa penerjemah yaitu bahasa Indonesia serta bahasa Inggris yang dapat mempermudah dalam hal pembelajaran serta pendalaman bahasa bali disamping itu fitur kamus tiga bahasa platform ini memiliki fitur yang menarik salah satunya ruang komunitas.

In Balinese:   Sarana puniki prasida ngupapira basa Bali ngantos kaloktak ring dura Negara.

In English:   In essence, we think the BASAbali Wiki platform has a very positive impact on society, both in terms of development and culture in Indonesia.

In Indonesian:   Apalagi platform ini dapat diakses di 80 negara, yang nantinya dapat memaksinalkan peluang dari masyarakat luas untuk berpartisipasi dalam isu-isu di dunia, serta dapat menambah wawasan mengenai pembangunan berbasis budaya menuju sustainable development of culture dalam media pembelajaran yang dikemas menggunakan bahasa Bali sambil belajar bersama di platform ini, sehingga kita dapat menjaga dan mengenalkan kebudayaaan berbahasa bali, yang membuat kebudayaan Indonesia khususnya budaya berbahasa bali ini semakin berkembang dan dikenal dikancah dunia.

In Balinese:   Sane mangkin, duaning sayan ngelimbak indik teknologi, sayan akeh sarana sane prasida kaanggen malajah, silih sinunggil inggih punika malajahin saluir bahasa sane wenten ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bahwa bhs.

In Balinese:   Santukan, nenten akeh krama Bali sane urati ngamanggihin kruna sane patut anggen salin basa kruna asing punika, taler nenten wenten media (sarana) sane prasida dados sepat siku-siku saking pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:   Sebab, tidak banyak penutur asli yang cukup peduli untuk menemukan padanan kata untuk istilah asing, dan tidak ada pula media yang menjembatani hal tersebut.

In Balinese:   Lianan punika pastika malih wenten sarana kaanggen mabersih-bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana Basa Bali wiki taler nyadiayang Kamus 3 Bahasa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, miwah Basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan sarana Basa Bali Wiki sampun prasida nglantangan angkihan utsaha ngajegang tur ngukuhang kalanggengan Basa Bali sane nedeng kena aus panglimbak aab jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lukat geni inggih punika upacara malukat ngangge sarana geni, kamargiang ring Catuspata Desa Paksebali, Dawan, Klungkung.

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Banten pejati puniki tentu sangat penting bagi umat hidu dikarekan banten pejati niki salah satu sarana untuk kelengkapan upacara agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, purane musti terus kakemitin mangda sarana upacarane karaksa karesikan tur kasuciannyane.

In English:   The Balinese people believe that if someone stays up all night at the temple on the day of Siwaratri (the night of Shiva), they will get forgiveness from Lord Shiva.

In Indonesian:   Karena itu, pura harus senantiasa ramai agar sarana upacara dijaga kebersihan dan kesuciannya.

In Balinese:   Indikè puniki prasida kaanggèn sarana mabaos wiadin ngaryanin berita hoax olih jadma sanè nènten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, upacara sane nganggen sarana api kamargiang sadurung utawi sasampun rahina Nyepi.

In English:   Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.

In Indonesian:   Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.

In Balinese:   Manut ring dresta Wedane, koratan lembu kabawos suci tur dados kaanggen sarana panyucian utawi prayascitta.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.

In Balinese:   Rikala pangawit pandemi gelimbak tur pangarsan indik antuk kawentenan masker nyantos hand sanitizer sayan ngakehang, akeh krama Baline sane magentos tur ngewewehin geginan ipun maadolan sarana medis.

In English:   When the initial pandemic broke out and the need for masks to hand sanitizers soared, many people in Bali changed professions or even added professions to sell medical needs.

In Indonesian:   Ketika awal-awal pandemi merebak dan kebutuhan akan masker hingga hand sanitizer melonjak, banyak masyarakat di Bali yang beralih profesi atau bahkan menambah profesi menjadi penjual kebutuhan medis.

In Balinese:   Nika sane ngeranayang pihak-pihak sane ten ngelah tanggung jawab ngemanfaatang anak luh sebagai sarana nyebarang berita sane tusing beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami piranti pertanian punika kapulpulang raris kakaryanang upacara ring palinggih sane kajejerang pinaka sarana mamuja Bhatari Sri.

In English:   Therefore, this ceremony is a tradition that is closely related to the way of life of the local community since centuries ago.

In Indonesian:   Alat-alat pertanian dikumpulkan dan diupacarai di sebuah palinggih (bangunan suci) yang khusus didirikan untuk memuja Dewi Sri.

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Wikithon Partisipasi Publik sane karemba olih BASAbali Wiki puniki wantah sarana sane becik pisan kaanggen genah mapanampen, nglestariang, tur ngwangun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, dangsil wantah sarana upacara sane maundag-undag taler sane pinih tegeh kantos plekutus meter.

In English:   Ngusaba means carrying out a village safety ceremony or subak.

In Indonesian:   Ngusaba berarti melaksanakan upacara selamatan desa atau subak.

In Balinese:   Yening wenten krama sane kirangan, dados ngentosin sarana punika antuk ulam bebek sane kajengkepin taler antuk canang miwah upakara tiosan.

In English:   If there are residents who are less fortunate, they can replace the offering with a duck equipped with canangs and other ceremonies.

In Indonesian:   Apabila terdapat warga yang kurang mampu, maka dapat mengganti persembahan tersebut dengan bebek yang dilengkapi dengan canang dan upakara lainnya.

In Balinese:   Sarana sane kategen punika madaging sarwa jangan, woh-wohan, miwah ulam.

In English:   The offerings are in the form of vegetables, fruits and fish.

In Indonesian:   Persembahan yang dipikul tersebut berupa sayur mayur, buah-buahan dan juga ikan.

In Balinese:   Ri tatkala upacarane puniki kamargiang, krama lanang makta sarana upakara antuk mategen miwah sarana sane katur punika marupa benten tegen-tegena.

In English:   At the time of Ngusaba Tegen, the men from the residents bring banten (ceremonial facilities) by means of being carried (carried) and the ceremonial facilities offered are in the form of offerings of tegen-tegena.

In Indonesian:   Pada saat Ngusaba Tegen tersebut, laki-laki dari penduduk membawa banten (sarana upacara) dengan cara ditegen (dipikul) dan sarana upacara yang dipersembahkan tersebut berupa sesajian tegen-tegena.

In Balinese:   Lianan ring punika toleransi taler pinaka sarana anggen nyatuang bangsa apang sing terpecah belah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prapat pinaka silih sinunggil sarana sané mabuat nepasin pasisi pasihe saking ombak sagarané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane antuk penerapan protokol kesehatan sane ketat ring sarana publik miwah penerapan standar CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) ring destinasi wisata utawi sarana penunjang destinasi wisata sane tiosan.

In English:   Examples include the strict application of health protocols to the community, as well as the application of CHSE (Cleanliness, Health, Safety, and Environment Sustainability) to tourist destinations or other means of supporting tourist destinations.

In Indonesian:   Contohnya seperti penerapan protokol kesehatan dengan ketat pada masyarakat, serta penerapan CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) pada destinasi wisata atau sarana penunjang destinasi wisata yang lainnya.

In Balinese:   Pikobet-pikobet sane kaarsayang sekadi ring Gook Sesapi punika sekadi sarana internet sane durung kaaktifang minakadi Wifi, tur genah penyimpanan barang utawi loker miwah kekirangan jinah/dana anggen ngelanjutang pembangunan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah : ngembangang pelatihan / workshop, menggelar pasar gotong royong sane kaanggen nyerap hasil pertanian, perikanan, perkebunan miwah memacu pasar domestik mangda prasida ngamolihang peluang pasar potensial, ngicenin sarana prasarana kaanggen nincapang keterampilan lan kreativitas masyarakat Bali ring tengahing pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika prasida masih dados sarana antuk ngembangang potensi diri generasi muda ring kegiatan menulis mangda napi saluir emosi sané karasayang utawi crita ring dina-dina sané kajalanin punika prasida kauningayang sareng anak akèh ring hasil tulisan sané sampun wusan.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu juga dapat mengembangkan potensi diri generasi muda pada kegiatan menulis agar dapat mencurahkan isi hati (emosi) yang dirasakan atau cerita sehari-hari yang dijalankan dapat diketahui oleh banyak orang.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang sarana ane kaperluang ri kala jagi nglaksanayang pamuspan miwah panglukatan ring Pura Campuhan Windhu Segara.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software