Sarana

sarana

  • material
Andap
sarana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawentenan tiinge puniki wantah becik anggen sarane ngajegang kaasrian palemahane.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   yening kacingak informasi hoax, iraga sepatutne melaporkan informasj punika ring sarana sane ketersedia ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Punyan tiing dados anggen piranti ring sarahina sakadi perabotan rumah tangga miwah sarana upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video 360 derajat becik pisan anggen sarana ring era new normal puniki sawireh manut ring protokol kesehatan inggih punika mobilitas jatmane mangkin nenten sekadi ipidan.

In English:   This website is equipped with online shopping facilities for authentic Balinese products so that traditional products are famous such as endek and songket, woven, masks, silver jewelry, and others.

In Indonesian:   Video 360 derajat sangat bagus sebagai sarana di era new normal karena penerapannya sesuai dengan protokol kesehatan dimana mobilitas manusia tidak seperti dahulu.

In Balinese:   Aksara kabaos Makuta Mandita, sane suksman nyane aksara pinaka mahkota budaya indike puniki sane sida dados sarana anggen mendokumentasikan tur maning ngawerdiang kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi miwah Balisimbar prasida anggen sarana pembelajaran alternatif indik aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga program komputerisasi aksara Bali punika prasida nulungin masyarakat Bali utamin nyane para alit-alite mangdane malajah tur nelebang aksara Baline sane nganggen sarana elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, aksara taler prasida dados sarana anggen ngelingin kawentenan peradaban I manusa ring jagate sane marupa lambang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening miyarsayang orti sane nenten patut mangde nenten nyebarang orti punika lan mangde kalaporang ring sarana sane sampun kesediang ring soang-soang media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih patute mangkin, nguratiang upaya ngempahang gering, sekadi nincapang serapan vaksinasi, nitenin sarana kesehatan, tamba, makadi oksigen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén anak cerik iraga kondén maumur 7 tahun, iraga nyidang nganggo sarana video ané dadi kademenan anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.

In English:   In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.

In Indonesian:   Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti ring krama utawi masyarakat inggih punika sarana sane encal tur becik kaanggen ngelanturang kawentenan disinformasi ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika nganggén makudang-kudang soroh pupuh pinaka sarana ngicénin pawarah-warah utawi kaweruhan indik tata titi nyaga keséhatan, makadi Pupuh Maskumambang, Pupuh Mijil, Pupuh Ginanti, Pupuh Semarandana, Pupuh Pangkur, miwah Pupuh Durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler krama sane satata ngulurin indriya nglaksanayang yadnya ageng santukan akeh madue jinah, patut pisan makayun malih indik yadnya punika jagi katur ring Hyang Widhi napi wantah sarana ngawi krama lianan angob?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cagerin wantuan saking pemerintah manten nenten ja macang prasida nagingin sarana kauripan para krama ne, Punika mawinan ngiring sareng sami ngaryanin utsaha mikro mangda perekonomian jagat baline prasida ngemolihang sane madan normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media sosial nika patutne kedadosang sarana pengembangan diri, boya je sarana angon meracuni pikiran.

In English:   Parents, children, grandchildren, uncles or aunts, and grandparents can all become victims of viruses and victims of misleading news.

In Indonesian:   Media sosial itu seharusnya digunakan sebagai sarana pengembangan diri, alih-alih sarana meracuni pikiran.

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upakara punika silih tunggi sarana upakara punika ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulkul mesib teken kentongan pinaka sarana komunikasi sane kaanggen olih krama banjare.

In English:   Kulkul is similar to kentongan as a communication tool used by the banjar community.

In Indonesian:   Kulkul mirip dengan kentongan sebagai alat komunikasi yang digunakan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Ngawit saking garbannyane nyantos kelih, ibu sampun mapajar kapining anak alitnyane nganggen sarana basa.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Kautamane sujati ritatkala setata nerapang Protokol Kesehatan, duaning punika pinaka sarana pangraksa ritatkala ngemargiang parikrama swaginane.

In English:   The main thing during a pandemic is always to apply the Health Protocol, because it is a means that can fortify / protect themselves during routine activities.

In Indonesian:   Keutamaan yang sejati di masa pandemi adalah selalu menerapkan Protokol Kesehatan, karena itu adalah sarana yang mampu membentengi/ melindungi diri pada saat melakukan rutinitas.

In Balinese:   Canang sarahina kaanggen sarana ngrastiti Widhi olih krama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katiga, brata sarana artine ingetan rage nganggo sarana kesehatan care masker lan penyanitasi yen pesu.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.

In Balinese:   Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di perkembangan jaman ne jani, sosial media dube dadi sarana yang baik tapi juga bisa menjadi sarana yang berbahaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih puniki dados sarana antuk ngamedalang kreativitas miwah inovasi sane mabuat majeng ring krama sami indik kawentenan pararudan.

In English:   This is like the ongoing conflict in Ukraine.

In Indonesian:   Mengingat kita sebagai generasi muda yang menyimpan segudang potensi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Ring lontar punika madaging indik sarana miwah mantra sané kaanggén nambanin pinyungkan cacar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, i raga prasida ngandelang sarana mupulang dana olih krama sami sane kaangen olih para anake rarud saking Ukraina.

In English:   Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.

In Indonesian:   Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.

In Balinese:   Sakemaon tata cara nyobiahang punika nganggen sarana online mangda prasida becik kalaksanayang.

In English:   However, the technical distribution is arranged through online shelter so that everything is managed properly.

In Indonesian:   Akan tetapi, teknis penyebarannya diatur melalui posko daring agar semuanya terkelola dengan baik.

In Balinese:   Lukat geni inggih punika upacara malukat ngangge sarana geni, kamargiang ring Catuspata Desa Paksebali, Dawan, Klungkung.

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!

In Balinese:   Ekalawya uning ring guna sane wenten ring anggannyane, raris antuk kasujatian pikayunannyane maoaguron-guron antuk sarana patung pinaka simbul gurunnyane, Ekalawya prasida ngamolihan ginannyane indik nganggen ilmu panah.

In English:  

In Indonesian:   Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.

In Balinese:   Banten pejati puniki tentu sangat penting bagi umat hidu dikarekan banten pejati niki salah satu sarana untuk kelengkapan upacara agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, purane musti terus kakemitin mangda sarana upacarane karaksa karesikan tur kasuciannyane.

In English:   The Balinese people believe that if someone stays up all night at the temple on the day of Siwaratri (the night of Shiva), they will get forgiveness from Lord Shiva.

In Indonesian:   Karena itu, pura harus senantiasa ramai agar sarana upacara dijaga kebersihan dan kesuciannya.

In Balinese:   Indikè puniki prasida kaanggèn sarana mabaos wiadin ngaryanin berita hoax olih jadma sanè nènten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyagayang sarana anggén mabersih raga sakadi manjus, BAB miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, upacara sane nganggen sarana api kamargiang sadurung utawi sasampun rahina Nyepi.

In English:   Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.

In Indonesian:   Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.

In Balinese:   Manut ring dresta Wedane, koratan lembu kabawos suci tur dados kaanggen sarana panyucian utawi prayascitta.

In English:   [EN] Matimpugan tradition is held every year in Tenganan Pegringsingan village and is a part of rites of passage for dahas (girls) and terunas (boys) to enter adulthood.

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.

In Balinese:   Tikeh punika dados kaanggen antuk sarana tur prasarana rikalaning iraga nyalanang Yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pangawit pandemi gelimbak tur pangarsan indik antuk kawentenan masker nyantos hand sanitizer sayan ngakehang, akeh krama Baline sane magentos tur ngewewehin geginan ipun maadolan sarana medis.

In English:   When the initial pandemic broke out and the need for masks to hand sanitizers soared, many people in Bali changed professions or even added professions to sell medical needs.

In Indonesian:   Ketika awal-awal pandemi merebak dan kebutuhan akan masker hingga hand sanitizer melonjak, banyak masyarakat di Bali yang beralih profesi atau bahkan menambah profesi menjadi penjual kebutuhan medis.

In Balinese:   Nika sane ngeranayang pihak-pihak sane ten ngelah tanggung jawab ngemanfaatang anak luh sebagai sarana nyebarang berita sane tusing beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.

In Balinese:   Makasami piranti pertanian punika kapulpulang raris kakaryanang upacara ring palinggih sane kajejerang pinaka sarana mamuja Bhatari Sri.

In English:   Therefore, this ceremony is a tradition that is closely related to the way of life of the local community since centuries ago.

In Indonesian:   Alat-alat pertanian dikumpulkan dan diupacarai di sebuah palinggih (bangunan suci) yang khusus didirikan untuk memuja Dewi Sri.

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Pikenoh sane becik punika sida pinaka sarana nyatuang samian manusa ring jagaté, sapunika taler panyengkalané sida ngawetuang sengkala sane marupa konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon Partisipasi Publik sane karemba olih BASAbali Wiki puniki wantah sarana sane becik pisan kaanggen genah mapanampen, nglestariang, tur ngwangun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ring wawidangan jagat Bali puniki nenten ja kaanggen antuk sarana upakara kemanten, sakemaon wenten taler seni sane manut ring pah-pahannyane inggih punika seni balih-balihan silih tunggilnyane utawi seni pagelaran sane kapentasang tur kagunayang antuk ilen-ilen kemanten, contonyane sakadi gong kebyar, tari kreasi miwah balehanjur kreasi.

In English:  

In Indonesian:   Seni yang terdapat di Bali tidak hanya digunakan untuk upacara saja, namun ada juga seni yang berasal dari salah satu pembagiannya yaitu seni balih-balihan atau seni pagelaran yang dipentaskan dan hanya digunakan sebagai sarana hiburan saja, contohnya seperti gong kebyar, tari kresi dan baeganjur kreasi.

In Balinese:   Sarana punika dados kadagingin aplikasi makadi youtube, tur wenten taler aplikasi zoom miwah webex pinaka piranti belajar tatap muka utawi sharing kasarengin krama-krama ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   contohnya seperti hp, laptop, dan komputer.

In Balinese:   Salanturnyane, dangsil wantah sarana upacara sane maundag-undag taler sane pinih tegeh kantos plekutus meter.

In English:   Ngusaba means carrying out a village safety ceremony or subak.

In Indonesian:   Ngusaba berarti melaksanakan upacara selamatan desa atau subak.

In Balinese:   Yening wenten krama sane kirangan, dados ngentosin sarana punika antuk ulam bebek sane kajengkepin taler antuk canang miwah upakara tiosan.

In English:   If there are residents who are less fortunate, they can replace the offering with a duck equipped with canangs and other ceremonies.

In Indonesian:   Apabila terdapat warga yang kurang mampu, maka dapat mengganti persembahan tersebut dengan bebek yang dilengkapi dengan canang dan upakara lainnya.

In Balinese:   Sarana sane kategen punika madaging sarwa jangan, woh-wohan, miwah ulam.

In English:   The offerings are in the form of vegetables, fruits and fish.

In Indonesian:   Persembahan yang dipikul tersebut berupa sayur mayur, buah-buahan dan juga ikan.

In Balinese:   Ri tatkala upacarane puniki kamargiang, krama lanang makta sarana upakara antuk mategen miwah sarana sane katur punika marupa benten tegen-tegena.

In English:   At the time of Ngusaba Tegen, the men from the residents bring banten (ceremonial facilities) by means of being carried (carried) and the ceremonial facilities offered are in the form of offerings of tegen-tegena.

In Indonesian:   Pada saat Ngusaba Tegen tersebut, laki-laki dari penduduk membawa banten (sarana upacara) dengan cara ditegen (dipikul) dan sarana upacara yang dipersembahkan tersebut berupa sesajian tegen-tegena.

In Balinese:   Selami pamargi punika, sàmpun akéh taler masyarakaté sané polih wantuan, ngawit saking jinah, sembako, APD, sarana ngawacikin tangan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler sang sane madue usaha nyewaang sarana camping miwah dagang-dagang sane nampek sareng genah-genah camping puniki mangda taler ngrasaang iusan saking wisata lokal puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa bali Alus yening selehin saking tema panji, sakadi I Dempu Awang, Raden Galuh Gde, Galuh Anom, Ki Dukuh Sakti, sane nganggen sarana basa Bali Alus ring sajeroning bebaosannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, satua-satua Bali patut pisan kauningin miwah katelebin pinaka silih tunggil sarana anggen malajah basa Bali, utamin nyane basa Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentana pengarahan puniki later ngicenin dampek sane nenten becik, akeh kramane rauh ke puskesmas utawi rumah sakit mangdane molihang vaksin sane matetujon antuk molihang surat sampun vaksin sane pacang kaanggen sarana ritatkala keni penyekatan ring margine ritatkala jagi luas, nika sane ngranayang wenten kerumunan sane nenten prasida kakontrol ring genah ngerereh vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prapat pinaka silih sinunggil sarana sané mabuat nepasin pasisi pasihe saking ombak sagarané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane antuk penerapan protokol kesehatan sane ketat ring sarana publik miwah penerapan standar CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) ring destinasi wisata utawi sarana penunjang destinasi wisata sane tiosan.

In English:   Examples include the strict application of health protocols to the community, as well as the application of CHSE (Cleanliness, Health, Safety, and Environment Sustainability) to tourist destinations or other means of supporting tourist destinations.

In Indonesian:   Contohnya seperti penerapan protokol kesehatan dengan ketat pada masyarakat, serta penerapan CHSE (Cleanliness (Kebersihan), Health (Kesehatan), Safety (Keamanan), dan Environment Sustainability (Kelestarian Lingkungan)) pada destinasi wisata atau sarana penunjang destinasi wisata yang lainnya.

In Balinese:   Nganinin indik niskala maiketan sareng indik religi utawi agama ring krama adat Bali contonyane nunas paica ngunggahang daksina (bebantenan utawi sarana upakara ring Hindu) kantos Covid-19 ical.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Pikobet-pikobet sane kaarsayang sekadi ring Gook Sesapi punika sekadi sarana internet sane durung kaaktifang minakadi Wifi, tur genah penyimpanan barang utawi loker miwah kekirangan jinah/dana anggen ngelanjutang pembangunan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyane inggih punika ngaryanang bebantenan pinaka sarana bhakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa miwah makasami pakaryan idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah : ngembangang pelatihan / workshop, menggelar pasar gotong royong sane kaanggen nyerap hasil pertanian, perikanan, perkebunan miwah memacu pasar domestik mangda prasida ngamolihang peluang pasar potensial, ngicenin sarana prasarana kaanggen nincapang keterampilan lan kreativitas masyarakat Bali ring tengahing pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika prasida masih dados sarana antuk ngembangang potensi diri generasi muda ring kegiatan menulis mangda napi saluir emosi sané karasayang utawi crita ring dina-dina sané kajalanin punika prasida kauningayang sareng anak akèh ring hasil tulisan sané sampun wusan.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu juga dapat mengembangkan potensi diri generasi muda pada kegiatan menulis agar dapat mencurahkan isi hati (emosi) yang dirasakan atau cerita sehari-hari yang dijalankan dapat diketahui oleh banyak orang.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang sarana ane kaperluang ri kala jagi nglaksanayang pamuspan miwah panglukatan ring Pura Campuhan Windhu Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh pangulatian mitegesang gumanti mawilang 13 basa sane kawigunayang ring ruang publik utaminnyane ngeninin tanda pitunjuk sarana pariwisata sane wenten irika.

In English:   The results showed that there were 13 languages used in public spaces, especially on markers of existing tourism facilities.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 13 bahasa yang digunakan pada ruang publik terutama pada penanda sarana pariwisata yang ada.

In Balinese:   Dané nyurat nganggén basa Indonesia lan basa Inggris, taler dané madué blog indik makudang-kudang topik, taler kawedar ring The Huffungton Post, lan situs web ubudnowandthen.com sane kaanggén sarana ngayah ring genah palekadan dané ring Ubud.

In English:   He has also moderated panel sessions and conducted public interviews at the Ubud Writers and Readers Festival which is now an annual event of international repute.

In Indonesian:   Ia menulis dalam bahasa Indonesia dan Inggris, serta memiliki blog tentang berbagai topik, termasuk untuk the Huffington Post, dan situs web ubudnowandthen.com yang ia dedikasikan untuk kampung halamannya, Ubud.

In Balinese:   Lianan punika pastika malih wenten sarana kaanggen mabersih-bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sampun ketah para janane nganggen piranti gawai makadi handphone, sane ketah kaanggen ngwantu ring sajeroning pakaryan miwah anggen sarana malila cita makadi ngrereh orti-orti (informasi-informasi terkini).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bidang punika minakadi pengoptimalan protokol kesehatan ring makasamian genah wisata ring Bali mangda setata terjamin kebersihan miwah kelayakan nyane, kawentenan penyedia sarana miwah prasarana prokes sane memadai, ngewangun ruang karantina mandiri, Thermal Detector utawi Rapid Test, menjamin keselamatan lan keamanan wisatawan, lan ngemargiang pelatihan SDM mangda terampil lan madue skill kerja sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian langkah selanjutnya yaitu dengan memperketat prokes (3M) di pulau dewata dengan melibatkan seluruh elemen masyarakat dan para wisman yang akan berlibur ke Bali untuk ikut secara bersama-sama dalam mentaati prokes.

In Balinese:   Studi deskriptif mantuka ring 40 responden para penandur sekar krisan antuk ngawigunayang saluwiring sarana produksi minakadin ipun genah abian, infrastruktur, proses produksi lan parilaksana pasca panen.

In English:   Descriptive survey conducted on 40 respondents, chrysanthemum growers using the component identification of determinants of commodity production chrysanthemum include: site selection, infrastructure, crop production processes and post-harvest handling.

In Indonesian:   Studi deskriptif dilakukan terhadap 40 responden petani tanaman bunga krisan, dengan menggunakan komponen penentu produksi komoditas ini seperti: lokasi kebun, infrastruktur, proses produksi tanaman dan penanganan pasca-panen.

In Balinese:   Kaping kalih ngeninin sarana kajegegan sane sayan ngalimbak.

In English:   Firstly is the changing space and practice of beauty.

In Indonesian:   Ada tiga hal menarik yang akan diulas dalam paper ini.

In Balinese:   Sikap titiang sekadi sané sampun kabaosang wawu, titiang lakar ngicenin masyarakat korban perang punika ngungsi iriki yéning sampun wénten persetujuan utawi keputusan ring pemerintahan Indonesia tur pemerintahan Bali tur prajuru-prajuru desa utawi banjar, taler yéning mresidayang titiang taler pastika ngewantu masyarakat pengungsi korban perang punika ring wantuan ajeng-ajengan tur sarana prasarana pakaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngelestariang budaya anggén sarana ngewangun désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan kamitraan puniki marupa sarana, pengajah lan pengabih.

In English:   This project, namely Program Kemitraan Masyarakat, aims in improving the production process by solving the problems that are faced by the two partners.

In Indonesian:   Selain itu program ini juga bertujuan meningkatkan pemasaran dengan memberikan bantuan berupa pelatihan pemasaran melalui media sosial dan bantuan berupa aplikasi berbasis android kepada masing-masing mitra untuk menangani pemesanan.

In Balinese:   Punika mawinan nenten ja baga pemerintah kemanten sane ngupapira palemahan, sarana ring wewidangan margi, sakewanten iraga sami patut sareng-sareng, ngalestariang, ngupapira tur nyaga sami sane sampun wenten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk paragan dewatane sakadi asapunika, para sulinggih kaaturang mangda setata mamuja nganggen sarana sane suci minakadi sekar, wija, dupa, sundih lan toyan cenana.

In English:   With the embodiment of such gods, the priests are encouraged to worship them equipped with pure paraphernalia consisting of flowers, seeds, rice, incense, oil lamps and sandalwood water.

In Indonesian:   Dengan perwujudan dewata seperti itu, maka kepada para pendeta dianjurkan agar dalam pemujaan senantiasa dilengkapi dengan sarana kesucian yang terdiri dari bunga, biji, beras, dupa, lampu minyak dan air cendana.

In Balinese:   Usaba Bukakak inggih punika upacara sane wantah kalaksanayang ring Desa Sudaji, Sawan, Buleleng, kemanten, tur nganggen sarana bawi selem sane kapanggang atenga.

In English:   Usaba Bukakak is a ceremony that only exists in Sudaji Village, Sawan, Buleleng, by using a half-baked black pork.

In Indonesian:   Ada beberapa orang khusus yang dipilih sebagai juru masak yang disebut patus.

In Balinese:   Kaping kalih, Ngraras inggih punika mupulang kraras jagi kaangen makarya sanganan tempani pinaka sarana upakara lianan sane kanggen ring Usaba Dodol punika.

In English:   Second, Ngraras is collecting dried banana leaves for bungkung snacks tempani which is a means of supporting this ceremony.

In Indonesian:   Kedua, Ngraras yaitu mengumpulkan daun pisang kering untu bungkung jajan tempani yang merupakan sarana pendukung dalam upacara ini.

In Balinese:   Sadurung ngawit, Krama Banjar Desa kocap kabaos Jero Desa olih krama wewidangan Desa Adat Sibetan ngamong ayah-ayahan sajeroning upakara, makadi sesaji utawi bebantenan, miwah sarana sane lianan.

In English:   held once a year to be precise in Sasih Kawulu which lasts for three days (Pamedal, Pamelayag, Panyineb).

In Indonesian:   dilaksanakan setiap setahun sekali tepatnya di sasih Kawulu yang berlangsung selama tiga hari (pamedal, Pamelayag, Panyineb).

In Balinese:   canang punika pinaka sarana anggen nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdaning napi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.

In Balinese:   Selain kuliner, sate lilit dados kaanggen sarana upakara.

In English:  

In Indonesian:   Selain untuk kuliner, sate lilit juga biasa digunakan sebagai sarana upakara.
  1. BASAbali software