What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sarana

sarana

  • material en
Andap
sarana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawentenan tiinge puniki wantah becik anggen sarane ngajegang kaasrian palemahane.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indonesia marnayang agama wantah kaanggen sarana nabdabadang kauripan para jana ne, mangda sayan becik.

In English:   Indonesia views religion as a means and place to organize people's lives for the better.

In Indonesian:   Indonesia memandang agama sebagai sarana dan wadah untuk menata kehidupan masyarakat menjadi lebih baik.

In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   yening kacingak informasi hoax, iraga sepatutne melaporkan informasj punika ring sarana sane ketersedia ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring umat Hindu, banten mautama pisan anggen sarana upacara.

In English:   In Hinduism, offerings are very important as a means of ceremony.

In Indonesian:   Dalam agama Hindu tentunya banten sangat penting sebagai sarana upacara.

In Balinese:   Pendidikan pinaka sarana nincapang kauripan manusane.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Wacana pamuntat ngeninin gaguritan pinaka sarana pabligbag sosial inggihan ipun madaging piteket moral lan etika tur mapikenoh estetis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kasumbung saha akeh anake sane oneng , pengripta ngemanahin komik pinaka piranti sane patut anggen sarana nincapang manah rahayu saha menyama braya ring pakramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman k mawon taler pabinaan san ngrereh, keswadarman soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Rikala Raja Mengui makta sarana upacara pinangan, raris kapiragi olih I Gusti Pucangan.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Kawicaksanan spiritual miwah kawicaksanan emosional, yening kawicaksanaan punika kajantenang becik, taler kawicaksanaan ring pamineh, prasida dados sarana sané mabuat pisan.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Sane ngelaksanaan tindakan sarenh pemerintah ne dados ngangge awig, sane ageng mangda kapok utawi jera, tur margi ageng patut keawasin, pemerintah sampun madue sarana sane seneng truna truna sane seneng balapan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.

In Balinese:   Sane kapertama, kacumawisang menu kamus pinaka sarana sane kaarsayang ring para yowanane.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.

In Balinese:   Lan sane kaping untat inggih punika nincapang sarana miwah prasarana ring sekolah mangda prasida nyokong paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Dan yang terakhir dengan meningkatkan sarana dan prasarana di sekolah untuk menunjang kegiatan pembelajaran.

In Balinese:   Be celeng akeh kaanggen olih krama Baline antuk sarana Upakara utawi ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Daging babi banyak digunakan masyarakat bali untuk upacara maupun dikonsumsi.

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.

In English:   The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.

In Indonesian:   Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.

In Balinese:   Bali prasida nincapang sarana pariwisata lan wewangunan mangda prasida kagugu olih wisatawan.

In English:   By developing a strong innovation community and ecosystem, Bali can attract high-quality talent and human resources to accelerate the development of technology and sustainable innovation in Bali.

In Indonesian:   Dengan mengembangkan komunitas dan ekosistem inovasi yang kuat, Bali dapat menarik bakat dan sumber daya manusia berkualitas tinggi untuk mempercepat pengembangan teknologi dan inovasi berkelanjutan di Bali.

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane wenten ring panegara Indonesia,ring kawasan Asia Tenggara.Bali terkenal ajak keindahan alam lan panoramanyane sane becik.Bali masih madue tradisi saking satu daerah lan daerah sane lianan sane megenah ring Bali.Keindahan alam lan keramahan jadma Bali sube ten asing malih ring toris local lan luar negeri.Bali terkenal olih sebutan Pulau Dewata krana kentalnya budaya Hindu,akehne sesajen sane dipersembahkan saking Dewata penjaga ring Bali.Bali terkenal dados destinasi dunia anggen tetujon wisata.Pulo Bali puniki tergolong madue berbagai sarana dan fasilitas jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, dané maosang, sarana miwah prasarana sané kaanggén ngicalang sampah kantun nénten jangkep.

In English:   He was concerned about how dirty the streets in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap tiange, tiang meled mangda sarana miwah prasarana ring pariwisata Bali sayan nglimbak mangda sayan nincap interaksi ring luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video 360 derajat becik pisan anggen sarana ring era new normal puniki sawireh manut ring protokol kesehatan inggih punika mobilitas jatmane mangkin nenten sekadi ipidan.

In English:   This website is equipped with online shopping facilities for authentic Balinese products so that traditional products are famous such as endek and songket, woven, masks, silver jewelry, and others.

In Indonesian:   Video 360 derajat sangat bagus sebagai sarana di era new normal karena penerapannya sesuai dengan protokol kesehatan dimana mobilitas manusia tidak seperti dahulu.

In Balinese:   Diastun pemerintah sampun makarya mekudang awig-awig sane matetujon mangda ngirangin nganggen sarana plastik, nanging nika manten dereng prasida mragatang pikobet luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, level mezo sané kadasarin antuk transport demand management inggih punika sarana transportasi umum massal, interface antar moda, park and ride carpooling.

In English:   Second, the mezo level which is based on transport demand management is in the form of mass public transportation facilities, intermodal interfaces, park and ride carpooling.

In Indonesian:   Kedua, level mezo yang didasarkan pada transport demand management yaitu berupa sarana angkutan umum massal, interface antar moda, park and ride carpooling.

In Balinese:   Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Saran pinih untad inggih punika kawentennyane podcast mabasa bali sane mungkin prasida dados sarana penyaluran opini secara audio.

In English:   On this website there is community area for present aspiration, opinion, story, and other activity in feature “Community Space”.”Community Space” is a feature where public can write their idea, even public issues. ”Voice of Millenials” a part of ” Community Space” facilitate for millenials speak up about public issues,there four sub of “Voice Millenials” about public issues there is Public Health, Economy, Refugees, and Maximizing Basa Bali.

In Indonesian:   Website ini menyediakan ruang komunitas dalam menyalurkan ide, aspirasi, opini, kisah, kegiatan lainnya dalam fitur "Community Space" "Community Space" merupakan sebuah fitur dimana khalayak bisa menulis berbagai ide, bahkan termasuk isu publik yang ada. "Voice of Millenials" ialah bagian "Community Space" yang menyediakan ruang anak muda bersuara mengenai isu-isu publik yang ada, saat ini tedapat empat sub bahasan tentang isu publik di website ini yaitu Public Health, Economy, Refugees, dan Maximizing Basa Bali.

In Balinese:   mangda seni bali sayan kasub, iraga ngawigunayang pariwisata pinaka sarana nglimbakang seni bali ring para wisatawan mangda seni bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara.

In English:   mangda seni bali sayan kasub, iraga ngawigunayang pariwisata pinaka sarana nglimbakang seni bali ring para wisatawan mangda seni bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara.

In Indonesian:   Untuk mempertahankan kesenian Bali agar tidak punah ada beberapa cara :

1.melaksanakan nya dalam kegiatan sehari-hari. 2.mempelajari budaya lokal . 3.mengenalkan kesenian budaya ke berbagai daerah. 4.menjadikan budaya sebagai identitas. 5.mengekspor barang kesenian. 6.tidak meninggalkan tradisi tradisional . 7.menggunakan produk daerah . 8.memahami kebudayaan sendiri. 9.mempelajari budaya ,serta .

10.tidak terpengaruh budaya asing .

In Balinese:   Praciri sane dados tetenger ipun kasengguh manusa bali inggihan marupa basa (mawentuk suara) lan dresta (mawentuk sarana).

In English:   Balinese can basically be recognised by their language (phonic form) they use as well as their traditions (physical forms) they practice.

In Indonesian:   Sosok yang menunjukkan bahwa seseorang beridentitas manusia Bali dapat berwujud bahasa (dalam bentuk bunyi) dan tradisi (dalam bentuk fisik).

In Balinese:   Basa pinaka piranti mabebaosan dados sarana mabuat pisan ring sajeroning kahuripan.

In English:   Language as a means of communication has a very important function in life, because without language humans cannot speak.

In Indonesian:   Bahasa sebagai alat komunikasi memegang fungsi sangat penting dalam kehidupan, karena tanpa adanya bahasa manusia tidak bisa berkata.

In Balinese:   Nganteg jani basa bali kantun kaanggen olih masyarakat Bali pinaka sarana komunikasi ditengah kauripan sadina-dina ring wewidangan sosial cara di lingkungan kluarga, kagiatan keagamaan, peken tradisional, pentas seni, lingkungan pendidikan nyantos kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangda kawentenang Bank Sampah sane kaanggen sarana antuk nguangin kewentenan luu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun pastika uning ring kawéntenan basa Baliné pinaka bantang utawi sarana ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki pacang dados sarana online sane metetujon nglimbakang tur nglestariang Basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana online pinaka sarana sane pinih patut kaanggen antuk sarana informasi tur pendidikan ring jagat mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki puniki mawiguna pisan sekadi mangkin kabaos puniki dados sarana menggelitik ring kebijakan pemerintah sane nenten patut.

In English:   Basa bali wiki is very useful today because it can now be used to criticize government policies that are not right.

In Indonesian:   BASAbali Wiki ini sangat berguna saat ini karena sekarang bisa di gunakan untuk mengkritik kebijakan pemerintah yang tidak benar.

In Balinese:   Yening miyarsayang orti sane nenten patut mangde nenten nyebarang orti punika lan mangde kalaporang ring sarana sane sampun kesediang ring soang-soang media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kompleks Puja Mandala punika kapertama kawangun pinaka sarana pangubakti awan sane malancaran ring Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten upacara Yadnya ring merajan utawi pura, sekadi purnama, tilem, miwah wenten piodalan ring pura, ida dane sareng sami patut makarya sarana upakara punika, nenten wenten sane ngangge sarana plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sane pinih utama kirangin ngangge sarana plastik ring sajeroning kauripan, minakadi nenten ngangge pamungkus plastik utawi tas kresek rikala matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingak nike, tiang dados sadar, saking wau kebanyakan sane meadolan sarana persembahyangan hindu (dupa, canang, segehan) nike umat suku lianan.

In English:   I also realized that since earlier most of those selling Hindu prayer facilities (Incense, Canang, and Segehan) were members of other religions.

In Indonesian:   Saya jadi menyadari juga bahwasanya sedaritadi kebanyakan yang menjual sarana persembahyangan Hindu (Dupa, Canang, dan Segehan) adalah umat agama lain.

In Balinese:   canang punika pinaka sarana anggen nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdaning napi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.

In English:   In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.

In Indonesian:   Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Prejani Agama Keanggen Dadi Sarana Marebat, lan Mamisuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan sane wenten punika patut kadadiang sarana membina lan memupuk toleransi antar umat beragama.

In English:   The differences should not become a barrier in building a harmonious life.

In Indonesian:   Perbedaan yang ada janganlah sampai menjadi tembok penghalang dalam membina kehidupan yang harmonis.

In Balinese:   Orti ring krama utawi masyarakat inggih punika sarana sane encal tur becik kaanggen ngelanturang kawentenan disinformasi ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fitur kamus ring BASABali Wiki taler dados silih tunggil sarana penunjang olih masyarakat sane nènten patèn mabasa Bali krana prasida katerjemahang ring 3 basa minakadi Basa Bali, Indonesia, miwah Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ring wawidangan jagat Bali puniki nenten ja kaanggen antuk sarana upakara kemanten, sakemaon wenten taler seni sane manut ring pah-pahannyane inggih punika seni balih-balihan silih tunggilnyane utawi seni pagelaran sane kapentasang tur kagunayang antuk ilen-ilen kemanten, contonyane sakadi gong kebyar, tari kreasi miwah balehanjur kreasi.

In English:  

In Indonesian:   Seni yang terdapat di Bali tidak hanya digunakan untuk upacara saja, namun ada juga seni yang berasal dari salah satu pembagiannya yaitu seni balih-balihan atau seni pagelaran yang dipentaskan dan hanya digunakan sebagai sarana hiburan saja, contohnya seperti gong kebyar, tari kresi dan baeganjur kreasi.

In Balinese:   Sarana punika dados kadagingin aplikasi makadi youtube, tur wenten taler aplikasi zoom miwah webex pinaka piranti belajar tatap muka utawi sharing kasarengin krama-krama ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   contohnya seperti hp, laptop, dan komputer.

In Balinese:   Napiké becik yéning para alit-alite ring panegara puniki prasida ngamolihang pendidikan sané nénten perlu khawatir indik prabéya, mangda pangweruhan sané kapolihang prasida dados sarana sané prasida nincapang kauripannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsahe sane becik kemargiang sajeroning kawentenan jagate sakadi mangkin, indik punike utsahe miare ayam Bali sane kaperluang anggon sarana upakare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun kauningin, pemilu jagi rauh puniki pinih maarti tur mawiguna, minakadi : pinaka sarana kaanggen penggantian pemimpin secara konstitusional tur genah kramane berpartisipasi ring proses politik.

In English:   As is known, the upcoming elections are very meaningful and useful, among other things: as a means of constitutional leadership change and a forum for public participation in the political process.

In Indonesian:   Seperti sudah diketahui, pemilu yang akan datang ini sangat berarti dan berguna, seperti: sebagai sarana untuk penggantian pemimpin secara konstitusional dan tempat masyarakat berpatisipasi di proses politik.

In Balinese:   PKB dadi kaanggen sarana panglilacita olih krama Bali sareng kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon mitatasin revitalisasi paiketan kuosidian pinaka sarana ngawangun reharmoni sosial mantuka ring prajana diaspora Bali- Hindu kalawan Sasak - Muslim ring kota Mataram.Revitalisasi puniki kalaksanayang sausan kawentenan biota sane niben makakalih soroh inucap ring makudang desa.

In English:   This research aims to study the revitalization of quotidian ties as a medium of establishing social reharmonization between the Balinese Hindu diaspora and Sasak Moslem in Mataram city.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk melakukan kajian revitalisasi ikatan kuosidian sebagai medium membangun reharmoni sosial antara komunitas diaspora Bali-Hindu dan Sasak-Muslim di Kota Mataram.

In Balinese:   sami pada ngawangun pencitraan maka utsaha mapikelatang kawentenannyane.Makudang carca display,sertifikat produk lan wacana kawigunayang pinaka sarana rikala nyujur kapentingan ipune soang soang mangda prasida inggil ring pasar.Pacentokan perajin perhiasan ring Celuk ngawetuang makudang wentuk panguasen,wenten sane nguasen wenten taler sane kakuasen.

In English:   Data collection is done through interviews, observations and document studies.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui wawancara, observasi, dan studi dokumen.

In Balinese:   Nah, i raga prasida ngandelang sarana mupulang dana olih krama sami sane kaangen olih para anake rarud saking Ukraina.

In English:   Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.

In Indonesian:   Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.

In Balinese:   Game online punika mawiguna pisan, minakadi dados sarana hiburan, genah malatih konsentrasi, miwah genah ngamolihang timpal, sakéwanten sayangné, kawigunan game punika durung prasida karesepang olih makudang-kudang anak, akéh sané dados kecanduan santukan seneng-seneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika nganggén makudang-kudang soroh pupuh pinaka sarana ngicénin pawarah-warah utawi kaweruhan indik tata titi nyaga keséhatan, makadi Pupuh Maskumambang, Pupuh Mijil, Pupuh Ginanti, Pupuh Semarandana, Pupuh Pangkur, miwah Pupuh Durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi sane kauningin sareng sami, politik identitas inggih punika sarana politik sane kaanggén olih sekaa utawi kelompok sakadi etnis, suku, budaya, agama utawi sané lianan sané matetujon silih tunggil pinaka sarana perlawanan utawi pinaka sarana anggen nyihnayang kawentenan kelompok utawi sekaa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In Balinese:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In English:   So akéh local language sané wénten ring Indonesia, Balinese language wantah silih tunggil base sané madué script. "Wantah script silih single means of communication, mawinan digital application innovation ngengén Balinese script prasida kalimbakang ring sajeroning Balinese script education

In Indonesian:   Saking akéh basa lokal sané wénten ring Indonésia, basa Bali wantah silih tunggil basa sané madué aksara. “Aksara wantah silih tunggil sarana komunikasi, mawinan inovasi aplikasi digital nganggén aksara Bali prasida kalimbakang ring sajeroning pendidikan aksara Bali.

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten salami puniki kantun akeh krama sane disabilitas nenten prasida nyarengin santukan kabanda antuk makudang-kudang pikobet, utamanyane marupa sarana miwah genah sane anut ring kawentenanipun.

In English:   But nowadays, there are so many people that having disability cant use their right because of some specific problem, mostly about an appropriate place and equipment to support them which is unsuitable for the disability.

In Indonesian:   Namun selama ini masih banyak masyarakat yang disabilitas tidak bisa mengikuti karena beberapa permasalahan, utamanya berupa sarana dan tempat yang sesuai dengan kondisi para disabilitas.

In Balinese:   Sujatine perbedaan punika nenten je sarana pemecah belah nanging perbedaan punika pinaka alat pemersatu bangsa sane prasida ngwangun persatuan lan kesatuan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali apang nincapang biin sarana penunjang anggen pendidikan, apang para peserta didik ento seimbang praktik ajak teorine.

In English:   Many people are competing to enter college and study abroad.

In Indonesian:   Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.

In Balinese:   Asapunika taler sang sane madue usaha nyewaang sarana camping miwah dagang-dagang sane nampek sareng genah-genah camping puniki mangda taler ngrasaang iusan saking wisata lokal puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   perbedaan puniki kadadosan keunikan ring berbangsa lan bernegara, mangda becik kacingak antuk akehnyane warna lan sampunang perbenaan niki kadadosan sarana antuk nyombongin raga sareng rasa sane ngemanutin indik makeneh lan malaksana.

In English:   "Make difference as a uniqueness in the nation and state so that it looks beautiful with a variety of colors, and do not make a difference as a place to be arrogant with a sense of always being right in thinking and acting because it is differences that cause divisions that make the nation and state weak.

In Indonesian:   "Jadikan perbedaan sebagai suatu keunikan dalam berbangsa dan bernegara agar terlihat indah dengan beragamnya warna, dan janganlah menjadikan suatu perbedaan sebagai tempat untuk bersombong diri dengan rasa selalu benar dalam berpikir dan bertindak karena perbedaanlah yang mengakibatkan perpecahan yang membuat bangsa dan negara melemah.Marilah kita menguatkan persaudaraan dengan cara , tidak saling membedakan, entah itu dari kultur ataupun budayanya , tetaplah menjadi insan yang berbudi luhur.Merdeka!

In Balinese:   Yening pikenoh-pikenoh nyane nenten kasobyahang, nenten nyalahang yening krama maparilaksana kaon pinaka kaangge sarana mrotes kabijakan-kabijakan pamerintah sane nenten manut ring kayun krama.

In English:  

In Indonesian:   Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.

In Balinese:   Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ipun iraga sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan, iraga dados malajah ring dije kemanten lan ngangge sarana sejangkep ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sarana sane keanggen ring dina kajeng kliwon niki patehring dina kliwon sane lianan, nanging segehannyane misi segehan panca warna, inggih punika:warna putih, barak, selem, kuning, lan brumbun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika orasi sane prasida aturang titiang indik kakirangan sarana miwah prasarana ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin kantun akeh sekolah sane kantun nenten nerapang indike puniki, akeh pisan sarana miwah prasana sekolah sane doh saking kruna becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulkul mesib teken kentongan pinaka sarana komunikasi sane kaanggen olih krama banjare.

In English:   Kulkul is similar to kentongan as a communication tool used by the banjar community.

In Indonesian:   Kulkul mirip dengan kentongan sebagai alat komunikasi yang digunakan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Cerita niki anggen sarana masyarakat ngidih pemerintah apang ngaenin edukasi sane maguna antuk "Perlindungan Terhadap Kaum Wanita yang Selalu dilecehkan dan dianggap tidak berdaya oleh Kaum Laki-Laki"

In English:  

In Indonesian:   Nini Wegig di gambarkan Nenek - nenek bertangan 8 yang bisa menakuti bahkan dijadikan senjata untuk membunuh orang, dan memiliki kemaluan yang sewaktu - waktu bisa berubah menjadi wajah yang menyeramkan untuk menakuti laki-laki hidung belang yang ingin melecehkan perempuan.

In Balinese:   Upacara puniki nganggen sarana tepung sane maulet sakadi kebo, sane wantah dados kakaryanin olih Pemangku Pura.

In English:   Then it is decorated and stuck with red hibiscus flowers with coconut milk from queen cane and complemented by nginang ingredients, namely betel, pamor, gambier tobacco, and areca nut.

In Indonesian:   Kemudian dihias dan ditancapi bunga kembang sepatu merah dengan santan penyangga dari tebu ratu dilengkapi dengan bahan nginang, yaitu sirih, pamor, gambir tembakau, dan buah pinang.

In Balinese:   Sane pinih mabuat ring pariwisata Bali utamanipun kebudayaan miwah sarana pariwisata, ngeninin indik punika ring sarana pariwisata minakadi akomodasi, restauran, transportasi mangda pungkuran malih katincapang duaning karasayang sampun jangkep pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin kantun akeh sekolah sane kantun nenten nerapang indike puniki, akeh pisan sarana miwah prasana sekolah sane doh saking kruna becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika orasi sane prasida aturang titiang indik kakirangan sarana miwah prasarana ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kautamane sujati ritatkala setata nerapang Protokol Kesehatan, duaning punika pinaka sarana pangraksa ritatkala ngemargiang parikrama swaginane.

In English:   The main thing during a pandemic is always to apply the Health Protocol, because it is a means that can fortify / protect themselves during routine activities.

In Indonesian:   Keutamaan yang sejati di masa pandemi adalah selalu menerapkan Protokol Kesehatan, karena itu adalah sarana yang mampu membentengi/ melindungi diri pada saat melakukan rutinitas.

In Balinese:   Kehidupan sosial masyarakat ring bali ngangge budaya sistem gotong royong rikala ngemargiang yadnya sekadi panca yadnya sekadi dewa yadnya,pitra yadnya,rsi yadnya,manusia yadnya,lan bhuta yadnya Sane memargi saling asah saling saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye Agama hindu dibali ngemargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran antuk para umat hindu Mebakti sane mesrane ketulusan ati,memargiang suardarmaning sulinggih sekadi jro mangku,rikala wenten upacara agama iraga suadarmanyane ngaturang sakesidan sarana yadnya punika Mawinan irika iraga patut sareng sami menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami,ring ngelastariang budaya lan memargiang suadarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon kerukunan umat,iraga patut uning yening Tri kaya parisudha inggih punika tiga perbuatan sane becik,sekadi kayika Parisudha,Wacika parisudha,Manacika parisudha trikaya parisudha Patut iraga Memargiang tri kaya parisudha anggen pedoman iraga umat hindu ngelaksanayang ring kehidupan sehari hari.tri kaya parisudha nike mapedoman ring karmaphala inggih punika perbuatan sane becik atau buruk ne iraga margiang ring kehidupan iraga sehari hari.Nike suardarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon iraga lan semeton umat sekadi kerukunan umat beragama ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah.Matetanduran nenten wantah dados pakaryan kemanten.Ring makudang-kudang kasus,para petani kantun kakirangan sarana miwah prasarana sane mabuat anggen nincapang kawentenan pertanian modern, jalan sane rusak, irigasi sane kaon, miwah kawentenan teknologi pertanian sane nenten ja akeh,punika sane nyokong produktivitas miwah panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah.Matetanduran nenten wantah dados pakaryan kemanten.Ring makudang-kudang kasus,para petani kantun kakirangan sarana miwah prasarana sane mabuat anggen nincapang kawentenan pertanian modern, jalan sane rusak, irigasi sane kaon, miwah kawentenan teknologi pertanian sane nenten ja akeh,punika sane nyokong produktivitas miwah panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Nanging, media sosial sane kaanggen pinaka sarana kampanye antuk mikayunin para yowanane ring pemilu puniki, ngawinang pikobet puniki sayan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Canang sarahina kaanggen sarana ngrastiti Widhi olih krama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane sampun kalaksananyang inggih punika, program bantuan beasiswa ring pendidikan, pembangunan sarana kesehatan, lan perbaikan infrastruktur adine sampun kasuatang, nenten nglurahang indik Bali ring ranu wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang soroh luu sane kantun mabuat pisan minakadi dondonan, plastik, lan kaca nika prasida kadadosang sarana kerajinan, pet prade luu sane wenten ring parakramane prasida sayan-sayan ngirangang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen sarana Tiktok, Instagram, Twitter, lan sane lianan lagu niki enggal menyebar ka kuping masyarakat linggah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software