Galah

gl;
  • space; area; opportunity, time; timeline (Mider) (Noun)
  • galah lemah is the first sign of the start of the new day - bright area in eastern sky, cocks crowing, etc. (Mider)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
galah
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mangkin galah becik.
Now is a good time.

Suksma Bli, malih pidan tiang dados nyerahan poto? Napike wenten watas galah nyane?
[example 1]
Thank you Brother, when can I submit the pictures? Is there a deadline for this exhibition?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Thank you Brother, when can I submit the pictures? Is there a deadline for this exhibition?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mangkin panumaya galah ngarumaketang pasemetonan

Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti

Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kepradnyanan I Grantang mayuda, dadosne I Grantang polih galah nebek basangne I Benaru nganti betel antuk keris pajenengan purine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami laksanayang protokol lan parilaksana parilaksana sane prasida ngalawan pandemi niki riantukan galah sampun ngebecikin

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama melaksanakan protokol kesehatan dan melaksanakan cara cara yang dapat melawan dan mencegah penyebaran virus ini di saat keadaan new normal atau mulai membaik ini

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Kukuh, Sukra Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Galah 15.43 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kukuh, Sukra Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Galah 15.43 Wita.

In English:  

In Indonesian:   Para siswa bersorak gembira seusai kepala sekolah bagikan rapor semester I.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Di galahé ené masih luung sajan anggon ngaé pupuh utawi puisi Bali purwa, iraga bisa masih malajah matembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mrase sebet ring keneh duaning galah punika sampun jantos titiang lan pamuput nyane nika ten pacang kalaksanayang.Nanging ring pandemi puniki tiang madue galah sane akeh mapupul sareng kluargan titiang ring jero nenten sakadi rahina normal galah sane akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sekadi mangkin iraga kaicen galah makumpul sareng kaluarga tur ngerereh informasi sane akeh kaanggen benjangan.

In English:  

In Indonesian:   tidak boleh melaksanakan kegiatan melajar mengajar di sekolah, dan ada usaha dan pekerjaan masyarakat yang berhenti.

In Balinese:   Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma sampun ngicen tiang galah curhat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda gelis galah sane kabaos new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelis galah memargi, titiang sampun kabaosang calon mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh kurikulum pendidikan titiang pinaka sisya politeknik sane patut laksanayang titiang ring galah pandemi sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah Bulan Juni sube kajalanin, New Normal sampun katata olih pemerintah santukan sami kalaksanayang sekancan normal, nanging ngantos mangkin jatma sane keni sungkan ngakehang ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lambakarna nyadia kasudi. “Nanging titiang nunas galah kantos purnama sane jagi rauh,” pinunas I Lambakarna maring gusti prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nyujur parindikan New Normal puniki titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Pemerintah Provinsi Bali majalaran antuk Dinas Kebudayaan, sane sampun ngicenin galah majeng ring para seniman antuk ngarita saha ningcapang kewagedan ipun ring masa Covid - 19 antuk mewali ngalaksanayang Pamentasan Seni Virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om.

In Indonesian:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   Selami ida dados pandita ring Gelgel, ida akudang galah ngawentenang dharmayatra ngiterin jagat Bali, Lombok lan Sumbawa matetujon ngajegang Hindune.

In English:   Dang Hyang Nirartha wrote many kakawin poems in Kawi language.

In Indonesian:   Dang Hyang Nirartha menulis banyak kakawin dalam bahasa Kawi.

In Balinese:   Manut ring pikayun ajinnyané, ngambar wantah ngutang-ngutang galah turin nénten nekaang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani galah iraga malajahin sakancan téknologi apang ngidang masaih ngajak anaké saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah anyar puniki samian sampun prasida ngamargiang gaginan sakadi patut, nanging mangda satata eling ngamargiang protokol kesehatan.

In English:   I am confused about what items to sell, to keep up with the government's appeal.

In Indonesian:   Saat itu tepat hari Purnama Kadasa, disana saya sembahyang di hadapan Bhatara Hyang Guru, memohon jalan agar mendapat inspirasi berjualan, setelah sembahyang, mendadak wadah sesajen saya terbakar terkena dupa, disana saya mendapat inspirasi akan memperbaiki wadah sesajen yang sudah rusak agar bias digunakan kembali.

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Jani galah macentok.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Duh, ramai sekali yang menonton pertandingan itu.

In Balinese:   Sisiane malajah ring sekolah wantah ajebos, ring galah mangaso nenten kaicen medal saking kelas, lan patut makta bekel ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.

In Balinese:   Jani makejang kramane maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Wabah penyakit ini masuk ke Indonesia sejak tanggal 2 Maret 2020 dan tercatat hingga tanggal 28 April 2020 sudah ada 215 orang yang dinyatakan positif tertular Virus Corona di Bali.

In Balinese:   Jani makejang kramané maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Di galahé ené masih luung sajan anggon ngaé pupuh utawi puisi Bali purwa, iraga bisa masih malajah matembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di galahé cara jani patuh tekén cara anaké nyumu malajah, mulané sing demen nganggon masker ulian upek maimbuh ngentuk-ngentukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Desa Kapal taler nenten ja ring galahe sane mangkin kemanten, sakewanten sampun wenten ring galah duke riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenenin indik mapaguron-guron nenten ja wantah indik genah miwah galah.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, keinginan besar Ekalawya untuk berguru menjadi semakin tidak mendapatkan secercah harapan ketika guru Drona sudah diminta menjadi guru bagi para ksatria Hastina.

In Balinese:   Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.

In Balinese:   Ada masih séwalapatra uli Sekretaris Daerah Kabupatén Badung, pajalan igel-igelan kecak di tongos malali sakadi Pura Uluwatu tur Garuda Wisnu Kencana apang mareren malu uli tanggal 31 Maret 2020 neked galah ane onden pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuju maan galah prai di Raditene, tiang maburuh ngarit padi di tongos anake manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ayu sakadi Tumpek Wariga puniki patutne dados galah becik imanusa pacang mautsaha ngalanduhang jagat Baline sakala miwah niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng kanti nenten inget tekening galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis kerasayang duaning nika ngawinang tiang akeh meduwe galah sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Cokor Gusti Prabu micayang galah, titiang jagi mautsaha ngrerehang daun Sirna Ganda punika.” Gusti Prabu kapiangen ningehang atur terunane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala anake seda, wenten galah solas lemeng sadurung atman ipun sayaga matilar nuju Yamaloka (genah stanan Ida Bhatara Yama).

In English:   When a person dies, there is an eleven-day period before his spirit prepares to leave for Yamaloka (Bhatara Yama's residence).

In Indonesian:   Tatkala seseorang meninggal, ada periode sebelas hari sebelum rohnya bersiap berangkat menuju Yamaloka (kediaman Bhatara Yama).

In Balinese:   Galah cemer puniki pada-pada tios ring soang-soang desa.

In English:   This ceremony is called Ngelungah.

In Indonesian:   Upacara ini disebut Ngelungah.

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   Another name for Ngelungah is Ngasturi, because it uses hollowed young coconut.

In Indonesian:   Nama lain untuk Ngelungah adalah Ngasturi, karena menggunakan sarana kelungah yang dilubangi.

In Balinese:   Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning akeh wargine sane merantau tur meneng ring kota-kota ageng, tradisi Nyakan Diwang dados galah sane pinih mabuat pisan ritatkala ipun makasami prasida mapunduh sareng kulawarga lan sawitra.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Nyakan Diwang bermakna ‘memasak di depan rumah’.

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Masa karantina puniki sayuakti anggen titiang galah ngaruruh paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kasor ring solah, tur prasida nganggen panglahlah Covid-19 puniki pinaka galah malajah mangda prasida maparilaksana sané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba galah, krama banjare lakar ngayah ngejuk ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak masemaya, satonden galah krama mencar ke telagane ene, makejang suba nyidang kisidang pekak ke telagane ane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah krama desane ngenyat telagane suba paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemawon wenten nyane mungguwing petani sane anom-anom mangkin, ring galah sekadi mangkin sane sampun wenten kemajuan teknologi,pamekas para anom-anome ngadol hasil pertanian nyane mejalaran anuk media sosial sane kaapti preside numbas wantah semeton sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyung iraga bareng-bareng, kanti engsap teken galah saling nyatuang isin di kenehe.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Eda saling mapas

Eda saling tungkas madiolas eda malu luas antosang malu kanti uas Geginane jani tuah ngoyong jumah Yadiastun makejang telah Egarang manahe apang tusing ngae benyah Kanggoang malu ngantosang galah Boya ja kenehe majuan pancing

Ulian cetik cina ngae jungklang jungkling

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ketemu titiang lebih memilih ngicenin galah istirahat santukan titiang uning sapunapi kenyelne ipun mekarya.

In English:  

In Indonesian:   Tapi apa daya kita harus jarang bertemu karna ia menjalankan tugas mulianya sebagai perawat untuk menyembuhkan dan merawat pasien yang terkena COVID-19.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Barong Brutuk, tarian sakral dari Desa Terunyan, Bangli, dipentaskan setiap dua tahun sekali di purnama Kapat.

In Balinese:   Semengan galah 04.45 tiang bangun uling pasarean, kadundun olih munyin alarame ane mesaut-sautan ngajak munyin kukuriyuk siape.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah terus mejalan ngebecatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang puniki mahasisya sane polih galah ngalanturang masekolah ring silih tunggil perguruan tinggi ring Yogyakarta.

In English:   Hopefully this pandemic can be used as a reflection, which makes us remember the truth of being human.

In Indonesian:   Covid-19 membuat tidak ada teman-teman saya yang bisa dating saat saya siding.

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galahè majalan, cara rodan pedatinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih

In Balinese:   Ngusaba Dangsil taler dados galah becik rikala para taruna lan tarunine kalantik.

In English:   There are two special dangsils that will be mounted by descendants of the king of Klungkung and Karangasem.

In Indonesian:   Ada dua dangsil khusus yang akan dinaiki oleh keturunan raja Klungkung dan Karangasem.

In Balinese:   Niki dados galah sane pinih kaantosang.

In English:   Dangsil is an offering in the form of a pile of agricultural products arranged together to resemble a tall four-legged container.

In Indonesian:   Dangsil adalah sebuah persembahan berupa tumpukan hasil bumi yang dirangkai menyerupai balai yang tinggi.

In Balinese:   Kewala ada luungne, maan galah mapupul sareng kaluarga,olahraga, melajah matetanduran, ngae bolu kukus, ngantos melajah ngae kripik kladi, ada adolin apang ngelah bekel.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software